New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro ................................................................................ 1 Corintios 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Que el marido cumpla su deber para con su mujer, e igualmente la mujer lo cumpla con el marido. ................................................................................ 1 Korinther 7:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 丈 夫 当 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Husbands and wives should satisfy each other's sexual needs. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Let the man give unto the wife due benevolence. Likewise also the wife unto the man. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Let a man pay his wife her due, and let a woman also pay her husband his. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband; ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 丈 夫 當 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 丈夫對妻子應該盡他的本分,妻子對丈夫也應當這樣。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。 ................................................................................ 1 Corinthiens 7:3 French: Darby ................................................................................ Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit; et que la femme agisse de même envers son mari. ................................................................................ 1 Korinther 7:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Der Mann leiste dem Weibe die schuldige Freundschaft, desselbigengleichen das Weib dem Manne. ................................................................................ 1 Korinther 7:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Mann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, gleicherweise aber auch das Weib dem Manne. | 1 e Korintasve 7:3 Albanian ................................................................................ Burri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ամուսինը թող հատուցանէ կնոջ ինչ որ կը պարտի, նմանապէս կինն ալ՝ իր ամուսինին: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Emazteari senharrac çor draucan onheriztea renda bieçó: eta halaber emazteac-ere senharrari. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:3 Bulgarian ................................................................................ Мъжът нека има с жената дължимото [към нея] сношение; подобно и жената с мъжа. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 7:3 Croatian Bible ................................................................................ Muž neka vrši dužnost prema ženi, a tako i žena prema mužu. ................................................................................ První Korintským 7:3 Czech BKR ................................................................................ Muž k ženě povinnou přívětivost okazuj, a tak podobně i žena muži. ................................................................................ 1 Korinterne 7:3 Danish ................................................................................ Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes også Hustruen Manden. ................................................................................ 1 Corinthiërs 7:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De man zal aan de vrouw de schuldige goedwilligheid betalen; en desgelijks ook de vrouw aan den man. ................................................................................ 1 Korintusi 7:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ A feleségének adja meg a férj a köteles jóakaratot; hasonlóképen a feleség is a férjének. ................................................................................ Al la korintanoj 1 7:3 Esperanto ................................................................................ La edzo donu al la edzino sxian rajtajxon; tiel same ankaux la edzino al la edzo. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mies antakoon vaimolle velvollisen mielisuosion, niin myös vaimo miehelle. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Täyttäköön mies velvollisuutensa vaimoansa kohtaan, ja samoin vaimo miestänsä kohtaan. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tē gunaiki o anēr tēn opheilēn apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri ................................................................................ tE gunaiki o anEr tEn opheilEn apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tē gunaiki o anēr tēn opheilomenēn eunoian apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri ................................................................................ tE gunaiki o anEr tEn opheilomenEn eunoian apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tē gunaiki o anēr tēn opheilomenēn eunoian apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri ................................................................................ tE gunaiki o anEr tEn opheilomenEn eunoian apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tē gunaiki o anēr tēn opheilomenēn eunoian apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri ................................................................................ tE gunaiki o anEr tEn opheilomenEn eunoian apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tē gunaiki o anēr tēn opheilēn apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri ................................................................................ tE gunaiki o anEr tEn opheilEn apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tē gunaiki o anēr tēn opheilēn apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri ................................................................................ tE gunaiki o anEr tEn opheilEn apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri ................................................................................ 1 Korint 7:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pou gason an fè tout devwa yon mari dwe fè anvè madanm li. Konsa tou, se pou fanm lan fè tout devwa yon madanm dwe fè anvè mari li. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ليوف الرجل المرأة حقها الواجب وكذلك المرأة ايضا الرجل. ................................................................................ 1 Corinthians 7:3 Hebrew Bible ................................................................................ האיש יקים חובת העונה לאשתו וכמו כן האשה לבעלה׃ ................................................................................ 1 Corinthians 7:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܚܘܒܐ ܕܡܬܬܚܝܒ ܢܦܪܘܥ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܀ | 1 Corinzi 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il marito renda alla moglie quel che le è dovuto; e lo stesso faccia la moglie verso il marito. ................................................................................ 1 KOR 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hendaklah suami itu menggenapkan kewajibannya kepada isterinya, demikianlah juga isteri itu kepada suaminya. ................................................................................ 1 Corinthians 7:3 Kabyle: NT ................................................................................ Argaz ilaq ad ixdem lebɣi i tmeṭṭut-is, tameṭṭut daɣen ilaq aț-țexdem lebɣi i wergaz-is. ................................................................................ 고린도전서 7:3 Korean ................................................................................ 남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라 ................................................................................ Korintiešiem 1 7:3 Latvian New Testament ................................................................................ Vīram jāizpilda pienākums pret sievu, tāpat arī sievai pret vīru. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:3 Lithuanian ................................................................................ Vyras teatlieka pareigą žmonai, o žmona vyrui. ................................................................................ 1 Corinthians 7:3 Maori ................................................................................ Kia puta te whakaaro pai o te tane ki te wahine, hei te mea e tika ana: me to te wahine hoki ki te tane. ................................................................................ 1 Korintierne 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Mannen gjøre sin skyldighet mot hustruen, og likeså hustruen mot mannen; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mąż niech żonie powinną chęć oddaje, także też i żona mężowi. ................................................................................ 1 Coríntios 7:3 Portugese Bible ................................................................................ O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido. ................................................................................ 1 Corinteni 7:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Bărbatul să-şi împlinească faţă de nevastă datoria de soţ; şi tot aşa să facă şi nevasta faţă de bărbat. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:3 Russian koi8r ................................................................................ Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. ................................................................................ 1 Corinthians 7:3 Shuar New Testament ................................................................................ Aishmansha ni aishri asa nuwen T·ratniua nuna umiktiniaiti. N·nisan nuwasha ni nuwe asa ni aishrin T·ratniua nuna umiktiniaiti. ................................................................................ 1 Corintios 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Que el marido cumpla su deber para con su mujer, e igualmente la mujer lo cumpla con el marido. ................................................................................ 1 Corintios 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido. ................................................................................ 1 Corintios 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El marido pague a la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido. ................................................................................ 1 Corintios 7:3 Spanish: Modern ................................................................................ El esposo cumpla con su esposa el deber conyugal; asimismo la esposa con su esposo. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 7:3 Swedish (1917) ................................................................................ Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man. ................................................................................ 1 Wakorintho 7:3 Swahili NT ................................................................................ Mume atimize wajibu alio nao kwa mkewe, naye mke atimize wajibu alio nao kwa mumewe. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ibigay ng lalake sa asawa ang sa kaniya'y nararapat: at gayon din naman ang babae sa asawa. ................................................................................ 1 Korintliler 7:3 Turkish ................................................................................ Erkek karısına, kadın da kocasına hakkını versin. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Нехай чоловік оддає жінці, яку треба, любов; так само й жінка чоловікові. ................................................................................ 1 Corinthians 7:3 Uma New Testament ................................................................................ Uma lompe' ane tomane mpolaahi tobine-na ba tobine mpolaahi tomane-na, alaa-na uma-rapa hampoturua lau. Tomane kana mpo'ihii' gau' ncamoko hi tobine-na, wae wo'o-hawo tobine hi tomane-na. Butu dua-nara hore mpo'ihii' pogau' himpau hira'. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 7:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chồng phải làm hết bổn phận đối với vợ, và đối với chồng cũng vậy. ................................................................................ 1 Corinzi 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito. ................................................................................ 1 KOR 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Suami harus memenuhi kewajibannya sebagai suami terhadap istrinya, dan istri harus memenuhi kewajibannya sebagai istri terhadap suaminya; masing-masing memenuhi kewajibannya terhadap yang lain. ................................................................................ 1 KOR 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hendaklah suami memenuhi kewajibannya terhadap isterinya, demikian pula isteri terhadap suaminya. ................................................................................ Affection .......... Benevolence .......... Conjugal .......... Due .......... Duty .......... Fulfill .......... Husband .......... Likewise .......... Manner .......... Marital .......... Owed .......... Pay .......... Render .......... Right .......... Rights .......... Wife ................................................................................ Affection .......... Benevolence .......... Conjugal .......... Due .......... Duty .......... Fulfill .......... Husband .......... Likewise .......... Manner .......... Marital .......... Owed .......... Pay .......... Render .......... Right .......... Rights .......... Wife ................................................................................ Alphabetical: also .......... and .......... duty .......... fulfill .......... her .......... his .......... husband .......... likewise .......... marital .......... must .......... should .......... The .......... to .......... wife ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |