1 John 1:1
New American Standard Bible (©1995)
What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὃ ἦν ἀπ' ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae
................................................................................
1 Juan 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Lo que existía desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y lo que han palpado nuestras manos, acerca del Verbo de vida
................................................................................
1 Johannes 1:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens
................................................................................
1 Jean 1:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -
................................................................................
約 翰 一 書 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
论 到 从 起 初 原 有 的 生 命 之 道 , 就 是 我 们 所 听 见 、 所 看 见 、 亲 眼 看 过 、 亲 手 摸 过 的 。
................................................................................
King James Bible
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

American King James Version
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked on, and our hands have handled, of the Word of life;

American Standard Version
That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life

Bible in Basic English
That which was from the first, which has come to our ears, and which we have seen with our eyes, looking on it and touching it with our hands, about the Word of life

Douay-Rheims Bible
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life:

Darby Bible Translation
That which was from the beginning, that which we have heard, which we have seen with our eyes; that which we contemplated, and our hands handled, concerning the word of life;

English Revised Version
That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Word of life existed from the beginning. We have heard it. We have seen it. We observed and touched it.

Tyndale New Testament
That which was from the beginning declare we unto you, which we have heard which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life.

Weymouth New Testament
That which was from the beginning, which we have listened to, which we have seen with our own eyes, and our own hands have handled concerning the Word of Life--

Webster's Bible Translation
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life;

World English Bible
That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life

Young's Literal Translation
That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we did behold, and our hands did handle, concerning the Word of the Life --
................................................................................
約 翰 一 書 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
論 到 從 起 初 原 有 的 生 命 之 道 , 就 是 我 們 所 聽 見 、 所 看 見 、 親 眼 看 過 、 親 手 摸 過 的 。
................................................................................
1 Jean 1:1 French: Darby
................................................................................
Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie
................................................................................
1 Jean 1:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,
................................................................................
1 Jean 1:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie;
................................................................................
1 Johannes 1:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Das da von Anfang war, das wir gehöret haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschauet haben, und unsere Hände betastet haben, vom Wort des Lebens
................................................................................
1 Johannes 1:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens;

1 Gjonit 1:1 Albanian
................................................................................
Atë që pamë dhe dëgjuam, ne po jua shpallim, që edhe ju të keni bashkësi me ne; dhe bashkësia jonë është me Atin dhe me Birin e tij, Jezu Krishtin.
................................................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կեանքի Խօսքին մասին - որ սկիզբէն էր, որ մենք լսեցինք, որ մեր աչքերով տեսանք, որ դիտեցինք ու մեր ձեռքերը շօշափեցին.
................................................................................
1 S. Ioannec. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
HATSEAN-DANIC cena, ençun vkan duguna, gure beguiéz ikussi vkan duguna, contemplatu vkan duguna, eta gure escuéc hunqui vkan dutena vicitzeco Hitzaz.
................................................................................
1 Йоаново 1:1 Bulgarian
................................................................................
Това, което беше отначало, което чухме, което видяхме с очите си, което изгледахме и ръцете ни попипаха, за Словото на Живота,-
................................................................................
Prva Ivanova poslanica 1:1 Croatian Bible
................................................................................
Što bijaše od početka, što smo čuli, što smo vidjeli očima svojim, što razmotrismo i ruke naše opipaše o Riječi, Životu -
................................................................................
První Janův 1:1 Czech BKR
................................................................................
Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života,
................................................................................
1 Johannes 1:1 Danish
................................................................................
Det, som var fra Begyndelsen, det, vi have hørt, det, vi have set med vore Øjne, det, vi skuede og vore Hænder følte på, nemlig om Livets Ord; -
................................................................................
1 Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens;
................................................................................
1 János 1:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
A mi kezdettõl fogva vala, a mit hallottunk, a mit szemeinkkel láttunk , a mit szemléltünk, és kezeinkkel illettünk, az életnek Ígéjérõl.
................................................................................
De Johano 1 1:1 Esperanto
................................................................................
Tion, kio estis de la komenco, kion ni auxdis, kion ni vidis per niaj propraj okuloj, kion ni rigardis kaj niaj manoj palpis, koncerne la Vorton de vivo
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 1:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta,
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 1:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mikä on alusta ollut, minkä olemme kuulleet, minkä omin silmin nähneet, mitä katselimme ja käsin kosketimme, siitä me puhumme: elämän Sanasta-
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅς εἰμί ἀπό ἀρχή ὅς ἀκούω ὅς ὁράω ὁ ὀφθαλμός ἡμᾶς ὅς θεάομαι καί ὁ χείρ ἡμᾶς ψηλαφάω περί ὁ λόγος ὁ ζωή
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς·
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὃ ἦν ἀπ' ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὁ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o ēn ap archēs o akēkoamen o eōrakamen tois ophthalmois ēmōn o etheasametha kai ai cheires ēmōn epsēlaphēsan peri tou logou tēs zōēs
o En ap archEs o akEkoamen o eOrakamen tois ophthalmois EmOn o etheasametha kai ai cheires EmOn epsElaphEsan peri tou logou tEs zOEs

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o ēn ap archēs o akēkoamen o eōrakamen tois ophthalmois ēmōn o etheasametha kai ai cheires ēmōn epsēlaphēsan peri tou logou tēs zōēs
o En ap archEs o akEkoamen o eOrakamen tois ophthalmois EmOn o etheasametha kai ai cheires EmOn epsElaphEsan peri tou logou tEs zOEs

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o ēn ap archēs o akēkoamen o eōrakamen tois ophthalmois ēmōn o etheasametha kai ai cheires ēmōn epsēlaphēsan peri tou logou tēs zōēs
o En ap archEs o akEkoamen o eOrakamen tois ophthalmois EmOn o etheasametha kai ai cheires EmOn epsElaphEsan peri tou logou tEs zOEs

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o ēn ap archēs o akēkoamen o eōrakamen tois ophthalmois ēmōn o etheasametha kai ai cheires ēmōn epsēlaphēsan peri tou logou tēs zōēs
o En ap archEs o akEkoamen o eOrakamen tois ophthalmois EmOn o etheasametha kai ai cheires EmOn epsElaphEsan peri tou logou tEs zOEs

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o ēn ap archēs o akēkoamen o eōrakamen tois ophthalmois ēmōn o etheasametha kai ai cheires ēmōn epsēlaphēsan peri tou logou tēs zōēs
o En ap archEs o akEkoamen o eOrakamen tois ophthalmois EmOn o etheasametha kai ai cheires EmOn epsElaphEsan peri tou logou tEs zOEs

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o ēn ap archēs o akēkoamen o eōrakamen tois ophthalmois ēmōn o etheasametha kai ai cheires ēmōn epsēlaphēsan peri tou logou tēs zōēs
o En ap archEs o akEkoamen o eOrakamen tois ophthalmois EmOn o etheasametha kai ai cheires EmOn epsElaphEsan peri tou logou tEs zOEs

................................................................................
1_Jan 1:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap ekri nou sou pawòl ki bay lavi a, pawòl ki te la depi nan konmansman tout bagay. Nou te tande l', nou te wè l' ak pwòp je nou, nou te gade l' byen gade, nou te manyen l' ak men nou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي كان من البدء الذي سمعناه الذي رأيناه بعيوننا الذي شاهدناه ولمسته ايدينا من جهة كلمة الحياة.
................................................................................
1 John 1:1 Hebrew Bible
................................................................................
את אשר היה מראש אשר שמענו ובעינינו ראינו אשר הבטנו ואשר מששו ידינו על דבר החיים׃
................................................................................
1 John 1:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܠܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܗܘ ܕܫܡܥܢ ܘܚܙܝܢܝܗܝ ܒܥܝܢܝܢ ܚܙܝܢ ܘܓܫܢ ܒܐܝܕܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ ܀
1 Giovanni 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quel che era dal principio, quel che abbiamo udito, quel che abbiamo veduto con gli occhi nostri, quel che abbiamo contemplato e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita
................................................................................
1 YOH 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka barang yang sudah ada daripada mulanya, barang yang telah kami dengar, barang yang telah kami tampak dengan mata kami, barang yang telah kami pandang, dan yang dijamah oleh tangan kami, yaitu dari hal firman hayat,
................................................................................
1 John 1:1 Kabyle: NT
................................................................................
Ɣef wayen yeɛnan win yellan d awal n tudert, i gellan si tazwara : nesla-yas yerna neẓra-t s wallen-nneɣ, nnulent ifassen-nneɣ yerna nerra ddehn-nneɣ ɣuṛ-es.
................................................................................
요한일서 1:1 Korean
................................................................................
태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는 우리가 들은 바요 눈으로 본 바요 주목하고 우리 손으로 만진 바라
................................................................................
Jāņa 1 vēstule 1:1 Latvian New Testament
................................................................................
Kas bija no sākuma, ko dzirdējām, ko savām acīm redzējām, ko skatījām un savām rokām taustījām, dzīvības Vārdu,
................................................................................
Pirmasis Jono laiðkas 1:1 Lithuanian
................................................................................
Kas buvo nuo pradžios, ką girdėjome ir savo akimis regėjome, ką matėme ir mūsų rankos lietė,­tai skelbiame apie gyvenimo Žodį.
................................................................................
1 John 1:1 Maori
................................................................................
Ko te mea o te timatanga, ko ta matou i rongo ai, ko ta o matou kanohi i kite ai, ko ta matou i titiro atu ai, ko ta o matou ringaringa i whawha atu ai, ko nga mea o te Kupu o te ora;
................................................................................
1 Johannes 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øine, det som vi skuet og våre hender følte på - om livets Ord
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy oczyma naszemi widzieli i na cośmy patrzyli, i czego się ręce nasze dotykały, o Słowie żywota;
................................................................................
1 João 1:1 Portugese Bible
................................................................................
O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam, a respeito do Verbo da vida   
................................................................................
1 Ioan 1:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce era dela început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noştri, ce am privit şi ce am pipăit cu mînile noastre, cu privire la Cuvîntul vieţii, -
................................................................................
1-e Иоанна 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, –
................................................................................
1-e Иоанна 1:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, -
................................................................................
1-e Иоанна 1:1 Russian koi8r
................................................................................
О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, --
................................................................................
1 John 1:1 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ nankamamia N· yaunchu Yusa Uchiri tuke pujuuyayi. Nusha iisha anturkaitji. Nekas ii jiijiai Wßinkiaitji. Wßinkiarsha ii uwejΘjaisha antinkiuitji. Niisha Y·san ti paant awajeak~u, Chφcham Tφminiaiti. Tura tuke iwiaaku ßtinia nΘrennuiti. Nuna aateajrume.
................................................................................
1 Juan 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Lo que existía desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros propios ojos, lo que hemos contemplado y lo que han tocado nuestras manos, esto escribimos acerca del Verbo de vida.
................................................................................
1 Juan 1:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
LO que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida;
................................................................................
1 Juan 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado bien , y nuestras manos han tocado de la Palabra de vida;
................................................................................
1 Juan 1:1 Spanish: Modern
................................................................................
Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que contemplamos y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida
................................................................................
1 Johannesbrevet 1:1 Swedish (1917)
................................................................................
Det som var från begynnelsen, det vi hava hört, det vi med egna ögon hava sett, det vi skådade och med egna händer togo på, det förkunna vi: om livets Ord tala vi.
................................................................................
1 Yohana 1:1 Swahili NT
................................................................................
Habari hii ya yahusu Neno la uzima lililokuwako tangu mwanzo. Sisi tumepata kulisikia na kuliona kwa macho yetu wenyewe; tulilitazama na kulishika kwa mikono yetu wenyewe.
................................................................................
1 Juan 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Yaong buhat sa pasimula, yaong aming narinig, yaong nakita ng aming mga mata, yaong aming namasdan, at nahipo ng aming mga kamay, tungkol sa salita ng buhay;
................................................................................
1 Yuhanna 1:1 Turkish
................................................................................
Yaşam Sözüyle ilgili olarak başlangıçtan beri var olanı, işittiğimizi, gözlerimizle gördüğümüzü, seyredip ellerimizle dokunduğumuzu duyuruyoruz.
................................................................................
1 Йоаново 1:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Що було від почину, про що ми чули, що бачили очима нашими і на що дивили ся, і чого руки наші дотикали ся, про Слово життя -
................................................................................
1 John 1:1 Uma New Testament
................................................................................
Ihi' sura toi mpotompo'wiwi Lolita to mpowai' katuwua'. To mpowai' katuwua' toei, ria ami' -imi ngkai lomo' -na. Ki'epe-imi, kihilo-i hante mata-kai moto-mi. Kihilo mpu'u-imi, kiganga-imi-kaina hante pale-kai.
................................................................................
1 Giaêng 1:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðiều có từ trước hết, là điều chúng tôi đã nghe, điều mắt chúng tôi đã thấy, điều chúng tôi đã ngắm và tay chúng tôi đã rờ, về lời sự sống;
................................................................................
1 Giovanni 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
QUELLO che era dal principio, quello che abbiamo udito, quello che abbiam veduto con gli occhi nostri, quello che abbiam contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita
................................................................................
1 YOH 1:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Isi surat ini mengenai Sabda yang memberi hidup, yaitu Sabda yang sudah ada sejak awal mula. Kami sudah mendengarnya, dan sudah melihatnya dengan mata kami sendiri. Kami sudah memandangnya, dan sudah memegangnya dengan tangan kami.
................................................................................
1 YOH 1:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apa yang telah ada sejak semula, yang telah kami dengar, yang telah kami lihat dengan mata kami, yang telah kami saksikan dan yang telah kami raba dengan tangan kami tentang Firman hidup--itulah yang kami tuliskan kepada kamu.

Beginning .......... Beheld .......... Contemplated .......... Ears .......... Eyes .......... First .......... Handle .......... Handled .......... Hands .......... Heard .......... Life .......... Proclaim .......... Touched .......... Word

Beginning .......... Beheld .......... Contemplated .......... Ears .......... Eyes .......... First .......... Handle .......... Handled .......... Hands .......... Heard .......... Life .......... Proclaim .......... Touched .......... Word

Alphabetical: and .......... at .......... beginning .......... concerning .......... eyes .......... from .......... hands .......... have .......... heard .......... life .......... Life- .......... looked .......... of .......... our .......... proclaim .......... seen .......... That .......... the .......... this .......... touched .......... was .......... we .......... What .......... which .......... with .......... Word

NT Letters

............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible