New American Standard Bible (©1995) but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est ................................................................................ 1 Corintios 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer, ................................................................................ 1 Korinther 7:33 German: Luther (1912) ................................................................................ wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau: ................................................................................ 1 Corinthiens 7:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 娶 了 妻 的 , 是 为 世 上 的 事 ? 虑 , 想 怎 样 叫 妻 子 喜 悦 。 ................................................................................ King James Bible But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. American King James Version But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife. American Standard Version but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife, Bible in Basic English But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife. Douay-Rheims Bible But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided. Darby Bible Translation but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife. English Revised Version but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife. GOD'S WORD® Translation (©1995) But the married man is concerned about earthly things, that is, about how he can please his wife. Tyndale New Testament but he that hath married, careth for the things of the world, how he may please his wife. Weymouth New Testament but a married man concerns himself with the business of the world--how he shall please his wife. Webster's Bible Translation But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please his wife. World English Bible but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife. Young's Literal Translation and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 娶 了 妻 的 , 是 為 世 上 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 妻 子 喜 悅 。 ................................................................................ 1 Corinthiens 7:33 French: Darby ................................................................................ mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, [et ainsi] il est divisé. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, pour plaire à sa femme. ................................................................................ 1 Korinther 7:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau. ................................................................................ 1 Korinther 7:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge. | 1 e Korintasve 7:33 Albanian ................................................................................ por i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t'i pëlqejë gruas së tij. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ ամուսնացածը կը հոգայ աշխարհի բաները, թէ ի՛նչպէս հաճեցնէ իր կինը: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina emaztedunac, artha du munduco gaucéz, nolatan emaztearen gogaraco daten. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:33 Bulgarian ................................................................................ а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 7:33 Croatian Bible ................................................................................ A oženjen se brine za svjetovno, kako da ugodi ženi, ................................................................................ První Korintským 7:33 Czech BKR ................................................................................ Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbil ženě. ................................................................................ 1 Korinterne 7:33 Danish ................................................................................ men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen. ................................................................................ 1 Corinthiërs 7:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen. ................................................................................ 1 Korintusi 7:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének. ................................................................................ Al la korintanoj 1 7:33 Esperanto ................................................................................ sed la edzigxinto prizorgas la aferojn de la mondo, kiamaniere li povos placxi al sia edzino. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta joka nai, hän suree maailmallisista, kuinka hän emännällensä kelpais. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ mutta nainut huolehtii maailmallisista, kuinka olisi vaimolleen mieliksi, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresē tē gunaiki o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresE tE gunaiki ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresei tē gunaiki o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresei tE gunaiki ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresei tē gunaiki o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresei tE gunaiki ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresei tē gunaiki o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresei tE gunaiki ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresē tē gunaiki o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresE tE gunaiki ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresē tē gunaiki o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresE tE gunaiki ................................................................................ 1 Korint 7:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon moun ki marye, l'ap okipe zafè lemonn tou paske l'ap chache fè madanm li plezi.ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما المتزوج فيهتم في ما للعالم كيف يرضي امرأته. ................................................................................ 1 Corinthians 7:33 Hebrew Bible ................................................................................ ומי שיש לו אשה דאג הוא לעניני העולם איך ייטב בעיני האשה׃ ................................................................................ 1 Corinthians 7:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܝܨܦ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܐܢܬܬܗ ܀ | 1 Corinzi 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma colui che è ammogliato, ha cura delle cose del mondo, del come potrebbe piacere alla moglie. ................................................................................ 1 KOR 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi orang beristeri sangat ingat akan perkara dunia, yaitu bagaimana ia dapat membuat isterinya berkenan akan dia, ................................................................................ 1 Corinthians 7:33 Kabyle: NT ................................................................................ meɛna win izewǧen yețxemmim ɣef lecɣal n ddunit, yețnadi ad yeɛǧeb i tmeṭṭut-is ; ul-is yebḍa ɣef sin. ................................................................................ 고린도전서 7:33 Korean ................................................................................ 장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며 ................................................................................ Korintiešiem 1 7:33 Latvian New Testament ................................................................................ Bet precētais rūpējas par pasaules lietām, kā patikt sievai, un viņš ir dalīts. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:33 Lithuanian ................................................................................ O susituokęs rūpinasi pasaulio reikalaisstengiasi patikti žmonai. ................................................................................ 1 Corinthians 7:33 Maori ................................................................................ Ko te tangata whai hoa ia, e manukanuka ana ki nga mea o te ao, me pehea tana whakamanawareka ki tana wahine. ................................................................................ 1 Korintierne 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men den gifte har omsorg for det som hører verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale kto się ożenił, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobał żonie. ................................................................................ 1 Coríntios 7:33 Portugese Bible ................................................................................ mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher, ................................................................................ 1 Corinteni 7:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar cine este însurat, se îngrijeşte de lucrurile lumii, cum să placă nevestei. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею идевицею: ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:33 Russian koi8r ................................................................................ а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: ................................................................................ 1 Corinthians 7:33 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha nuatkaka ju Nunkanmcyan Enentßimtawai ni nuarin shiir Enentßimtiksattsa. ................................................................................ 1 Corintios 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer, ................................................................................ 1 Corintios 7:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer. ................................................................................ 1 Corintios 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ pero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar a su mujer. ................................................................................ 1 Corintios 7:33 Spanish: Modern ................................................................................ pero el casado se preocupa de las cosas de la vida, de cómo ha de agradar a su esposa, ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 7:33 Swedish (1917) ................................................................................ men den gifte mannen ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru han skall behaga sin hustru, ................................................................................ 1 Wakorintho 7:33 Swahili NT ................................................................................ Mtu aliyeoa hujishughulisha na mambo ya dunia jinsi atakavyompendeza mkewe, ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't ang may asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng sanglibutan, kung paanong makalulugod sa kaniyang asawa, ................................................................................ 1 Korintliler 7:33 Turkish ................................................................................ Evli erkekse karısını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygılanır. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:33 Ukrainian: NT ................................................................................ жонатий же журить ся про сьвітове, як угодити жінцї. ................................................................................ 1 Corinthians 7:33 Uma New Testament ................................................................................ Aga tauna to motobinei, mpenonoi wo'o-i katuwu' -na hi rala dunia' toi, doko' mpakagoe' nono tobine-na, ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 7:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song ai cưới vợ rồi thì chăm lo việc đời nầy, tìm cách cho vợ mình thỏa dạ. ................................................................................ 1 Corinzi 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie. ................................................................................ 1 KOR 7:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi orang yang sudah beristri akan banyak memikirkan hal-hal dunia ini, sebab ia ingin menyenangkan hati istrinya; ................................................................................ 1 KOR 7:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang yang beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan isterinya,Affairs .......... Anxious .......... Attention .......... Business .......... Careful .......... Cares .......... Careth .......... Concerned .......... Concerns .......... Gives .......... Married .......... Please .......... Pleasure .......... Wife .......... World .......... Worldly Affairs .......... Anxious .......... Attention .......... Business .......... Careful .......... Cares .......... Careth .......... Concerned .......... Concerns .......... Gives .......... Married .......... Please .......... Pleasure .......... Wife .......... World .......... Worldly Alphabetical: a .......... about .......... affairs .......... But .......... can .......... concerned .......... he .......... his .......... how .......... is .......... man .......... married .......... may .......... of .......... one .......... please .......... the .......... things .......... this .......... who .......... wife .......... world NT Letters ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |