New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies ................................................................................ 1 Corintios 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pues ¿cómo sabes tú, mujer, si salvarás a tu marido? ¿O cómo sabes tú, marido, si salvarás a tu mujer? ................................................................................ 1 Korinther 7:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen? ................................................................................ 1 Corinthiens 7:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 这 作 妻 子 的 , 怎 麽 知 道 不 能 救 你 的 丈 夫 呢 ? 你 这 作 丈 夫 的 , 怎 麽 知 道 不 能 救 你 的 妻 子 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ How do you as a wife know whether you will save your husband? How do you as a husband know whether you will save your wife? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For how knowest thou o woman, whether thou shalt save thy husband or not? Other how knowest thou o man, whether thou shalt save the wife or not? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For what assurance have you, O woman, as to whether you will save your husband? Or what assurance have you, O man, as to whether you will save your wife? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save? ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 這 作 妻 子 的 , 怎 麼 知 道 不 能 救 你 的 丈 夫 呢 ? 你 這 作 丈 夫 的 , 怎 麼 知 道 不 能 救 你 的 妻 子 呢 ? ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你這作妻子的,你怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,你怎麼知道不能救你的妻子呢? ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你这作妻子的,你怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道不能救你的妻子呢? ................................................................................ 1 Corinthiens 7:16 French: Darby ................................................................................ Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme? ................................................................................ 1 Corinthiens 7:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme? ................................................................................ 1 Corinthiens 7:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme? ................................................................................ 1 Korinther 7:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Was weißt du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen? ................................................................................ 1 Korinther 7:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst? | 1 e Korintasve 7:16 Albanian ................................................................................ Sepse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç'di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan? ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ դուն ի՞նչ գիտես, կի՛ն. թերեւս պիտի փրկես ամուսինդ: Կամ դուն ի՞նչ գիտես, մա՛րդ. թերեւս պիտի փրկես կինդ: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen cer daquin emazteá, eya senharra saluaturen dunanez? edo cer daquic senharrá, eya emaztea saluaturen duanez? ................................................................................ 1 Коринтяни 7:16 Bulgarian ................................................................................ Защото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си? ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 7:16 Croatian Bible ................................................................................ Jer što znaš, ženo, hoćeš li spasiti muža? Ili što znaš, mužu, hoćeš li spasiti ženu? ................................................................................ První Korintským 7:16 Czech BKR ................................................................................ A kterak ty víš, ženo, získáš-li muže svého? Anebo co ty víš, muži, získáš-li ženu? ................................................................................ 1 Korinterne 7:16 Danish ................................................................................ Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru? ................................................................................ 1 Corinthiërs 7:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want wat weet gij, vrouw, of gij den man zult zalig maken? Of wat weet gij, man, of gij de vrouw zult zalig maken? ................................................................................ 1 Korintusi 7:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert mit tudod, te asszony, ha megmentheted-e a férjedet; vagy mit tudod, te férfiú, ha megmentheted-e a feleségedet? ................................................................................ Al la korintanoj 1 7:16 Esperanto ................................................................................ CXar kiel vi scias, ho edzino, cxu vi savos vian edzon? aux kiel vi scias, ho edzo, cxu vi savos vian edzinon? ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä kuinkas tiedät, vaimo, jos sinä miehes taidat autuaaksi saattaa? Eli sinä mies, kuinkas tiedät, jos sinä taidat vaimos autuaaksi saattaa? ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä mistä tiedät, vaimo, voitko pelastaa miehesi? Tai mistä tiedät, mies, voitko pelastaa vaimosi? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τί γὰρ οἶδας γύναι εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις ἢ τί οἶδας ἄνερ εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sōseis ē ti oidas aner ei tēn gunaika sōseis ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sOseis E ti oidas aner ei tEn gunaika sOseis ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sōseis ē ti oidas aner ei tēn gunaika sōseis ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sOseis E ti oidas aner ei tEn gunaika sOseis ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sōseis ē ti oidas aner ei tēn gunaika sōseis ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sOseis E ti oidas aner ei tEn gunaika sOseis ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sōseis ē ti oidas aner ei tēn gunaika sōseis ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sOseis E ti oidas aner ei tEn gunaika sOseis ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sōseis ē ti oidas aner ei tēn gunaika sōseis ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sOseis E ti oidas aner ei tEn gunaika sOseis ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sōseis ē ti oidas aner ei tēn gunaika sōseis ................................................................................ ti gar oidas gunai ei ton andra sOseis E ti oidas aner ei tEn gunaika sOseis ................................................................................ 1 Korint 7:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Eske ou konnen, ou menm madanm ki gen konfyans lan, si ou p'ap sove mari ou? Eske ou konnen, ou menm mari ki gen konfyans lan, si ou p'ap sove madanm ou? ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه كيف تعلمين ايتها المرأة هل تخلّصين الرجل. او كيف تعلم ايها الرجل هل تخلّص المرأة. ................................................................................ 1 Corinthians 7:16 Hebrew Bible ................................................................................ כי מה תדעי את האשה אם תושיעי את האיש ומה תדע אתה האיש אם תושיע את האשה׃ ................................................................................ 1 Corinthians 7:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܐ ܐܢܬܝ ܐܢܬܬܐ ܐܢ ܠܒܥܠܟܝ ܬܚܝܢ ܐܘ ܐܢܬ ܓܒܪܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܐܢ ܠܐܢܬܬܟ ܬܚܐ ܀ | 1 Corinzi 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché, o moglie, che sai tu se salverai il marito? Ovvero tu, marito, che sai tu se salverai la moglie? ................................................................................ 1 KOR 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai isteri orang, bagaimanakah engkau mengetahui, kalau-kalau engkau akan menyelamatkan suamimu? Atau hai suami orang, bagaimanakah engkau mengetahui, kalau-kalau engkau akan menyelamatkan isterimu? ................................................................................ 1 Corinthians 7:16 Kabyle: NT ................................................................................ Yerna amek i teẓriḍ kemm a tameṭṭut tamasiḥit belli tzemṛeḍ aț-țselkeḍ argaz-im ? Neɣ amek i teẓriḍ kečč ay argaz amasiḥi belli tzemreḍ aț-țselkeḍ tameṭṭut-ik ? ................................................................................ 고린도전서 7:16 Korean ................................................................................ 아내된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요 ................................................................................ Korintiešiem 1 7:16 Latvian New Testament ................................................................................ Jo no kurienes tu, sieva, zini, ka izglābsi savu vīru? Vai no kurienes tu, vīrs, zini, ka izglābsi savu sievu? ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:16 Lithuanian ................................................................................ Iš kur žinai, žmona, kad išgelbėsi vyrą? Arba iš kur tau žinoma, vyre, kad išgelbėsi žmoną? ................................................................................ 1 Corinthians 7:16 Maori ................................................................................ Ma te aha koe e mohio ai, e tai, ka ora ranei i a koe tau tane? a koe ranei, e te tane, ma te aha ka mohio ai, ka ora i a koe tau wahine? ................................................................................ 1 Korintierne 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For hvad vet du, hustru, om du kan frelse din mann? eller hvad vet du, mann, om du kan frelse din hustru? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem co ty wiesz, żono! jeźli pozyskasz męża? Albo co ty wiesz, mężu! pozyskaszli żonę? ................................................................................ 1 Coríntios 7:16 Portugese Bible ................................................................................ Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher? ................................................................................ 1 Corinteni 7:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci ce ştii tu, nevastă, dacă îţi vei mîntui bărbatul? Sau ce ştii tu, bărbate, dacă îţi vei mîntui nevasta? ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты,муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:16 Russian koi8r ................................................................................ Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? ................................................................................ 1 Corinthians 7:16 Shuar New Testament ................................................................................ ┐N·waka ni aishri Yus-shuar ajastatna nuna nekas nΘkawak. Tura aishmansha ni nuwe Yus-shuar ajastatna nuna nekas nΘkawak? Yus-shuarcha nuka wΘtinia wakerakka Wetφ. ................................................................................ 1 Corintios 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pues ¿cómo sabes tú, mujer, si salvarás a tu marido? ¿O cómo sabes tú, marido, si salvarás a tu mujer? ................................................................................ 1 Corintios 7:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer? ................................................................................ 1 Corintios 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salvo a tu marido? ¿O de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva a tu mujer? ................................................................................ 1 Corintios 7:16 Spanish: Modern ................................................................................ Porque, ¿cómo sabes, oh esposa, si quizás harás salvo a tu esposo? ¿O cómo sabes, oh esposo, si quizás harás salva a tu esposa? ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 7:16 Swedish (1917) ................................................................................ Ty huru kan du veta, du hustru, om du skall frälsa din man? Eller du man, huru vet du om du skall frälsa din hustru? ................................................................................ 1 Wakorintho 7:16 Swahili NT ................................................................................ Wewe mama Mkristo, unawezaje kuwa na hakika kwamba hutaweza kumwokoa mume wako? Au wewe mume Mkristo, unawezaje kuwa na hakika kwamba hutaweza kumwokoa mkeo? ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't paanong malalaman mo, Oh babae, kung maililigtas mo ang iyong asawa? o paanong malalaman mo, Oh lalake, kung maililigtas mo ang iyong asawa? ................................................................................ 1 Korintliler 7:16 Turkish ................................................................................ Ey kadın, kocanı kurtarıp kurtaramayacağını nereden biliyorsun? Ey erkek, karını kurtarıp kurtaramayacağını nereden biliyorsun? ................................................................................ 1 Коринтяни 7:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Як бо ти знаєш, жінко, що може спасеш чоловіка? Або як ти знаєш, чоловіче, що може жінку спасеш? ................................................................................ 1 Corinthians 7:16 Uma New Testament ................................................................................ Apa' uma ta'incai: meka' iko tobine mpokeni tomane-nu mepangala' hi Pue', ba iko tomane mpokeni tobine-nu mepangala' hi Pue'. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 7:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi kẻ làm vợ kia, biết đâu ngươi sẽ cứu được chồng mình? Hỡi kẻ làm chồng kia, biết đâu ngươi sẽ cứu được vợ mình? ................................................................................ 1 Corinzi 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, che sai tu, moglie, se tu salverai il marito? ovvero tu, marito, che sai se tu salverai la moglie? ................................................................................ 1 KOR 7:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Karena Saudara sebagai istri--yang sudah percaya kepada Tuhan--bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan suamimu? Begitu juga Saudara sebagai suami Kristen, bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan istrimu? ................................................................................ 1 KOR 7:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab bagaimanakah engkau mengetahui, hai isteri, apakah engkau tidak akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimanakah engkau mengetahui, hai suami, apakah engkau tidak akan menyelamatkan isterimu? ................................................................................ Assurance .......... Cause .......... Husband .......... Salvation .......... Save .......... Whether .......... Wife ................................................................................ Assurance .......... Cause .......... Husband .......... Salvation .......... Save .......... Whether .......... Wife ................................................................................ Alphabetical: do .......... For .......... How .......... husband .......... know .......... O .......... Or .......... save .......... whether .......... wife .......... will .......... you .......... your ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |