1 Corinthians 1:17
New International Version
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

New Living Translation
For Christ didn't send me to baptize, but to preach the Good News--and not with clever speech, for fear that the cross of Christ would lose its power.

English Standard Version
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Berean Study Bible
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with words of wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.

New American Standard Bible
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.

King James Bible
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

Holman Christian Standard Bible
For Christ did not send me to baptize, but to evangelize--not with clever words, so that the cross of Christ will not be emptied of its effect.

International Standard Version
For the Messiah did not send me to baptize but to preach the gospel, not with eloquent wisdom, so the cross of the Messiah won't be emptied of its power.

NET Bible
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--and not with clever speech, so that the cross of Christ would not become useless.

Aramaic Bible in Plain English
For The Messiah sent me not to baptize, but to preach The Good News, not in wisdom of words, lest the crucifixion of The Messiah would be rejected.

GOD'S WORD® Translation
Christ didn't send me to baptize. Instead, he sent me to spread the Good News. I didn't use intellectual arguments. That would have made the cross of Christ lose its meaning.

Jubilee Bible 2000
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross {Gr. stauros – stake} of Christ should be made void.

King James 2000 Bible
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.

American King James Version
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

American Standard Version
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.

Douay-Rheims Bible
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void.

Darby Bible Translation
For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.

English Revised Version
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.

Webster's Bible Translation
For Christ hath not sent me to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.

Weymouth New Testament
Christ did not send me to baptize, but to proclaim the Good News; and not in merely wise words--lest the Cross of Christ should be deprived of its power.

World English Bible
For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News--not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn't be made void.

Young's Literal Translation
For Christ did not send me to baptize, but -- to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;

1 Korinthiërs 1:17 Afrikaans PWL
want Die Gesalfde Een het my nie gestuur om te doop nie, maar om die goeie boodskap te verkondig, nie met wysheid van woorde nie sodat die kruis van Die Gesalfde Een nie verwerp mag word nie,

1 e Korintasve 1:17 Albanian
Sepse Krishti nuk më dërgoi të pagëzoj, por të predikoj ungjillin, jo me dituri fjale, që kryqi i Krishtit të mos dalë i kotë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لان المسيح لم يرسلني لاعمد بل لابشر. لا بحكمة كلام لئلا يتعطل صليب المسيح.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:17 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Քրիստոս ղրկեց զիս ո՛չ թէ մկրտելու, հապա աւետարանելու. բայց ո՛չ խօսքերու իմաստութեամբ, որպէսզի Քրիստոսի խաչը ընդունայն չըլլայ:

1 Corinthianoetara. 1:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eznau igorri Christec batheyatzera, baina euangelizatzera: ez hitzezco çuhurtziatan, Christen crutzea ezdeusetara eztadinçát.

De Krenter A 1:17 Bavarian
Dyr Heiland haat mi schließlich nit zo n Taauffen gschickt, sundern däß i de Frooe Botschaft kündd, aber nit recht hoohgstochen, weil dann s Kreuz von n Kristn um sein Kraft kaem.

1 Коринтяни 1:17 Bulgarian
Защото Христос не ме е пратил да кръщавам, но да проповядвам благовестието; не с мъдри думи, да не се лиши Христовия кръст от [значението] си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,基督差派我,不是為了施洗,而是為了傳福音——並不用智慧的話語,免得基督的十字架落了空。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,基督差派我,不是为了施洗,而是为了传福音——并不用智慧的话语,免得基督的十字架落了空。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基督差遣我原不是為施洗,乃是為傳福音;並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基督差遣我原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。

歌 林 多 前 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 差 遣 我 , 原 不 是 為 施 洗 , 乃 是 為 傳 福 音 , 並 不 用 智 慧 的 言 語 , 免 得 基 督 的 十 字 架 落 了 空 。

歌 林 多 前 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 差 遣 我 , 原 不 是 为 施 洗 , 乃 是 为 传 福 音 , 并 不 用 智 慧 的 言 语 , 免 得 基 督 的 十 字 架 落 了 空 。

Prva poslanica Korinæanima 1:17 Croatian Bible
Jer ne posla me Krist krstiti, nego navješćivati evanđelje, i to ne mudrošću besjede, da se ne obeskrijepi križ Kristov.

První Korintským 1:17 Czech BKR
Nebo neposlal mne Kristus křtíti, ale evangelium kázati, ne v moudrosti řeči, aby nebyl vyprázdněn kříž Kristův.

1 Korinterne 1:17 Danish
Thi Kristus sendte mig ikke for at døbe, men for at forkynde Evangeliet, ikke med vise Ord, for at Kristi Kors ikke skulde tabe sin Kraft.

1 Corinthiërs 1:17 Dutch Staten Vertaling
Want Christus heeft mij niet gezonden, om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen; niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet verijdeld worde.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλ’ εὐαγγελίζεσθαι· οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ἀπέστειλέ με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλ’ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ἀπέστειλέ με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλ’ εὐαγγελίζεσθαι· οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλ' εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλα ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλα ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ απεστειλε με Χριστος βαπτιζειν, αλλ ευαγγελιζεσθαι· ουκ εν σοφια λογου, ινα μη κενωθη ο σταυρος του Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλα ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar apesteilen me Christos baptizein alla euangelizesthai, ouk en sophia logou, hina mē kenōthē ho stauros tou Christou.

ou gar apesteilen me Christos baptizein alla euangelizesthai, ouk en sophia logou, hina me kenothe ho stauros tou Christou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar apesteilen me Christos baptizein alla euangelizesthai, ouk en sophia logou, hina mē kenōthē ho stauros tou christou.

ou gar apesteilen me Christos baptizein alla euangelizesthai, ouk en sophia logou, hina me kenothe ho stauros tou christou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar apesteilen me christos baptizein alla euangelizesthai ouk en sophia logou ina mē kenōthē o stauros tou christou

ou gar apesteilen me christos baptizein alla euangelizesthai ouk en sophia logou ina mE kenOthE o stauros tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar apesteilen me christos baptizein all euangelizesthai ouk en sophia logou ina mē kenōthē o stauros tou christou

ou gar apesteilen me christos baptizein all euangelizesthai ouk en sophia logou ina mE kenOthE o stauros tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar apesteilen me christos baptizein all euangelizesthai ouk en sophia logou ina mē kenōthē o stauros tou christou

ou gar apesteilen me christos baptizein all euangelizesthai ouk en sophia logou ina mE kenOthE o stauros tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar apesteilen me christos baptizein all euangelizesthai ouk en sophia logou ina mē kenōthē o stauros tou christou

ou gar apesteilen me christos baptizein all euangelizesthai ouk en sophia logou ina mE kenOthE o stauros tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:17 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar apesteilen me christos baptizein alla euangelizesthai ouk en sophia logou ina mē kenōthē o stauros tou christou

ou gar apesteilen me christos baptizein alla euangelizesthai ouk en sophia logou ina mE kenOthE o stauros tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar apesteilen me christos baptizein alla euangelizesthai ouk en sophia logou ina mē kenōthē o stauros tou christou

ou gar apesteilen me christos baptizein alla euangelizesthai ouk en sophia logou ina mE kenOthE o stauros tou christou

1 Korintusi 1:17 Hungarian: Karoli
Mert nem azért küldött engem a Krisztus, hogy kereszteljek, hanem hogy az evangyéliomot hirdessem; de nem szólásban való bölcseséggel, hogy a Krisztus keresztje hiábavaló ne legyen.

Al la korintanoj 1 1:17 Esperanto
CXar Kristo sendis min, ne por bapti, sed por prediki la evangelion; ne en sagxeco de vortoj, por ke la kruco de Kristo ne vantigxu.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Kristus minua lähettänyt kastamaan, vaan evankeliumia saarnaamaan, ei sanan viisaudella, ettei Kristuksen risti turhaan menisi.

1 Corinthiens 1:17 French: Darby
Car Christ ne m'a pas envoye baptiser, mais evangeliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;

1 Corinthiens 1:17 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.

1 Corinthiens 1:17 French: Martin (1744)
Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse [humaine], afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.

1 Korinther 1:17 German: Modernized
Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.

1 Korinther 1:17 German: Luther (1912)
Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.

1 Korinther 1:17 German: Textbibel (1899)
Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkünden, nicht in Wortweisheit, damit nicht das Kreuz Christi hohl werde.

1 Corinzi 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché Cristo non mi ha mandato a battezzare ma ad evangelizzare; non con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana.

1 Corinzi 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana.

1 KOR 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Kristus menyuruh aku bukannya akan membaptiskan orang, melainkan akan memberitakan kabar kesukaan, bukannya dengan hikmat perkataan, supaya jangan salib Kristus itu menjadi sia-sia.

1 Corinthians 1:17 Kabyle: NT
Lmasiḥ ur iyi-d-iceggeɛ ara iwakken ad sɣeḍseɣ meɛna iceggeɛ iyi-d ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ ; mačči s yimeslayen i d-yekkan si lefhama n wemdan iwakken ur tekkseɣ ara lqima i lmut n Lmasiḥ ɣef wumidag.

고린도전서 1:17 Korean
그리스도께서 나를 보내심은 세례를 주게 하려 하심이 아니요 오직 복음을 전케 하려 하심이니 말의 지혜로 하지 아니함은 그리스도의 십자가가 헛되지 않게 하려 함이라

I Corinthios 1:17 Latin: Vulgata Clementina
Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.

Korintiešiem 1 1:17 Latvian New Testament
Jo Kristus mani nav sūtījis kristīt, bet sludināt evaņģēliju, ne pārgudriem vārdiem, lai Kristus krusts nezaudētu savu ietekmi.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:17 Lithuanian
Kristus nesiuntė manęs krikštyti, bet Evangelijos skelbti,­ne žodžių išmintimi, kad Kristaus kryžius netaptų bereikšmis.

1 Corinthians 1:17 Maori
Kihai hoki ahau i tonoa e te Karaiti ki te iriiri, engari ki te kauwhau i te rongopai: ehara i te mea i runga i te mohio ki nga kupu, kei whakakahoretia te ripeka o te Karaiti.

1 Korintierne 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Kristus har ikke utsendt mig for å døpe, men for å forkynne evangeliet, ikke med vise ord, for at Kristi kors ikke skulde tape sin kraft.

1 Corintios 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues Cristo no me envió a bautizar, sino a predicar el evangelio, no con palabras elocuentes, para que no se haga vana la cruz de Cristo.

1 Corintios 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues Cristo no me envió a bautizar, sino a predicar el evangelio (anunciar las buenas nuevas), no con palabras elocuentes, para que no se haga vana la cruz de Cristo.

1 Corintios 1:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no con sabiduría de palabras, para que no se haga vana la cruz de Cristo.

1 Corintios 1:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo.

1 Corintios 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el Evangelio; no en sabiduría de palabras, para que no sea hecha vana el madero del Cristo.

1 Coríntios 1:17 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto Cristo não me enviou para batizar, mas para proclamar o Evangelho; não por meio de palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Palavra da cruz, poder de Deus

1 Coríntios 1:17 Portugese Bible
Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.   

1 Corinteni 1:17 Romanian: Cornilescu
De fapt, Hristos m'a trimes nu să botez, ci să propovăduiesc Evanghelia: nu cu înţelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Hristos să fie făcută zadarnică.

1-е Коринфянам 1:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.

1-е Коринфянам 1:17 Russian koi8r
Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.

1 Corinthians 1:17 Shuar New Testament
Kristu imiakrattia tusa akuptukchamai antsu uwempratin chichaman etserkat tusa akuptukmai. Tura ti neka chichainia N·nisan chichaatsjai shuar wi shiir chichaamun Enentßimprarain tusan. Antsu Y·pichuch chichaajai Kristu Kr·snum jakamuk paant Atφ tusan.

1 Korinthierbrevet 1:17 Swedish (1917)
Ty Kristus har icke sänt mig till att döpa, utan till att förkunna evangelium, och detta icke med en visdom som består i ord, för att Kristi kors icke skall berövas sin kraft.

1 Wakorintho 1:17 Swahili NT
Kristo hakunituma kubatiza, bali kuhubiri Habari Njema; tena, niihubiri bila kutegemea maarifa ya hotuba za watu kusudi nguvu ya kifo cha Kristo msalabani isibatilishwe.

1 Mga Taga-Corinto 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi ako sinugo ni Cristo upang bumautismo, kundi upang mangaral ng evangelio: hindi sa karunungan ng mga salita baka mawalan ng kabuluhan ang krus ni Cristo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 1:17 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas wǝr di-d-izammazal Ǝlmǝsix fǝl ad ǝssǝlmǝɣaɣ aytedan daɣ aman, kalar izimazal-i-du fǝl a dasan-ǝmǝlaɣ isalan n Ǝlinjil, agaɣ-asan deɣ emel wǝr nǝga ǝs masnat n awal, fǝl ad wǝr tabbannan tamattant n Ǝlmǝsix fǝl tǝgǝttawt, tǝqqǝl arat wǝr nǝla almaɣna.

1 โครินธ์ 1:17 Thai: from KJV
เพราะว่าพระคริสต์มิได้ทรงใช้ข้าพเจ้าไปเพื่อให้เขารับบัพติศมา แต่เพื่อให้ประกาศข่าวประเสริฐ แต่มิใช่ด้วยชั้นเชิงฉลาดในการพูด เกรงว่าเรื่องกางเขนของพระคริสต์จะหมดฤทธิ์เดช

1 Korintliler 1:17 Turkish
Çünkü Mesih beni vaftiz etmeye değil, Mesihin çarmıhtaki ölümü boşa gitmesin diye, bilgece sözlere dayanmaksızın Müjdeyi yaymaya gönderdi.

1 Коринтяни 1:17 Ukrainian: NT
Не послав бо мене Христос хрестити, а благовістити, не в премудрости слова, щоб не опустїв хрест Христів.

1 Corinthians 1:17 Uma New Testament
Kristus mpajadi' -a suro-na, uma bona mponiu' tauna. Nasuro-a mpokeni Kareba Lompe'. Ane kuparata Kareba Lompe' toe, uma kupake' kapantea-ku moto mololita. Nee-neo' mpai' tauna mpangala' -a muntu' ngkai kapantea-ku, pai' uma ra'incai baraka' kamate-na Kristus hi kaju parika'.

1 Coâ-rinh-toâ 1:17 Vietnamese (1934)
Thật vậy, Ðấng Christ đã sai tôi, chẳng phải để làm phép báp-tem đâu, nhưng để rao giảng Tin Lành, và chẳng dùng sự khôn khéo mà giảng, kẻo thập tự giá của Ðấng Christ ra vô ích.

1 Corinthians 1:16
Top of Page
Top of Page