1 John 2:23
New American Standard Bible (©1995)
Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet
................................................................................
1 Juan 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre.
................................................................................
1 Johannes 2:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
................................................................................
1 Jean 2:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
................................................................................
約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。
................................................................................
King James Bible
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

American King James Version
Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also.

American Standard Version
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.

Bible in Basic English
He who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father.

Douay-Rheims Bible
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son, hath the Father also.

Darby Bible Translation
Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.

English Revised Version
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone who rejects the Son doesn't have the Father either. The person who acknowledges the Son also has the Father.

Tyndale New Testament
Whosoever denieth the son, the same hath not the father.

Weymouth New Testament
No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father.

Webster's Bible Translation
Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

World English Bible
Whoever denies the Son, the same doesn't have the Father. He who confesses the Son has the Father also.

Young's Literal Translation
every one who is denying the Son, neither hath he the Father, he who is confessing the Son hath the Father also.
................................................................................
約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 不 認 子 的 , 就 沒 有 父 ; 認 子 的 , 連 父 也 有 了 。
................................................................................
1 Jean 2:23 French: Darby
................................................................................
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
................................................................................
1 Jean 2:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.
................................................................................
1 Jean 2:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
................................................................................
1 Johannes 2:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht.
................................................................................
1 Johannes 2:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.

1 Gjonit 2:23 Albanian
................................................................................
Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme.
................................................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)
................................................................................
1 S. Ioannec. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Norc-ere vkatzen baitu Semea, harc Aita-ere eztu: norc-ere aithortzen baitu Semea, harc Aita-ere badu.
................................................................................
1 Йоаново 2:23 Bulgarian
................................................................................
Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.
................................................................................
Prva Ivanova poslanica 2:23 Croatian Bible
................................................................................
tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.
................................................................................
První Janův 2:23 Czech BKR
................................................................................
Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce.
................................................................................
1 Johannes 2:23 Danish
................................................................................
Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen.
................................................................................
1 Johannes 2:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.
................................................................................
1 János 2:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan.
................................................................................
De Johano 1 2:23 Esperanto
................................................................................
CXiu, kiu malkonfesas la Filon, ne havas la Patron; tiu, kiu konfesas la Filon, havas ankaux la Patron.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kuka ikinä kieltää Pojan, hänellä ei ole Isääkään. Joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

................................................................................
1_Jan 2:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki voye Pitit la jete, li voye Papa a jete tou. Moun ki rekonèt Pitit la, li rekonèt Papa a tou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا
................................................................................
1 John 2:23 Hebrew Bible
................................................................................
כל המכחש בבן גם האב אין לו׃
................................................................................
1 John 2:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘ ܕܟܦܪ ܒܒܪܐ ܐܦܠܐ ܒܐܒܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܕܡܘܕܐ ܒܒܪܐ ܐܦ ܒܐܒܐ ܡܘܕܐ ܀
1 Giovanni 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre.
................................................................................
1 YOH 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Barangsiapa yang menyangkali Anak, tiada juga ber-Bapa, maka orang yang mengaku Anak itu, ada ber-Bapa.
................................................................................
1 John 2:23 Kabyle: NT
................................................................................
Win ara inekṛen Mmi-s n Ṛebbi yenkeṛ daɣen Baba Ṛebbi, ma d win iqeblen Mmi-s n Ṛebbi yeqbel Baba Ṛebbi.
................................................................................
요한일서 2:23 Korean
................................................................................
아들을 부인하는 자에게는 또한 아버지가 없으되 아들을 시인하는 자에게는 아버지도 있느니라
................................................................................
Jāņa 1 vēstule 2:23 Latvian New Testament
................................................................................
Katram, kas noliedz Dēlu, nav Tēva. Kas apliecina Dēlu, tam ir arī Tēvs.
................................................................................
Pirmasis Jono laiðkas 2:23 Lithuanian
................................................................................
Kiekvienas, kas neigia Sūnų, neturi ir Tėvo. Kas išpažįsta Sūnų, tas turi ir Tėvą.
................................................................................
1 John 2:23 Maori
................................................................................
Ko nga tangata katoa e whakakahore ana ki te Tama, kahore te Matua i a ratou: ko te tangata e whakaae ana ki te Tama, kei a ia ano hoki te Matua.
................................................................................
1 Johannes 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.
................................................................................
1 João 2:23 Portugese Bible
................................................................................
Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.   
................................................................................
1 Ioan 2:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oricine tăgăduieşte pe Fiul, n'are pe Tatăl. Oricine mărturiseşte pe Fiul, are şi pe Tatăl.
................................................................................
1-e Иоанна 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
................................................................................
1-e Иоанна 2:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
................................................................................
1-e Иоанна 2:23 Russian koi8r
................................................................................
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
................................................................................
1 John 2:23 Shuar New Testament
................................................................................
Yusa Uchirin nakitiainia nu Yus Apajaisha tsanin pujatsui. Tura Yusa Uchirin shiir awajea nu, Yus Apajaisha tsanin pujawai.
................................................................................
1 Juan 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todo aquél que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre.
................................................................................
1 Juan 2:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre.
................................................................................
1 Juan 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre.
................................................................................
1 Juan 2:23 Spanish: Modern
................................................................................
Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre. El que confiesa al Hijo tiene también al Padre.
................................................................................
1 Johannesbrevet 2:23 Swedish (1917)
................................................................................
Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.
................................................................................
1 Yohana 2:23 Swahili NT
................................................................................
Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.
................................................................................
1 Juan 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang sinomang tumatanggi sa Anak, ay hindi sumasa kaniya ang Ama: ang nagpapahayag sa Anak ay sumasa kaniya naman ang Ama.
................................................................................
1 Yuhanna 2:23 Turkish
................................................................................
Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır.
................................................................................
1 Йоаново 2:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має.
................................................................................
1 John 2:23 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to mposapuaka Alata'ala to Ana', uma ria posidaia' -ra hante Alata'ala to Tuama. Tauna to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama.
................................................................................
1 Giaêng 2:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai chối Con, thì cũng không có Cha: ai xưng Con, thì cũng có Cha nữa.
................................................................................
1 Giovanni 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.
................................................................................
1 YOH 2:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang tidak mengakui Anak, berarti tidak menerima Bapa juga. Dan orang yang mengakui Anak, berarti menerima Bapa juga.
................................................................................
1 YOH 2:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab barangsiapa menyangkal Anak, ia juga tidak memiliki Bapa. Barangsiapa mengaku Anak, ia juga memiliki Bapa.

Acknowledges .......... Acknowledgeth .......... Belief .......... Confesses .......... Confesseth .......... Confessing .......... Denies .......... Denieth .......... Denying .......... Disowns .......... Either .......... Makes

Acknowledges .......... Acknowledgeth .......... Belief .......... Confesses .......... Confesseth .......... Confessing .......... Denies .......... Denieth .......... Denying .......... Disowns .......... Either .......... Makes

Alphabetical: acknowledges .......... also .......... confesses .......... denies .......... does .......... Father .......... has .......... have .......... No .......... not .......... one .......... Son .......... the .......... who .......... whoever

NT Letters

............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible