1 Corinthians 7:39
New American Standard Bible (©1995)
A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Γυνὴ δέδεται ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι μόνον ἐν κυρίῳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
................................................................................
1 Corintios 7:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La mujer está ligada mientras el marido vive; pero si el marido muere, está en libertad de casarse con quien desee, sólo que en el Señor.
................................................................................
1 Korinther 7:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HERRN geschehe.
................................................................................
1 Corinthiens 7:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
丈 夫 活 着 的 时 候 , 妻 子 是 被 约 束 的 ; 丈 夫 若 死 了 , 妻 子 就 可 以 自 由 , 随 意 再 嫁 , 只 是 要 嫁 这 在 主 里 面 的 人 。
................................................................................
King James Bible
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

American King James Version
The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

American Standard Version
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

Bible in Basic English
It is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian.

Douay-Rheims Bible
A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord.

Darby Bible Translation
A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in the Lord.

English Revised Version
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A married woman must remain with her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if the man is a Christian.

Tyndale New Testament
The wife is bound to the law as long as her husband liveth. If her husband sleep, she is at liberty to marry with whom she will only in the Lord.

Weymouth New Testament
A woman is bound to her husband during the whole period that he lives; but if her husband dies, she is at liberty to marry whom she will, provided that he is a Christian.

Webster's Bible Translation
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

World English Bible
A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whoever she desires, only in the Lord.

Young's Literal Translation
A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
丈 夫 活 著 的 時 候 , 妻 子 是 被 約 束 的 ; 丈 夫 若 死 了 , 妻 子 就 可 以 自 由 , 隨 意 再 嫁 , 只 是 要 嫁 這 在 主 裡 面 的 人 。
................................................................................
1 Corinthiens 7:39 French: Darby
................................................................................
La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;
................................................................................
1 Corinthiens 7:39 French: Martin (1744)
................................................................................
La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut; seulement [que ce soit] en [notre] Seigneur.
................................................................................
1 Corinthiens 7:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
La femme est liée à son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement que ce soit selon le Seigneur.
................................................................................
1 Korinther 7:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Ein Weib ist gebunden an das Gesetz, solange ihr Mann lebet; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, sich zu verheiraten, welchem sie will; allein, daß es in dem HERRN geschehe.
................................................................................
1 Korinther 7:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ein Weib ist gebunden, so lange Zeit ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn.

1 e Korintasve 7:39 Albanian
................................................................................
Gruaja është e lidhur për sa kohë rron burri i saj; por, në qoftë se i vdes burri, ajo është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse kjo punë të bëhet në Zotin.
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կինը կապուած է այնքան ատեն որ իր ամուսինը կ՚ապրի. բայց եթէ իր ամուսինը մեռնի, ազատ է ամուսնանալու՝ որո՛ւ հետ որ ուզէ, միայն թէ՝ Տէրոջմով:
................................................................................
1 Corinthianoetara. 7:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Emaztea lothua da legueaz haren senharra vici den dembora gucian: baina haren senharra hil badadi, libre da norequin nahi den ezconceco, solament gure Iaunean.
................................................................................
1 Коринтяни 7:39 Bulgarian
................................................................................
Жената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 7:39 Croatian Bible
................................................................................
Žena je vezana dokle živi muž njezin. Umre li muž, slobodna je: neka se uda za koga hoće, samo u Gospodinu.
................................................................................
První Korintským 7:39 Czech BKR
................................................................................
Žena přivázána jest k manželství zákonem dotud, dokudž její muž živ jest. Pakli by umřel muž její, svobodná jest; můž se vdáti, za kohož chce, toliko v Pánu.
................................................................................
1 Korinterne 7:39 Danish
................................................................................
En Hustru er bunden, så længe hendes Mand lever; men dersom Manden sover hen, er hun fri til at gifte sig med hvem hun vil, kun at det sker i Herren.
................................................................................
1 Corinthiërs 7:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een vrouw is door de wet verbonden, zo langen tijd haar man leeft; maar indien haar man ontslapen is, zo is zij vrij, om te trouwen, dien zij wil, alleenlijk in den Heere.
................................................................................
1 Korintusi 7:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az asszonyt törvény köti, míg férje él, de ha férje meghal, szabadon férjhez mehet, a kihez akar, csakhogy az Úrban.
................................................................................
Al la korintanoj 1 7:39 Esperanto
................................................................................
Edzino estas ligita tiel longe, kiel vivas sxia edzo; sed se la edzo mortis, sxi estas libera edzinigxi kun iu, kun kiu sxi volas; nur en la Sinjoro.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaimo on sidottu lakiin, niinkauvan kuin hänen miehensä elää; vaan kuin hänen miehensä kuollut on, niin hän on vapaa toiselle huolemaan, kelle hän tahtoo; ainoasti että se Herrassa tapahtuu.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vaimo on sidottu, niin kauan kuin hänen miehensä elää, mutta jos mies kuolee, on hän vapaa menemään naimisiin, kenen kanssa tahtoo, kunhan se vain tapahtuu Herrassa.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Γυνὴ δέδεται νόμῳ ἐφ’ ὅσον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ αὐτῆς, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Γυνὴ δέδεται νόμῳ ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ αὐτῆς ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι μόνον ἐν κυρίῳ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι μόνον ἐν κυρίῳ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε και κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
gunē dedetai eph oson chronon zē o anēr autēs ean de koimēthē o anēr eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō
gunE dedetai eph oson chronon zE o anEr autEs ean de koimEthE o anEr eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
gunē dedetai nomō eph oson chronon zē o anēr autēs ean de kai koimēthē o anēr eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō
gunE dedetai nomO eph oson chronon zE o anEr autEs ean de kai koimEthE o anEr eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
gunē dedetai nomō eph oson chronon zē o anēr autēs ean de koimēthē o anēr autēs eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō
gunE dedetai nomO eph oson chronon zE o anEr autEs ean de koimEthE o anEr autEs eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
gunē dedetai nomō eph oson chronon zē o anēr autēs ean de koimēthē o anēr autēs eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō
gunE dedetai nomO eph oson chronon zE o anEr autEs ean de koimEthE o anEr autEs eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
gunē dedetai eph oson chronon zē o anēr autēs ean de koimēthē o anēr eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō
gunE dedetai eph oson chronon zE o anEr autEs ean de koimEthE o anEr eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
gunē dedetai eph oson chronon zē o anēr autēs ean de koimēthē o anēr eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō
gunE dedetai eph oson chronon zE o anEr autEs ean de koimEthE o anEr eleuthera estin O thelei gamEthEnai monon en kuriO

................................................................................
1 Korint 7:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon fanm marye gen angajman ak mari l' toutotan mari a vivan. Men, si mari a mouri, li lib marye ak moun li vle, depi se ak yon moun ki patizan Kris la.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
المرأة مرتبطة بالناموس ما دام رجلها حيّا. ولكن ان مات رجلها فهي حرّة لكي تتزوج بمن تريد في الرب فقط.
................................................................................
1 Corinthians 7:39 Hebrew Bible
................................................................................
האשה קשורה לבעלה על פי התורה כל עת שהוא חי וכי מת בעלה אזי מתרת היא להנשא למי שתרצה ובלבד שתהיה באדון׃
................................................................................
1 Corinthians 7:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬܬܐ ܟܡܐ ܕܚܝ ܒܥܠܗ ܐܤܝܪܐ ܗܝ ܒܢܡܘܤܐ ܐܢ ܕܝܢ ܢܕܡܟ ܒܥܠܗ ܡܚܪܪܐ ܗܝ ܕܬܗܘܐ ܠܡܢ ܕܨܒܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܪܢ ܀
1 Corinzi 7:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
La moglie è vincolata per tutto il tempo che vive suo marito; ma, se il marito muore, ella è libera di maritarsi a chi vuole, purché sia nel Signore.
................................................................................
1 KOR 7:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka seorang perempuan yang bersuami terikat selagi suaminya itu hidup; tetapi jikalau suami itu mati, maka bebaslah ia berkawin dengan barangsiapa yang diperkenannya, asal di dalam Tuhan sahaja.
................................................................................
1 Corinthians 7:39 Kabyle: NT
................................................................................
Tameṭṭut izewǧen ur tezmir ara aț-țeǧǧ argaz-is skud mazal-it yedder, ma yella yemmut, tezmer aț-țɛiwed zzwaǧ d win tebɣa, acu kan ilaq ad yili d win yumnen s Lmasiḥ am nețțat.
................................................................................
고린도전서 7:39 Korean
................................................................................
아내가 그 남편이 살 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유하여 자기 뜻대로 시집 갈것이나 주 안에서만 할 것이니라
................................................................................
Korintiešiem 1 7:39 Latvian New Testament
................................................................................
Sieva ir padota likumam, kamēr viņas vīrs dzīvs. Ja tās vīrs ir miris, viņa ir brīva un var doties laulībā, ar ko vēlas, bet tikai Kungā.
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:39 Lithuanian
................................................................................
Žmona surišta įstatymu, kol jos vyras gyvas. Vyrui mirus, ji laisva ir gali tekėti už ko nori, tik Viešpatyje.
................................................................................
1 Corinthians 7:39 Maori
................................................................................
E herea ana te wahine e te ture i te mea e ora ana tana tane; ki te mate ia te tane, kua watea ia ki te marena ki tana e pai ai; otira i roto i te Ariki.
................................................................................
1 Korintierne 7:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
En hustru er bundet så lenge hennes mann lever; men når hennes mann er hensovet, da har hun frihet til å gifte sig med hvem hun vil, bare det skjer i Herren.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Żona związana jest zakonem, póki żyje mąż jej; a jeźliby umarł mąż jej, wolna jest, aby szła, za kogo chce, tylko w Panu.
................................................................................
1 Coríntios 7:39 Portugese Bible
................................................................................
A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.   
................................................................................
1 Corinteni 7:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
O femeie măritată este legată de lege cîtă vreme îi trăieşte bărbatul; dar dacă -i moare bărbatul, este slobodă să se mărite cu cine vrea; numai în Domnul.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:39 Russian koi8r
................................................................................
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
................................................................................
1 Corinthians 7:39 Shuar New Testament
................................................................................
Nuwa aishri iwiaaku pujakuinkia tuke niijiai tsanin pujustiniaiti. Tura ni aishri jakamtai ankant ajas ni wakera nujai Yus-shuaran iis nuatnaikiamniaiti,
................................................................................
1 Corintios 7:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
La mujer está ligada mientras el marido vive; pero si el marido muere, está en libertad de casarse con quien desee, sólo que sea en el Señor.
................................................................................
1 Corintios 7:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
................................................................................
1 Corintios 7:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
La mujer casada está atada a la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es; cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
................................................................................
1 Corintios 7:39 Spanish: Modern
................................................................................
La esposa está ligada mientras viva su esposo. Pero si su esposo muere, está libre para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.
................................................................................
1 Korinthierbrevet 7:39 Swedish (1917)
................................................................................
En hustru är bunden så länge hennes man lever; men när hennes man är avsomnad, står det henne fritt att gifta sig med vem hon vill, blott det sker i Herren.
................................................................................
1 Wakorintho 7:39 Swahili NT
................................................................................
Mwanamke huwa amefungwa na mumewe kwa muda wote mumewe aishipo. Lakini mumewe akifa, mama huyo yuko huru, na akipenda anaweza kuolewa na mtu yeyote, mradi tu iwe Kikristo.
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 7:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang babaing may asawa ay natatalian samantalang nabubuhay ang kaniyang asawa; nguni't kung patay na ang kaniyang asawa, ay may kalayaan siyang makapagasawa sa kanino mang ibig niya; sa kalooban lamang ng Panginoon.
................................................................................
1 Korintliler 7:39 Turkish
................................................................................
Kadın, kocası yaşadıkça kocasına bağlıdır. Kocası ölürse dilediği kimseyle evlenmekte özgürdür; yeter ki, o kişi Rabbe ait biri olsun.
................................................................................
1 Коринтяни 7:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Жінка звязана законом, доки жив чоловік її; як же вмре чоловік її, вільна вона йти, за кого схоче, тільки в Господї.
................................................................................
1 Corinthians 7:39 Uma New Testament
................................................................................
Ntuku' atura poncamoko, tobine to motomanei-mi tehoo' -i hi rala poncamoko-na hante tomane-na bula-na tuwu' -pidi tomane-na. Ane mate-damo-hawo tomane-na, tebahaka-imi ngkai ada poncamoko. Ma'ala moto-imi motomanei, asala tomane-na to bo'u to Kristen wo'o-i-hawo.
................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 7:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chồng còn sống bao lâu, thì vợ phải buột chặt với chồng bấy lâu; nếu chồng chết, vợ được tự do, muốn lấy ai tùy ý, miễn là theo ý Chúa.
................................................................................
1 Corinzi 7:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
La moglie è legata per la legge, tutto il tempo che il suo marito vive; ma, se il marito muore, ella è libera di maritarsi a cui vuole, purchè nel Signore.
................................................................................
1 KOR 7:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Seorang wanita yang sudah kawin terikat kepada suaminya hanya selama suaminya hidup. Kalau suaminya sudah meninggal, wanita itu bebas kawin lagi dengan orang yang disukainya; asal perkawinan itu perkawinan Kristen.
................................................................................
1 KOR 7:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Isteri terikat selama suaminya hidup. Kalau suaminya telah meninggal, ia bebas untuk kawin dengan siapa saja yang dikehendakinya, asal orang itu adalah seorang yang percaya.

Asleep .......... Belong .......... Bound .......... Christian .......... Dead .......... Desires .......... Dies .......... Fallen .......... Free .......... Husband .......... Law .......... Live .......... Married .......... Marry .......... Period .......... Provided .......... Right .......... Sleep .......... Whole .......... Wife .......... Wishes

Asleep .......... Belong .......... Bound .......... Christian .......... Dead .......... Desires .......... Dies .......... Fallen .......... Free .......... Husband .......... Law .......... Live .......... Married .......... Marry .......... Period .......... Provided .......... Right .......... Sleep .......... Whole .......... Wife .......... Wishes

Alphabetical: A .......... anyone .......... as .......... be .......... belong .......... bound .......... But .......... dead .......... dies .......... free .......... he .......... her .......... husband .......... if .......... in .......... is .......... lives .......... long .......... Lord .......... married .......... marry .......... must .......... only .......... she .......... the .......... to .......... whom .......... wife .......... wishes .......... woman

NT Letters

............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible