1 Corinthians 15:45
New International Version
So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.

New Living Translation
The Scriptures tell us, "The first man, Adam, became a living person." But the last Adam--that is, Christ--is a life-giving Spirit.

English Standard Version
Thus it is written, “The first man Adam became a living being”; the last Adam became a life-giving spirit.

Berean Study Bible
So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.

New American Standard Bible
So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.

King James Bible
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

Holman Christian Standard Bible
So it is written: The first man Adam became a living being; the last Adam became a life-giving Spirit.

International Standard Version
This, indeed, is what is written: "The first man, Adam, became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.

NET Bible
So also it is written, "The first man, Adam, became a living person"; the last Adam became a life-giving spirit.

Aramaic Bible in Plain English
Thus also it is written: “Adam the first man was a living soul; the last Adam - The Life Giver Spirit.

GOD'S WORD® Translation
This is what Scripture says: "The first man, Adam, became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.

Jubilee Bible 2000
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.

King James 2000 Bible
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit.

American King James Version
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

American Standard Version
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.

Douay-Rheims Bible
The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.

Darby Bible Translation
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.

English Revised Version
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.

Webster's Bible Translation
And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam was made a vivifying spirit.

Weymouth New Testament
In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.

World English Bible
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.

Young's Literal Translation
so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,

1 Korinthiërs 15:45 Afrikaans PWL
So is daar ook geskryf: die eerste mens, Adam, was ’n lewende gees;

1 e Korintasve 15:45 Albanian
Kështu edhe është shkruar: ''Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:45 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:45 Armenian (Western): NT
եւ սա՛ գրուած է. «Առաջին մարդը՝ Ադամ՝ եղաւ ապրող անձ». իսկ վերջին Ադամը՝ ապրեցնող հոգի:

1 Corinthianoetara. 15:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatua-ere den beçala, Eguin içan da Adam lehen guiçona arima vicitan: Adam guerocoa spiritu viuificaçaletan.

De Krenter A 15:45 Bavarian
Yso steet s aau in dyr Schrift: "Dyr eerste Mensch, dyr Adem, ist ayn irdischs Wösn wordn." Dyr lösste Adem wurd zo n Geist, wo löbndig macht.

1 Коринтяни 15:45 Bulgarian
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам [стана] животворящ дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
經上也這樣記著:「第一個人亞當成了有生命的人,最後的亞當成了賜生命的靈。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
经上也这样记着:“第一个人亚当成了有生命的人,最后的亚当成了赐生命的灵。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上也是這樣記著說,首先的人亞當成了有靈的活人,末後的亞當成了叫人活的靈。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上也是这样记着说,首先的人亚当成了有灵的活人,末后的亚当成了叫人活的灵。

歌 林 多 前 書 15:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 也 是 這 樣 記 著 說 : 首 先 的 人 亞 當 成 了 有 靈 ( 靈 : 或 作 血 氣 ) 的 活 人 ; 末 後 的 亞 當 成 了 叫 人 活 的 靈 。

歌 林 多 前 書 15:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 也 是 这 样 记 着 说 : 首 先 的 人 亚 当 成 了 有 灵 ( 灵 : 或 作 血 气 ) 的 活 人 ; 末 後 的 亚 当 成 了 叫 人 活 的 灵 。

Prva poslanica Korinæanima 15:45 Croatian Bible
Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.

První Korintským 15:45 Czech BKR
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.

1 Korinterne 15:45 Danish
Saaledes er der ogsaa skrevet: »Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;« den sidste Adam blev til en levendegørende Aand.

1 Corinthiërs 15:45 Dutch Staten Vertaling
Alzo is er ook geschreven: De eerste mens Adam is geworden tot een levende ziel; de laatste Adam tot een levendmakenden Geest.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.

Westcott and Hort 1881
οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ γέγραπται· ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν·

Tischendorf 8th Edition
οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζωσαν. ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω και γεγραπται, Εγενετο ο πρωτος ανθρωπος Αδαμ εις ψυχην ζωσαν. ο εσχατος Αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs kai gegraptai Egeneto ho prōtos anthrōpos Adam eis psychēn zōsan; ho eschatos Adam eis pneuma zōopoioun.

houtos kai gegraptai Egeneto ho protos anthropos Adam eis psychen zosan; ho eschatos Adam eis pneuma zoopoioun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs kai gegraptai Egeneto ho prōtos anthrōpos Adam eis psychēn zōsan; ho eschatos Adam eis pneuma zōopoioun.

houtos kai gegraptai Egeneto ho protos anthropos Adam eis psychen zosan; ho eschatos Adam eis pneuma zoopoioun.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai gegraptai egeneto o prōtos anthrōpos adam eis psuchēn zōsan o eschatos adam eis pneuma zōopoioun

outOs kai gegraptai egeneto o prOtos anthrOpos adam eis psuchEn zOsan o eschatos adam eis pneuma zOopoioun

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai gegraptai egeneto o prōtos anthrōpos adam eis psuchēn zōsan o eschatos adam eis pneuma zōopoioun

outOs kai gegraptai egeneto o prOtos anthrOpos adam eis psuchEn zOsan o eschatos adam eis pneuma zOopoioun

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai gegraptai egeneto o prōtos anthrōpos adam eis psuchēn zōsan o eschatos adam eis pneuma zōopoioun

outOs kai gegraptai egeneto o prOtos anthrOpos adam eis psuchEn zOsan o eschatos adam eis pneuma zOopoioun

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai gegraptai egeneto o prōtos anthrōpos adam eis psuchēn zōsan o eschatos adam eis pneuma zōopoioun

outOs kai gegraptai egeneto o prOtos anthrOpos adam eis psuchEn zOsan o eschatos adam eis pneuma zOopoioun

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:45 Westcott/Hort - Transliterated
outōs kai gegraptai egeneto o prōtos anthrōpos adam eis psuchēn zōsan o eschatos adam eis pneuma zōopoioun

outOs kai gegraptai egeneto o prOtos anthrOpos adam eis psuchEn zOsan o eschatos adam eis pneuma zOopoioun

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai gegraptai egeneto o prōtos anthrōpos adam eis psuchēn zōsan o eschatos adam eis pneuma zōopoioun

outOs kai gegraptai egeneto o prOtos anthrOpos adam eis psuchEn zOsan o eschatos adam eis pneuma zOopoioun

1 Korintusi 15:45 Hungarian: Karoli
Így is van megírva: Lõn az elsõ ember, Ádám, élõ lélekké; az utolsó Ádám megelevenítõ szellemmé.

Al la korintanoj 1 15:45 Esperanto
Tiele ankaux estas skribite:La unua homo Adam farigxis viva animo. La lasta Adam farigxis viviganta spirito.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:45 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin myös kirjoitettu on: ensimäinen ihminen Adam on tehty eläväksi sieluksi, ja viimeinen Adam eläväksi tekeväiseksi hengeksi.

1 Corinthiens 15:45 French: Darby
c'est ainsi aussi qu'il est ecrit: Le premier homme Adam devint une ame vivante, le dernier Adam, un esprit vivifiant.

1 Corinthiens 15:45 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

1 Corinthiens 15:45 French: Martin (1744)
Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.

1 Korinther 15:45 German: Modernized
wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.

1 Korinther 15:45 German: Luther (1912)
Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.

1 Korinther 15:45 German: Textbibel (1899)
So steht auch geschrieben: es ward der erste Mensch Adam zu lebendiger Seele. Der letzte Adam zum lebendig machenden Geist.

1 Corinzi 15:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.

1 Corinzi 15:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.

1 KOR 15:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga ada tersurat: Bahwa manusia yang pertama, yaitu Adam, menjadi nyawa yang hidup. Maka Adam yang akhir itu menjadi roh yang menghidupkan.

1 Corinthians 15:45 Kabyle: NT
Daymi i d-nnant tira iqedsen : Adem yellan d amdan amezwaru yuɣal d amdan yeddren, meɛna Adam aneggaru, d Ṛṛuḥ i d-yețțaken tudert.

고린도전서 15:45 Korean
기록된 바 첫 사람 아담은 산 영이 되었다 함과 같이 마지막 아담은 살려 주는 영이 되었나니

I Corinthios 15:45 Latin: Vulgata Clementina
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.

Korintiešiem 1 15:45 Latvian New Testament
Pirmais cilvēks Ādams kļuva dzīva dvēsele, pēdējais Ādams - atdzīvinātājs Gars.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:45 Lithuanian
Taip ir parašyta: “Pirmasis žmogus Adomas tapo gyva siela”; paskutinysis Adomas­gyvybę teikiančia dvasia.

1 Corinthians 15:45 Maori
He penei hoki te mea i tuhituhia, Ko te tangata tuatahi, ko Arama, i meinga hei tangata ora; ko te Arama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora.

1 Korintierne 15:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd.

1 Corintios 15:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Así también está escrito: El primer HOMBRE, Adán, FUE HECHO ALMA VIVIENTE. El último Adán, espíritu que da vida.

1 Corintios 15:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así también está escrito: "El primer HOMBRE, Adán, FUE HECHO ALMA VIVIENTE." El último Adán, espíritu que da vida.

1 Corintios 15:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Y así está escrito: El primer hombre Adán fue hecho un alma viviente; el postrer Adán, un espíritu vivificante.

1 Corintios 15:45 Spanish: Reina Valera 1909
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.

1 Corintios 15:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán en alma viviente; el postrer Adán, en Espíritu vivificante.

1 Coríntios 15:45 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma forma, está escrito: “Adão, o primeiro homem, foi feito alma vivente”; o último Adão, no entanto, é espírito vivificante!

1 Coríntios 15:45 Portugese Bible
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.   

1 Corinteni 15:45 Romanian: Cornilescu
De aceea este scris: ,,Omul dintîi Adam a fost făcut un suflet viu.`` Al doilea Adam a fost făcut un duh dătător de viaţă.

1-е Коринфянам 15:45 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.

1-е Коринфянам 15:45 Russian koi8r
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.

1 Corinthians 15:45 Shuar New Testament
Yus-Papinium Nunφ aarmaiti: "Emka aishman ni naari Atan, aents ajas iwiaaku ajasmiayi." Tu aarmaiti. Ukunmanka, yamaram Atanka aintsan, Kristu, wakan asa, Ashφ aentsun nekas iwiaaku ßtinian susamniaiti.

1 Korinthierbrevet 15:45 Swedish (1917)
Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.

1 Wakorintho 15:45 Swahili NT
Maana Maandiko yasema: "Mtu wa kwanza, Adamu, alikuwa kiumbe mwenye uhai;" lakini adamu wa mwisho ni Roho awapaye watu uzima.

1 Mga Taga-Corinto 15:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman nasusulat, Ang unang taong si Adam ay naging kaluluwang buhay. Ang huling Adam ay naging espiritung nagbibigay buhay.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 15:45 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Adǝm a d-azzaran y aytedan s ǝxluk, imal-tu iddâr,» mišan Adǝm wa n ǝššin s ǝnta wa ilkaman, a t-imosan Ǝlmǝsix, infas a imos, ihakkin tǝmǝddurt.

1 โครินธ์ 15:45 Thai: from KJV
เหมือนมีเขียนไว้แล้วว่า `ทรงสร้างมนุษย์คนเดิมคืออาดัมเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่' แต่อาดัมผู้ซึ่งมาภายหลังนั้นเป็นวิญญาณผู้ประสาทชีวิต

1 Korintliler 15:45 Turkish
Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹İlk insan Adem yaşayan can oldu.›› Son Ademse yaşam veren ruh oldu.

1 Коринтяни 15:45 Ukrainian: NT
Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.

1 Corinthians 15:45 Uma New Testament
Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpajadi' manusia' to lomo' -na, to rahanga' Adam, pai' nawai' -i katuwua'. Aga Kristus ma'ala rahanga' Adam to ka'omea-na. Hi'a to mpowai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

1 Coâ-rinh-toâ 15:45 Vietnamese (1934)
ấy vậy, có lời chép rằng: Người thứ nhứt là A-đam đã nên linh hồn sống. A-đam sau hết là thần ban sự sống.

1 Corinthians 15:44
Top of Page
Top of Page