New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint ................................................................................ 1 Corintios 7:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mas esto digo, hermanos: el tiempo ha sido acortado; de modo que de ahora en adelante los que tienen mujer sean como si no la tuvieran; ................................................................................ 1 Korinther 7:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht; ................................................................................ 1 Corinthiens 7:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 没 有 妻 子 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none; ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having any: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ This is what I mean, brothers and sisters: The time has been shortened. While it lasts, those who are married should live as though they were not. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ This say I brethren, the time is short. It remaineth that they which have wives, be as though they had none: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened--so that henceforth those who have wives should be as though they had none, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having; ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ; ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的, ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的, ................................................................................ 1 Corinthiens 7:29 French: Darby ................................................................................ Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas; ................................................................................ 1 Corinthiens 7:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point; ................................................................................ 1 Corinthiens 7:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point; ................................................................................ 1 Korinther 7:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht, ................................................................................ 1 Korinther 7:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. (O. verkürzt) Übrigens daß (O. gedrängt, damit forthin) auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine, | 1 e Korintasve 7:29 Albanian ................................................................................ Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë; ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ժամանակը կարճ է: Ա՛լ անոնք որ կին ունին, այնպէս ըլլան՝ որպէս թէ չունին. ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 7:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden: ................................................................................ 1 Коринтяни 7:29 Bulgarian ................................................................................ Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат; ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 7:29 Croatian Bible ................................................................................ Ovo hoću reći, braćo: Vrijeme je kratko. Odsele i koji imaju žene, neka budu kao da ih nemaju; ................................................................................ První Korintským 7:29 Czech BKR ................................................................................ Ale totoť vám pravím, bratří, protože čas ostatní jest ukrácený: náležíť tedy, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli. ................................................................................ 1 Korinterne 7:29 Danish ................................................................................ Men dette siger jeg eder, Brødre! at Tiden er kort, for at herefter både de, der have Hustruer, skulle være, som om de ingen have, ................................................................................ 1 Corinthiërs 7:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd voorts kort is; opdat ook die vrouwen hebben, zouden zijn als niet hebbende; ................................................................................ 1 Korintusi 7:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idõ rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna. ................................................................................ Al la korintanoj 1 7:29 Esperanto ................................................................................ Sed la jenon mi diras, fratoj:La tempo estas mallongigita, por ke de nun tiuj, kiuj havas edzinojn, estu kvazaux ili ne havus; ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta sen minä sanon, rakkaat veljet, aika on lyhetty. Mitä enempi? Joilla vaimot ovat, olkaan niinkuin ei heillä olisikaan, ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta sen minä sanon, veljet: aika on lyhyt; olkoot tästedes nekin, joilla on vaimot, niinkuin ei heillä niitä olisikaan, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τοῦτο δὲ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τουτο δε φημι αδελφοι οτι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin ................................................................................ touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin ................................................................................ touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin ................................................................................ touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ touto de phēmi adelphoi oti o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin ................................................................................ touto de phEmi adelphoi oti o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin ................................................................................ touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin ................................................................................ touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ................................................................................ 1 Korint 7:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Frè m' yo, men sa m' vle di: Pa gen anpil tan ki rete ankò. Depi koulye a, se pou moun marye yo viv tankou si yo pa t' marye. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم. ................................................................................ 1 Corinthians 7:29 Hebrew Bible ................................................................................ וזאת אני אמר אחי כי השעה דחוקה למען מעתה יהיו הנשואים כאלו אין להם נשים׃ ................................................................................ 1 Corinthians 7:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܚܝ ܕܙܒܢܐ ܡܟܝܠ ܐܙܕܠܗܙ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀ | 1 Corinzi 7:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero; ................................................................................ 1 KOR 7:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa waktu sudah singkat. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri itu menjadi seperti yang tiada beristeri; ................................................................................ 1 Corinthians 7:29 Kabyle: NT ................................................................................ Atan wayen ara d-iniɣ ay atmaten : lweqt ițțazal, drus i d iqqimen, wid izewǧen ilaq ad ilin am akken ur zwiǧen ara, ................................................................................ 고린도전서 7:29 Korean ................................................................................ 형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자같이 하며 ................................................................................ Korintiešiem 1 7:29 Latvian New Testament ................................................................................ Brāļi, tāpēc es to saku: laiks ir īss. Turpmāk, lai tie, kam ir sievas, būtu tādi, it kā viņiem tās nebūtu; ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:29 Lithuanian ................................................................................ Sakau jums, broliai: laikas trumpas! Belieka tiems, kurie turi žmonas, gyventi, tarsi jų neturėtų, ................................................................................ 1 Corinthians 7:29 Maori ................................................................................ Ko taku kupu ia tenei, e oku teina, e tutata ana te wa: heoi inaianei tera e rite te hunga whai wahine ki te hunga kahore nei a ratou; ................................................................................ 1 Korintierne 7:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A toć mówię, bracia! ponieważ czas potomny ukrócony jest, aby i ci, którzy żony mają, byli, jakoby ich nie mieli; ................................................................................ 1 Coríntios 7:29 Portugese Bible ................................................................................ Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem; ................................................................................ 1 Corinteni 7:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iată ce vreau să spun, fraţilor: de acum vremea s'a scurtat. Spun lucrul acesta, pentruca ceice au neveste, să fie ca şi cum n'ar avea; ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:29 Russian koi8r ................................................................................ Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; ................................................................................ 1 Corinthians 7:29 Shuar New Testament ................................................................................ Yatsuru, juna Tßjarme. Ishichik tsawant taasai. Juyanka nuatkaru ainia nuka aya ni nuarin Enentßimprashtiniaiti antsu Y·sna Enentßimtustiniaiti. ................................................................................ 1 Corintios 7:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero esto digo, hermanos: el tiempo ha sido acortado; de modo que de ahora en adelante los que tienen mujer sean como si no la tuvieran; ................................................................................ 1 Corintios 7:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen, ................................................................................ 1 Corintios 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; para los demás es, que los que tienen mujer sean como los que no la tienen, ................................................................................ 1 Corintios 7:29 Spanish: Modern ................................................................................ Pero os digo esto, hermanos, que el tiempo se ha acortado. En cuanto al tiempo que queda, los que tienen esposas sean como si no las tuvieran; ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 7:29 Swedish (1917) ................................................................................ Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga, ................................................................................ 1 Wakorintho 7:29 Swahili NT ................................................................................ Ndugu, nataka kusema hivi: muda uliobaki ni mfupi. Na tangu sasa wale waliooa na waishi kama vile hawakuoa; ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 7:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't sinasabi ko ito, mga kapatid, ang panahon ay pinaikli, upang mula ngayon ang mga lalaking may asawa ay maging mga tulad sa wala; ................................................................................ 1 Korintliler 7:29 Turkish ................................................................................ Kardeşler, şunu demek istiyorum: Zaman daralmıştır. Bundan böyle, karısı olanlar karıları yokmuş gibi, yas tutanlar yas tutmuyormuş gibi, sevinenler sevinmiyormuş gibi, mal alanlar malları yokmuş gibi, dünyadan yararlananlar alabildiğine yararlanmıyormuş gibi olsun. Çünkü dünyanın şimdiki hali geçicidir. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Се ж глаголю, браттє, що час короткий, і щоб ті, хто має жінку, були наче не мають; ................................................................................ 1 Corinthians 7:29 Uma New Testament ................................................................................ Ompi' -ompi', patuju-ku hewa tohe'i: kita' to Kristen, kana takiwoi ka'uma-napi wori' loga-ta hi dunia' toi. Toe pai' ku'uli', ngkai tempo tohe'i tauna to mpolia' ncamoko-mi kana mo'ingku hewa to uma ncamoko. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 7:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có; ................................................................................ 1 Corinzi 7:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero; ................................................................................ 1 KOR 7:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maksud saya begini, Saudara-saudara: Kita tidak punya banyak waktu lagi. Mulai dari sekarang, setiap orang yang sudah beristri hendaklah hidup seolah-olah ia tidak beristri; ................................................................................ 1 KOR 7:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Saudara-saudara, inilah yang kumaksudkan, yaitu: waktu telah singkat! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah mereka tidak beristeri; ................................................................................ Appointed .......... Grown .......... Henceforth .......... Live .......... Mean .......... Rest .......... Short .......... Shortened .......... Straitened .......... Time .......... Warn .......... Wise .......... Wives ................................................................................ Appointed .......... Grown .......... Henceforth .......... Live .......... Mean .......... Rest .......... Short .......... Shortened .......... Straitened .......... Time .......... Warn .......... Wise .......... Wives ................................................................................ Alphabetical: as .......... be .......... been .......... brethren .......... brothers .......... But .......... From .......... had .......... has .......... have .......... I .......... if .......... is .......... live .......... mean .......... none .......... now .......... on .......... say .......... short .......... shortened .......... should .......... so .......... that .......... the .......... they .......... this .......... those .......... though .......... time .......... What .......... who .......... wives ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |