1 Kings 12:24
New American Standard Bible (©1995)
Thus says the LORD, "You must not go up and fight against your relatives the sons of Israel; return every man to his house, for this thing has come from Me."'" So they listened to the word of the LORD, and returned and went their way according to the word of the LORD.

1 Kings 12:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
τάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν �'μῶν υἱῶν ισραηλ ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον �'αυτοῦ ὅτι παρ' ἐμοῦ γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ κατέπαυσαν τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου [24α] καὶ ὁ βασιλεὺς σαλωμων κοιμᾶται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ��ετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ ἐν ιερουσαλημ υἱὸς ὢν �'κκαίδεκα ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δώδεκα �τη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ νααναν θυγάτηρ αναν υἱοῦ ναας βασιλέως υἱῶν αμμων καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ [24β] καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐξ ὄρους εφραιμ δοῦλος τῷ σαλωμων καὶ ὄνομα αὐτῷ ιεροβοαμ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ σαριρα γυνὴ πόρνη καὶ �δωκεν αὐτὸν σαλωμων εἰς ἄρχοντα σκυτάλης ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου ιωσηφ καὶ ᾠκοδόμησεν τῷ σαλωμων τὴν σαριρα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ ἦσαν αὐτῷ ἅρματα τριακόσια ἵππων οὗτος ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν ἐν ταῖς ἄρσεσιν οἴκου εφραιμ οὗτος συνέκλεισεν τὴν πόλιν δαυιδ καὶ ἦν ἐπαιρόμενος ἐπὶ τὴν βασιλείαν [24ξ] καὶ ἐζήτει σαλωμων θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἐφοβήθη καὶ ἀπέδρα αὐτὸς πρὸς σουσακιμ βασιλέα αἰγύπτου καὶ ἦν μετ' αὐτοῦ ἕως ἀπέθανεν σαλωμων [24δ] καὶ ἤκουσεν ιεροβοαμ ἐν αἰγύπτῳ ὅτι τέθνηκεν σαλωμων καὶ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα σουσακιμ βασιλέως αἰγύπτου λέγων ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀπελεύσομαι ἐγὼ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἶπεν αὐτῷ σουσακιμ αἴτησαί τι αἴτημα καὶ δώσω σοι [24ε] καὶ σουσακιμ �δωκεν τῷ ιεροβοαμ τὴν ανω ἀδελφὴν θεκεμινας τὴν πρεσβυτέραν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα αὕτη ἦν μεγάλη ἐν μέσῳ τῶν θυγατέρων τοῦ βασιλέως καὶ �τεκεν τῷ ιεροβοαμ τὸν αβια υἱὸν αὐτοῦ [24φ] καὶ εἶπεν ιεροβοαμ πρὸς σουσακιμ ὄντως ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀπελεύσομαι καὶ ἐξῆλθεν ιεροβοαμ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἦλθεν εἰς γῆν σαριρα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ συνάγεται ἐκεῖ πᾶν σκῆπτρον εφραιμ καὶ ᾠκοδόμησεν ιεροβοαμ ἐκεῖ χάρακα [24γ] καὶ ἠρρώστησε τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀρρωστίαν κραταιὰν σφόδρα καὶ ἐπορεύθη ιεροβοαμ ἐπερωτῆσαι �'πὲρ τοῦ παιδαρίου καὶ εἶπε πρὸς ανω τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἀνάστηθι καὶ πορεύου ἐπερώτησον τὸν θεὸν �'πὲρ τοῦ παιδαρίου εἰ ζήσεται ἐκ τῆς ἀρρωστίας αὐτοῦ [24η] καὶ ἄνθρωπος ἦν ἐν σηλω καὶ ὄνομα αὐτῷ αχια καὶ οὗτος ἦν υἱὸς �'ξήκοντα ἐτῶν καὶ ῥῆμα κυρίου μετ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν ιεροβοαμ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἀνάστηθι καὶ λαβὲ εἰς τὴν χεῖρά σου τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ἄρτους καὶ κολλύρια τοῖς τέκνοις αὐτοῦ καὶ σταφυλὴν καὶ στάμνον μέλιτος [24ι] καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ �λαβεν εἰς τὴν χεῖρα αὐτῆς ἄρτους καὶ δύο κολλύρια καὶ σταφυλὴν καὶ στάμνον μέλιτος τῷ αχια καὶ ὁ ἄνθρωπος πρεσβύτερος καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἠμβλυώπουν τοῦ βλέπειν [24κ] καὶ ἀνέστη ἐκ σαριρα καὶ πορεύεται καὶ ἐγένετο εἰσελθούσης αὐτῆς εἰς τὴν πόλιν πρὸς αχια τὸν σηλωνίτην καὶ εἶπεν αχια τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ �ξελθε δὴ εἰς ἀπαντὴν ανω τῇ γυναικὶ ιεροβοαμ καὶ ἐρεῖς αὐτῇ εἴσελθε καὶ μὴ στῇς ὅτι τάδε λέγει κύριος σκληρὰ ἐγὼ ἐπαποστελῶ ἐπὶ σέ [24λ] καὶ εἰσῆλθεν ανω πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ αχια ἵνα τί μοι ἐνήνοχας ἄρτους καὶ σταφυλὴν καὶ κολλύρια καὶ στάμνον μέλιτος τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ σὺ ἀπελεύσῃ ἀπ' ἐμοῦ καὶ �σται εἰσελθούσης σου τὴν πύλην εἰς σαριρα καὶ τὰ κοράσιά σου ἐξελεύσονταί σοι εἰς συνάντησιν καὶ ἐροῦσίν σοι τὸ παιδάριον τέθνηκεν [24μ] ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολεθρεύσω τοῦ ιεροβοαμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ �σονται οἱ τεθνηκότες τοῦ ιεροβοαμ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα ἐν τῷ ἀγρῷ καταφάγεται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ παιδάριον κόψονται οὐαὶ κύριε ὅτι ε�'ρέθη ἐν αὐτῷ ῥῆμα καλὸν περὶ τοῦ κυρίου [24ν] καὶ ἀπῆλθεν ἡ γυνή ὡς ἤκουσεν καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὴν σαριρα καὶ τὸ παιδάριον ἀπέθανεν καὶ ἐξῆλθεν ἡ κραυγὴ εἰς ἀπαντήν [24ο] καὶ ἐπορεύθη ιεροβοαμ εἰς σικιμα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ συνήθροισεν ἐκεῖ τὰς φυλὰς τοῦ ισραηλ καὶ ἀνέβη ἐκεῖ ροβοαμ υἱὸς σαλωμων καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς σαμαιαν τὸν ελαμι λέγων λαβὲ σεαυτῷ ἱμάτιον καινὸν τὸ οὐκ εἰσεληλυθὸς εἰς ὕδωρ καὶ ῥῆξον αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα καὶ δώσεις τῷ ιεροβοαμ καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος λαβὲ σεαυτῷ δέκα ῥήγματα τοῦ περιβαλέσθαι σε καὶ �λαβεν ιεροβοαμ καὶ εἶπεν σαμαιας τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὰς δέκα φυλὰς τοῦ ισραηλ [24π] καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς ροβοαμ υἱὸν σαλωμων ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐβάρυνεν τὰ βρώματα τῆς τραπέζης αὐτοῦ καὶ νῦν εἰ κουφιεῖς σὺ ἐφ' ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι καὶ εἶπεν ροβοαμ πρὸς τὸν λαόν �τι τριῶν ἡμερῶν καὶ ἀποκριθήσομαι �'μῖν ῥῆμα [24θ] καὶ εἶπεν ροβοαμ εἰσαγάγετέ μοι τοὺς πρεσβυτέρους καὶ συμβουλεύσομαι μετ' αὐτῶν τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ ῥῆμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐλάλησεν ροβοαμ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν καθὼς ἀπέστειλεν ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ οὕτως ἐλάλησεν πρὸς σὲ ὁ λαός [24ρ] καὶ διεσκέδασεν ροβοαμ τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ οὐκ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν τοὺς συντρόφους αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς τὰ αὐτά καὶ ταῦτα ἀπέστειλεν πρός με λέγων ὁ λαός καὶ εἶπαν οἱ σύντροφοι αὐτοῦ οὕτως λαλήσεις πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἡ μικρότης μου παχυτέρα �'πὲρ τὴν ὀσφὺν τοῦ πατρός μου ὁ πατήρ μου ἐμαστίγου �'μᾶς μάστιγξιν ἐγὼ δὲ κατάρξω �'μῶν ἐν σκορπίοις [24σ] καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα ἐνώπιον ροβοαμ καὶ ἀπεκρίθη τῷ λαῷ καθὼς συνεβούλευσαν αὐτῷ οἱ σύντροφοι αὐτοῦ τὰ παιδάρια [24τ] καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἀνέκραξαν ἅπαντες λέγοντες οὐ μερὶς ἡμῖν ἐν δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἐν υἱῷ ιεσσαι εἰς τὰ σκηνώματά σου ισραηλ ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ εἰς ἄρχοντα οὐδὲ εἰς ἡγούμενον [24υ] καὶ διεσπάρη πᾶς ὁ λαὸς ἐκ σικιμων καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ κατεκράτησεν ροβοαμ καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς ιερουσαλημ καὶ πορεύονται ὀπίσω αὐτοῦ πᾶν σκῆπτρον ιουδα καὶ πᾶν σκῆπτρον βενιαμιν [24χ] καὶ ἐγένετο ἐνισταμένου τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ συνήθροισεν ροβοαμ πάντα ἄνδρα ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ ἀνέβη τοῦ πολεμεῖν πρὸς ιεροβοαμ εἰς σικιμα [24ψ] καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων εἰπὸν τῷ ροβοαμ βασιλεῖ ιουδα καὶ πρὸς πάντα οἶκον ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ πρὸς τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ λέγων τάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς �'μῶν υἱοὺς ισραηλ ἀναστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ὅτι παρ' ἐμοῦ γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο [24ζ] καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ ἀνέσχον τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου

מלכים א 12:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
haec dicit Dominus non ascendetis nec bellabitis contra fratres vestros filios Israhel revertatur vir in domum suam a me enim factum est verbum hoc audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere sicut eis praeceperat Dominus
................................................................................
1 Reyes 12:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``Así dice el SEÑOR: `No subiréis ni pelearéis contra vuestros hermanos los hijos de Israel; vuelva cada uno a su casa, porque de mí ha venido esto.' Y ellos escucharon la palabra del SEÑOR, y se volvieron para irse conforme a la palabra del SEÑOR.
................................................................................
1 Koenige 12:24 German: Luther (1912)
................................................................................
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte.
................................................................................
1 Rois 12:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.
................................................................................
列 王 紀 上 12:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 可 上 去 与 你 们 的 弟 兄 以 色 列 人 争 战 。 各 归 各 家 去 罢 ! 因 为 这 事 出 於 我 。 众 人 就 听 从 耶 和 华 的 话 , 遵 着 耶 和 华 的 命 回 去 了 。
................................................................................
King James Bible
Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.

American King James Version
Thus said the LORD, You shall not go up, nor fight against your brothers the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They listened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.

American Standard Version
Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.

Bible in Basic English
The Lord has said, You are not to go to war against your brothers, the children of Israel; go back, every man to his house, because this thing is my purpose. So they gave ear to the word of the Lord, and went back, as the Lord had said.

Douay-Rheims Bible
Thus saith the Lord: You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel: let every man return to his house, for this thing is from me. They hearkened to the word of the Lord, and returned from their journey, as the Lord had commanded them.

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah: Go not up, nor fight with your brethren, the children of Israel; return every man to his house, for this thing is from me. And they hearkened to the word of Jehovah, and returned to depart, according to the word of Jehovah.

English Revised Version
Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This is what the LORD says: Don't wage war against your relatives from Israel. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They returned home, as the LORD told them.

Webster's Bible Translation
Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.

World English Bible
'Thus says Yahweh, "You shall not go up, nor fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is of me."'" So they listened to the word of Yahweh, and returned and went their way, according to the word of Yahweh.

Young's Literal Translation
Thus said Jehovah, Ye do not go up nor fight with your brethren the sons of Israel; turn back each to his house, for from Me hath this thing been;' and they hear the word of Jehovah, and turn back to go according to the word of Jehovah.
................................................................................
列 王 紀 上 12:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 可 上 去 與 你 們 的 弟 兄 以 色 列 人 爭 戰 。 各 歸 各 家 去 罷 ! 因 為 這 事 出 於 我 。 眾 人 就 聽 從 耶 和 華 的 話 , 遵 著 耶 和 華 的 命 回 去 了 。
................................................................................
1 Rois 12:24 French: Darby
................................................................................
Ainsi dit l'Éternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d'Israël; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de l'Éternel, et s'en retournèrent pour s'en aller, selon la parole de l'Éternel.
................................................................................
1 Rois 12:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi a dit l'Eternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël; retournez-vous-en chacun en sa maison; car ceci a été fait de par moi; et ils obéirent à la parole de l'Eternel et s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.
................................................................................
1 Rois 12:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi a dit l'Éternel: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la parole de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Éternel.
................................................................................
1 Koenige 12:24 German: Luther (1545)
................................................................................
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; ein jeder Mann gehe wieder heim: denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehreten um, daß sie hingingen, wie der HERR gesagt hatte.
................................................................................
1 Koenige 12:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas.

1 i Mbretërve 12:24 Albanian
................................................................................
Kështu flet Zoti: "Mos dilni të luftoni kundër vëllezërve tuaj, bijve të Izraelit! Secili të kthehet në shtëpinë e tij, sepse kjo gjë vjen nga unë". Ata iu bindën fjalës të Zotit dhe u kthyen prapa, sipas fjalës të Zotit.
................................................................................
3 Царе 12:24 Bulgarian
................................................................................
Така казва Господ: Не излизайте, нито се бийте против братята си израилтяните; върнете се всеки у дома си; защото от Мене стана това нещо. И те послушаха Господното слово та се върнаха и си отидоха, според Господното слово.
................................................................................
1 Kings 12:24 Croatian Bible
................................................................................
Ovako veli Jahve: 'Ne idite se tući s braćom, djecom Izraelovom! Neka se svatko vrati svojoj kući, jer je ovo poteklo od mene.'" I oni poslušaše riječ Jahvinu i vratiše se kako im reče Jahve.
................................................................................
První Královská 12:24 Czech BKR
................................................................................
Takto praví Hospodin: Netáhněte a nebojujte proti bratřím svým synům Izraelským. Navraťte se jeden každý do domu svého, nebo ode mne stala se věc tato. I uposlechli rozkazu Hospodinova a navrátili se, aby odešli vedlé řeči Hospodinovy.
................................................................................
Første Kongebog 12:24 Danish
................................................................................
Så siger HERREN: I må ikke drage op og kæmpe med eders Brødre Israeliterne; vend hjem hver til sit, thi hvad her er sket, har jeg tilskikket!" Da adlød de HERRENs Ord og vendte tilbage.
................................................................................
1 Koningen 12:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo zegt de HEERE: Gij zult niet optrekken, noch strijden tegen uw broederen, de kinderen Israels; een ieder kere weder tot zijn huis, want deze zaak is van Mij geschied. En zij hoorden het woord des HEEREN, en keerden weder, om weg te trekken naar het woord des HEEREN.
................................................................................
1 Királyok 12:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azt mondja az Úr: Fel ne menjetek, és ne hadakozzatok a ti atyátokfiai ellen, az Izráel ellen; térjetek meg kiki a maga házába, mert én tõlem lett e dolog. És õk engedének az Úr beszédének, és visszatérvén, elmenének az Úr beszéde szerint.
................................................................................
Reĝoj 1 12:24 Esperanto
................................................................................
Tiele diras la Eternulo:Ne iru kaj ne militu kontraux viaj fratoj, la Izraelidoj; reiru cxiu al sia domo, cxar de Mi estas farita cxi tiu afero. Kaj ili obeis la vorton de la Eternulo, kaj retenis sin de irado, konforme al la vorto de la Eternulo.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 12:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Näin sanoo Herra: älkäät menkö sotimaan teidän veljiänne Israelin lapsia vastaan. Palatkaan jokainen kotiansa; sillä se on minulta tapahtunut. Ja he kuulivat Herran sanan ja palasivat menemään Herran sanan jälkeen.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 12:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Näin sanoo Herra: Älkää menkö sotimaan veljiänne, israelilaisia, vastaan. Palatkaa kukin kotiinne, sillä minä olen sallinut tämän tapahtua.'" Niin he kuulivat Herran sanaa, kääntyivät takaisin ja menivät pois Herran sanan mukaan.
................................................................................
1 Kings 12:24 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ταδε λεγει κυριος ουκ αναβησεσθε ουδε πολεμησετε μετα των αδελφων υμων υιων ισραηλ αναστρεφετω εκαστος εις τον οικον εαυτου οτι παρ' εμου γεγονεν το ρημα τουτο και ηκουσαν του λογου κυριου και κατεπαυσαν του πορευθηναι κατα το ρημα κυριου [24α] και ο βασιλευς σαλωμων κοιμαται μετα των πατερων αυτου και θαπτεται μετα των πατερων αυτου εν πολει δαυιδ και εβασιλευσεν ροβοαμ υιος αυτου αντ' αυτου εν ιερουσαλημ υιος ων εκκαιδεκα ετων εν τω βασιλευειν αυτον και δωδεκα ετη εβασιλευσεν εν ιερουσαλημ και ονομα της μητρος αυτου νααναν θυγατηρ αναν υιου ναας βασιλεως υιων αμμων και εποιησεν το πονηρον ενωπιον κυριου και ουκ επορευθη εν οδω δαυιδ του πατρος αυτου [24β] και ην ανθρωπος εξ ορους εφραιμ δουλος τω σαλωμων και ονομα αυτω ιεροβοαμ και ονομα της μητρος αυτου σαριρα γυνη πορνη και εδωκεν αυτον σαλωμων εις αρχοντα σκυταλης επι τας αρσεις οικου ιωσηφ και ωκοδομησεν τω σαλωμων την σαριρα την εν ορει εφραιμ και ησαν αυτω αρματα τριακοσια ιππων ουτος ωκοδομησεν την ακραν εν ταις αρσεσιν οικου εφραιμ ουτος συνεκλεισεν την πολιν δαυιδ και ην επαιρομενος επι την βασιλειαν [24χ] και εζητει σαλωμων θανατωσαι αυτον και εφοβηθη και απεδρα αυτος προς σουσακιμ βασιλεα αιγυπτου και ην μετ' αυτου εως απεθανεν σαλωμων [24δ] και ηκουσεν ιεροβοαμ εν αιγυπτω οτι τεθνηκεν σαλωμων και ελαλησεν εις τα ωτα σουσακιμ βασιλεως αιγυπτου λεγων εξαποστειλον με και απελευσομαι εγω εις την γην μου και ειπεν αυτω σουσακιμ αιτησαι τι αιτημα και δωσω σοι [24ε] και σουσακιμ εδωκεν τω ιεροβοαμ την ανω αδελφην θεκεμινας την πρεσβυτεραν της γυναικος αυτου αυτω εις γυναικα αυτη ην μεγαλη εν μεσω των θυγατερων του βασιλεως και ετεκεν τω ιεροβοαμ τον αβια υιον αυτου [24φ] και ειπεν ιεροβοαμ προς σουσακιμ οντως εξαποστειλον με και απελευσομαι και εξηλθεν ιεροβοαμ εξ αιγυπτου και ηλθεν εις γην σαριρα την εν ορει εφραιμ και συναγεται εκει παν σκηπτρον εφραιμ και ωκοδομησεν ιεροβοαμ εκει χαρακα [24γ] και ηρρωστησε το παιδαριον αυτου αρρωστιαν κραταιαν σφοδρα και επορευθη ιεροβοαμ επερωτησαι υπερ του παιδαριου και ειπε προς ανω την γυναικα αυτου αναστηθι και πορευου επερωτησον τον θεον υπερ του παιδαριου ει ζησεται εκ της αρρωστιας αυτου [24η] και ανθρωπος ην εν σηλω και ονομα αυτω αχια και ουτος ην υιος εξηκοντα ετων και ρημα κυριου μετ' αυτου και ειπεν ιεροβοαμ προς την γυναικα αυτου αναστηθι και λαβε εις την χειρα σου τω ανθρωπω του θεου αρτους και κολλυρια τοις τεκνοις αυτου και σταφυλην και σταμνον μελιτος [24ι] και ανεστη η γυνη και ελαβεν εις την χειρα αυτης αρτους και δυο κολλυρια και σταφυλην και σταμνον μελιτος τω αχια και ο ανθρωπος πρεσβυτερος και οι οφθαλμοι αυτου ημβλυωπουν του βλεπειν [24κ] και ανεστη εκ σαριρα και πορευεται και εγενετο εισελθουσης αυτης εις την πολιν προς αχια τον σηλωνιτην και ειπεν αχια τω παιδαριω αυτου εξελθε δη εις απαντην ανω τη γυναικι ιεροβοαμ και ερεις αυτη εισελθε και μη στης οτι ταδε λεγει κυριος σκληρα εγω επαποστελω επι σε [24λ] και εισηλθεν ανω προς τον ανθρωπον του θεου και ειπεν αυτη αχια ινα τι μοι ενηνοχας αρτους και σταφυλην και κολλυρια και σταμνον μελιτος ταδε λεγει κυριος ιδου συ απελευση απ' εμου και εσται εισελθουσης σου την πυλην εις σαριρα και τα κορασια σου εξελευσονται σοι εις συναντησιν και ερουσιν σοι το παιδαριον τεθνηκεν [24μ] οτι ταδε λεγει κυριος ιδου εγω εξολεθρευσω του ιεροβοαμ ουρουντα προς τοιχον και εσονται οι τεθνηκοτες του ιεροβοαμ εν τη πολει καταφαγονται οι κυνες και τον τεθνηκοτα εν τω αγρω καταφαγεται τα πετεινα του ουρανου και το παιδαριον κοψονται ουαι κυριε οτι ευρεθη εν αυτω ρημα καλον περι του κυριου [24ν] και απηλθεν η γυνη ως ηκουσεν και εγενετο ως εισηλθεν εις την σαριρα και το παιδαριον απεθανεν και εξηλθεν η κραυγη εις απαντην [24ο] και επορευθη ιεροβοαμ εις σικιμα την εν ορει εφραιμ και συνηθροισεν εκει τας φυλας του ισραηλ και ανεβη εκει ροβοαμ υιος σαλωμων και λογος κυριου εγενετο προς σαμαιαν τον ελαμι λεγων λαβε σεαυτω ιματιον καινον το ουκ εισεληλυθος εις υδωρ και ρηξον αυτο δωδεκα ρηγματα και δωσεις τω ιεροβοαμ και ερεις αυτω ταδε λεγει κυριος λαβε σεαυτω δεκα ρηγματα του περιβαλεσθαι σε και ελαβεν ιεροβοαμ και ειπεν σαμαιας ταδε λεγει κυριος επι τας δεκα φυλας του ισραηλ [24π] και ειπεν ο λαος προς ροβοαμ υιον σαλωμων ο πατηρ σου εβαρυνεν τον κλοιον αυτου εφ' ημας και εβαρυνεν τα βρωματα της τραπεζης αυτου και νυν ει κουφιεις συ εφ' ημας και δουλευσομεν σοι και ειπεν ροβοαμ προς τον λαον ετι τριων ημερων και αποκριθησομαι υμιν ρημα [24θ] και ειπεν ροβοαμ εισαγαγετε μοι τους πρεσβυτερους και συμβουλευσομαι μετ' αυτων τι αποκριθω τω λαω ρημα εν τη ημερα τη τριτη και ελαλησεν ροβοαμ εις τα ωτα αυτων καθως απεστειλεν ο λαος προς αυτον και ειπον οι πρεσβυτεροι του λαου ουτως ελαλησεν προς σε ο λαος [24ρ] και διεσκεδασεν ροβοαμ την βουλην αυτων και ουκ ηρεσεν ενωπιον αυτου και απεστειλεν και εισηγαγεν τους συντροφους αυτου και ελαλησεν αυτοις τα αυτα και ταυτα απεστειλεν προς με λεγων ο λαος και ειπαν οι συντροφοι αυτου ουτως λαλησεις προς τον λαον λεγων η μικροτης μου παχυτερα υπερ την οσφυν του πατρος μου ο πατηρ μου εμαστιγου υμας μαστιγξιν εγω δε καταρξω υμων εν σκορπιοις [24ς] και ηρεσεν το ρημα ενωπιον ροβοαμ και απεκριθη τω λαω καθως συνεβουλευσαν αυτω οι συντροφοι αυτου τα παιδαρια [24τ] και ειπεν πας ο λαος ως ανηρ εις εκαστος τω πλησιον αυτου και ανεκραξαν απαντες λεγοντες ου μερις ημιν εν δαυιδ ουδε κληρονομια εν υιω ιεσσαι εις τα σκηνωματα σου ισραηλ οτι ουτος ο ανθρωπος ουκ εις αρχοντα ουδε εις ηγουμενον [24υ] και διεσπαρη πας ο λαος εκ σικιμων και απηλθεν εκαστος εις το σκηνωμα αυτου και κατεκρατησεν ροβοαμ και απηλθεν και ανεβη επι το αρμα αυτου και εισηλθεν εις ιερουσαλημ και πορευονται οπισω αυτου παν σκηπτρον ιουδα και παν σκηπτρον βενιαμιν [24ξ] και εγενετο ενισταμενου του ενιαυτου και συνηθροισεν ροβοαμ παντα ανδρα ιουδα και βενιαμιν και ανεβη του πολεμειν προς ιεροβοαμ εις σικιμα [24ψ] και εγενετο ρημα κυριου προς σαμαιαν ανθρωπον του θεου λεγων ειπον τω ροβοαμ βασιλει ιουδα και προς παντα οικον ιουδα και βενιαμιν και προς το καταλειμμα του λαου λεγων ταδε λεγει κυριος ουκ αναβησεσθε ουδε πολεμησετε προς τους αδελφους υμων υιους ισραηλ αναστρεφετε εκαστος εις τον οικον αυτου οτι παρ' εμου γεγονεν το ρημα τουτο [24ζ] και ηκουσαν του λογου κυριου και ανεσχον του πορευθηναι κατα το ρημα κυριου
................................................................................
1 Kings 12:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
tade legei kurios ouk anabēsesthe oude polemēsete meta tōn adelphōn umōn uiōn israēl anastrephetō ekastos eis ton oikon eautou oti par' emou gegonen to rēma touto kai ēkousan tou logou kuriou kai katepausan tou poreuthēnai kata to rēma kuriou [24a] kai o basileus salōmōn koimatai meta tōn paterōn autou kai thaptetai meta tōn paterōn autou en polei dauid kai ebasileusen roboam uios autou ant' autou en ierousalēm uios ōn ekkaideka etōn en tō basileuein auton kai dōdeka etē ebasileusen en ierousalēm kai onoma tēs mētros autou naanan thugatēr anan uiou naas basileōs uiōn ammōn kai epoiēsen to ponēron enōpion kuriou kai ouk eporeuthē en odō dauid tou patros autou [24b] kai ēn anthrōpos ex orous ephraim doulos tō salōmōn kai onoma autō ieroboam kai onoma tēs mētros autou sarira gunē pornē kai edōken auton salōmōn eis archonta skutalēs epi tas arseis oikou iōsēph kai ōkodomēsen tō salōmōn tēn sarira tēn en orei ephraim kai ēsan autō armata triakosia ippōn outos ōkodomēsen tēn akran en tais arsesin oikou ephraim outos sunekleisen tēn polin dauid kai ēn epairomenos epi tēn basileian [24ch] kai ezētei salōmōn thanatōsai auton kai ephobēthē kai apedra autos pros sousakim basilea aiguptou kai ēn met' autou eōs apethanen salōmōn [24d] kai ēkousen ieroboam en aiguptō oti tethnēken salōmōn kai elalēsen eis ta ōta sousakim basileōs aiguptou legōn exaposteilon me kai apeleusomai egō eis tēn gēn mou kai eipen autō sousakim aitēsai ti aitēma kai dōsō soi [24e] kai sousakim edōken tō ieroboam tēn anō adelphēn thekeminas tēn presbuteran tēs gunaikos autou autō eis gunaika autē ēn megalē en mesō tōn thugaterōn tou basileōs kai eteken tō ieroboam ton abia uion autou [24ph] kai eipen ieroboam pros sousakim ontōs exaposteilon me kai apeleusomai kai exēlthen ieroboam ex aiguptou kai ēlthen eis gēn sarira tēn en orei ephraim kai sunagetai ekei pan skēptron ephraim kai ōkodomēsen ieroboam ekei charaka [24g] kai ērrōstēse to paidarion autou arrōstian krataian sphodra kai eporeuthē ieroboam eperōtēsai uper tou paidariou kai eipe pros anō tēn gunaika autou anastēthi kai poreuou eperōtēson ton theon uper tou paidariou ei zēsetai ek tēs arrōstias autou [24ē] kai anthrōpos ēn en sēlō kai onoma autō achia kai outos ēn uios exēkonta etōn kai rēma kuriou met' autou kai eipen ieroboam pros tēn gunaika autou anastēthi kai labe eis tēn cheira sou tō anthrōpō tou theou artous kai kolluria tois teknois autou kai staphulēn kai stamnon melitos [24i] kai anestē ē gunē kai elaben eis tēn cheira autēs artous kai duo kolluria kai staphulēn kai stamnon melitos tō achia kai o anthrōpos presbuteros kai oi ophthalmoi autou ēmbluōpoun tou blepein [24k] kai anestē ek sarira kai poreuetai kai egeneto eiselthousēs autēs eis tēn polin pros achia ton sēlōnitēn kai eipen achia tō paidariō autou exelthe dē eis apantēn anō tē gunaiki ieroboam kai ereis autē eiselthe kai mē stēs oti tade legei kurios sklēra egō epapostelō epi se [24l] kai eisēlthen anō pros ton anthrōpon tou theou kai eipen autē achia ina ti moi enēnochas artous kai staphulēn kai kolluria kai stamnon melitos tade legei kurios idou su apeleusē ap' emou kai estai eiselthousēs sou tēn pulēn eis sarira kai ta korasia sou exeleusontai soi eis sunantēsin kai erousin soi to paidarion tethnēken [24m] oti tade legei kurios idou egō exolethreusō tou ieroboam ourounta pros toichon kai esontai oi tethnēkotes tou ieroboam en tē polei kataphagontai oi kunes kai ton tethnēkota en tō agrō kataphagetai ta peteina tou ouranou kai to paidarion kopsontai ouai kurie oti eurethē en autō rēma kalon peri tou kuriou [24n] kai apēlthen ē gunē ōs ēkousen kai egeneto ōs eisēlthen eis tēn sarira kai to paidarion apethanen kai exēlthen ē kraugē eis apantēn [24o] kai eporeuthē ieroboam eis sikima tēn en orei ephraim kai sunēthroisen ekei tas phulas tou israēl kai anebē ekei roboam uios salōmōn kai logos kuriou egeneto pros samaian ton elami legōn labe seautō imation kainon to ouk eiselēluthos eis udōr kai rēxon auto dōdeka rēgmata kai dōseis tō ieroboam kai ereis autō tade legei kurios labe seautō deka rēgmata tou peribalesthai se kai elaben ieroboam kai eipen samaias tade legei kurios epi tas deka phulas tou israēl [24p] kai eipen o laos pros roboam uion salōmōn o patēr sou ebarunen ton kloion autou eph' ēmas kai ebarunen ta brōmata tēs trapezēs autou kai nun ei kouphieis su eph' ēmas kai douleusomen soi kai eipen roboam pros ton laon eti triōn ēmerōn kai apokrithēsomai umin rēma [24th] kai eipen roboam eisagagete moi tous presbuterous kai sumbouleusomai met' autōn ti apokrithō tō laō rēma en tē ēmera tē tritē kai elalēsen roboam eis ta ōta autōn kathōs apesteilen o laos pros auton kai eipon oi presbuteroi tou laou outōs elalēsen pros se o laos [24r] kai dieskedasen roboam tēn boulēn autōn kai ouk ēresen enōpion autou kai apesteilen kai eisēgagen tous suntrophous autou kai elalēsen autois ta auta kai tauta apesteilen pros me legōn o laos kai eipan oi suntrophoi autou outōs lalēseis pros ton laon legōn ē mikrotēs mou pachutera uper tēn osphun tou patros mou o patēr mou emastigou umas mastigxin egō de katarxō umōn en skorpiois [24s] kai ēresen to rēma enōpion roboam kai apekrithē tō laō kathōs sunebouleusan autō oi suntrophoi autou ta paidaria [24t] kai eipen pas o laos ōs anēr eis ekastos tō plēsion autou kai anekraxan apantes legontes ou meris ēmin en dauid oude klēronomia en uiō iessai eis ta skēnōmata sou israēl oti outos o anthrōpos ouk eis archonta oude eis ēgoumenon [24u] kai diesparē pas o laos ek sikimōn kai apēlthen ekastos eis to skēnōma autou kai katekratēsen roboam kai apēlthen kai anebē epi to arma autou kai eisēlthen eis ierousalēm kai poreuontai opisō autou pan skēptron iouda kai pan skēptron beniamin [24x] kai egeneto enistamenou tou eniautou kai sunēthroisen roboam panta andra iouda kai beniamin kai anebē tou polemein pros ieroboam eis sikima [24ps] kai egeneto rēma kuriou pros samaian anthrōpon tou theou legōn eipon tō roboam basilei iouda kai pros panta oikon iouda kai beniamin kai pros to kataleimma tou laou legōn tade legei kurios ouk anabēsesthe oude polemēsete pros tous adelphous umōn uious israēl anastrephete ekastos eis ton oikon autou oti par' emou gegonen to rēma touto [24z] kai ēkousan tou logou kuriou kai aneschon tou poreuthēnai kata to rēma kuriou
tade legei kurios ouk anabEsesthe oude polemEsete meta tOn adelphOn umOn uiOn israEl anastrephetO ekastos eis ton oikon eautou oti par' emou gegonen to rEma touto kai Ekousan tou logou kuriou kai katepausan tou poreuthEnai kata to rEma kuriou [24a] kai o basileus salOmOn koimatai meta tOn paterOn autou kai thaptetai meta tOn paterOn autou en polei dauid kai ebasileusen roboam uios autou ant' autou en ierousalEm uios On ekkaideka etOn en tO basileuein auton kai dOdeka etE ebasileusen en ierousalEm kai onoma tEs mEtros autou naanan thugatEr anan uiou naas basileOs uiOn ammOn kai epoiEsen to ponEron enOpion kuriou kai ouk eporeuthE en odO dauid tou patros autou [24b] kai En anthrOpos ex orous ephraim doulos tO salOmOn kai onoma autO ieroboam kai onoma tEs mEtros autou sarira gunE pornE kai edOken auton salOmOn eis archonta skutalEs epi tas arseis oikou iOsEph kai OkodomEsen tO salOmOn tEn sarira tEn en orei ephraim kai Esan autO armata triakosia ippOn outos OkodomEsen tEn akran en tais arsesin oikou ephraim outos sunekleisen tEn polin dauid kai En epairomenos epi tEn basileian [24ch] kai ezEtei salOmOn thanatOsai auton kai ephobEthE kai apedra autos pros sousakim basilea aiguptou kai En met' autou eOs apethanen salOmOn [24d] kai Ekousen ieroboam en aiguptO oti tethnEken salOmOn kai elalEsen eis ta Ota sousakim basileOs aiguptou legOn exaposteilon me kai apeleusomai egO eis tEn gEn mou kai eipen autO sousakim aitEsai ti aitEma kai dOsO soi [24e] kai sousakim edOken tO ieroboam tEn anO adelphEn thekeminas tEn presbuteran tEs gunaikos autou autO eis gunaika autE En megalE en mesO tOn thugaterOn tou basileOs kai eteken tO ieroboam ton abia uion autou [24ph] kai eipen ieroboam pros sousakim ontOs exaposteilon me kai apeleusomai kai exElthen ieroboam ex aiguptou kai Elthen eis gEn sarira tEn en orei ephraim kai sunagetai ekei pan skEptron ephraim kai OkodomEsen ieroboam ekei charaka [24g] kai ErrOstEse to paidarion autou arrOstian krataian sphodra kai eporeuthE ieroboam eperOtEsai uper tou paidariou kai eipe pros anO tEn gunaika autou anastEthi kai poreuou eperOtEson ton theon uper tou paidariou ei zEsetai ek tEs arrOstias autou [24E] kai anthrOpos En en sElO kai onoma autO achia kai outos En uios exEkonta etOn kai rEma kuriou met' autou kai eipen ieroboam pros tEn gunaika autou anastEthi kai labe eis tEn cheira sou tO anthrOpO tou theou artous kai kolluria tois teknois autou kai staphulEn kai stamnon melitos [24i] kai anestE E gunE kai elaben eis tEn cheira autEs artous kai duo kolluria kai staphulEn kai stamnon melitos tO achia kai o anthrOpos presbuteros kai oi ophthalmoi autou EmbluOpoun tou blepein [24k] kai anestE ek sarira kai poreuetai kai egeneto eiselthousEs autEs eis tEn polin pros achia ton sElOnitEn kai eipen achia tO paidariO autou exelthe dE eis apantEn anO tE gunaiki ieroboam kai ereis autE eiselthe kai mE stEs oti tade legei kurios sklEra egO epapostelO epi se [24l] kai eisElthen anO pros ton anthrOpon tou theou kai eipen autE achia ina ti moi enEnochas artous kai staphulEn kai kolluria kai stamnon melitos tade legei kurios idou su apeleusE ap' emou kai estai eiselthousEs sou tEn pulEn eis sarira kai ta korasia sou exeleusontai soi eis sunantEsin kai erousin soi to paidarion tethnEken [24m] oti tade legei kurios idou egO exolethreusO tou ieroboam ourounta pros toichon kai esontai oi tethnEkotes tou ieroboam en tE polei kataphagontai oi kunes kai ton tethnEkota en tO agrO kataphagetai ta peteina tou ouranou kai to paidarion kopsontai ouai kurie oti eurethE en autO rEma kalon peri tou kuriou [24n] kai apElthen E gunE Os Ekousen kai egeneto Os eisElthen eis tEn sarira kai to paidarion apethanen kai exElthen E kraugE eis apantEn [24o] kai eporeuthE ieroboam eis sikima tEn en orei ephraim kai sunEthroisen ekei tas phulas tou israEl kai anebE ekei roboam uios salOmOn kai logos kuriou egeneto pros samaian ton elami legOn labe seautO imation kainon to ouk eiselEluthos eis udOr kai rExon auto dOdeka rEgmata kai dOseis tO ieroboam kai ereis autO tade legei kurios labe seautO deka rEgmata tou peribalesthai se kai elaben ieroboam kai eipen samaias tade legei kurios epi tas deka phulas tou israEl [24p] kai eipen o laos pros roboam uion salOmOn o patEr sou ebarunen ton kloion autou eph' Emas kai ebarunen ta brOmata tEs trapezEs autou kai nun ei kouphieis su eph' Emas kai douleusomen soi kai eipen roboam pros ton laon eti triOn EmerOn kai apokrithEsomai umin rEma [24th] kai eipen roboam eisagagete moi tous presbuterous kai sumbouleusomai met' autOn ti apokrithO tO laO rEma en tE Emera tE tritE kai elalEsen roboam eis ta Ota autOn kathOs apesteilen o laos pros auton kai eipon oi presbuteroi tou laou outOs elalEsen pros se o laos [24r] kai dieskedasen roboam tEn boulEn autOn kai ouk Eresen enOpion autou kai apesteilen kai eisEgagen tous suntrophous autou kai elalEsen autois ta auta kai tauta apesteilen pros me legOn o laos kai eipan oi suntrophoi autou outOs lalEseis pros ton laon legOn E mikrotEs mou pachutera uper tEn osphun tou patros mou o patEr mou emastigou umas mastigxin egO de katarxO umOn en skorpiois [24s] kai Eresen to rEma enOpion roboam kai apekrithE tO laO kathOs sunebouleusan autO oi suntrophoi autou ta paidaria [24t] kai eipen pas o laos Os anEr eis ekastos tO plEsion autou kai anekraxan apantes legontes ou meris Emin en dauid oude klEronomia en uiO iessai eis ta skEnOmata sou israEl oti outos o anthrOpos ouk eis archonta oude eis Egoumenon [24u] kai diesparE pas o laos ek sikimOn kai apElthen ekastos eis to skEnOma autou kai katekratEsen roboam kai apElthen kai anebE epi to arma autou kai eisElthen eis ierousalEm kai poreuontai opisO autou pan skEptron iouda kai pan skEptron beniamin [24x] kai egeneto enistamenou tou eniautou kai sunEthroisen roboam panta andra iouda kai beniamin kai anebE tou polemein pros ieroboam eis sikima [24ps] kai egeneto rEma kuriou pros samaian anthrOpon tou theou legOn eipon tO roboam basilei iouda kai pros panta oikon iouda kai beniamin kai pros to kataleimma tou laou legOn tade legei kurios ouk anabEsesthe oude polemEsete pros tous adelphous umOn uious israEl anastrephete ekastos eis ton oikon autou oti par' emou gegonen to rEma touto [24z] kai Ekousan tou logou kuriou kai aneschon tou poreuthEnai kata to rEma kuriou

................................................................................
1 Wa 12:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men mesaj mwen menm Seyè a, mwen voye ba yo: Pa konprann pou n' al atake moun peyi Izrayèl yo. Se fanmi nou yo ye. Tounen lakay nou. Sa ki rive a se travay mwen, se mwen ki vle l' konsa. Moun yo koute lòd Seyè a vre, yo tout al lakay yo jan Seyè a te di yo a.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 12:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هكذا قال الرب لا تصعدوا ولا تحاربوا اخوتكم بني اسرائيل. ارجعوا كل واحد الى بيته لان من عندي هذا الأمر. فسمعوا لكلام الرب ورجعوا لينطلقوا حسب قول الرب
................................................................................
מלכים א 12:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל שובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס
................................................................................
מלכים א 12:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־תַעֲלוּ֩ וְלֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵיתֹ֔ו כִּ֧י מֵאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ ס
................................................................................
מלכים א 12:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס
................................................................................
מלכים א 12:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס
................................................................................
מלכים א 12:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כד כה אמר יהוה לא תעלו ולא תלחמון עם אחיכם בני ישראל שובו איש לביתו--כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה  {ס}
................................................................................
מלכים א 12:24 Hebrew Bible
................................................................................
כה אמר יהוה לא תעלו ולא תלחמון עם אחיכם בני ישראל שובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃
1 Re 12:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così parla l’Eterno: Non salite a combattere contro i vostri fratelli, i figliuoli d’Israele! Ognuno se ne torni a casa sua; perché questo è avvenuto per voler mio". Quelli ubbidirono alla parola dell’Eterno, e se ne tornaron via secondo la parola dell’Eterno.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 12:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Inilah firman Tuhan: Jangan kamu mendatangi atau memerangi saudara-saudaramu, yaitu bani Israel, melainkan hendaklah masing-masing kamu pulang ke rumahnya karena perkara ini telah jadi dengan kehendak-Ku juga. Hata, maka didengarlah oleh mereka itu akan firman Tuhan ini, lalu mereka itupun balik pulang menurut firman Tuhan.
................................................................................
열왕기상 12:24 Korean
................................................................................
여호와의 말씀이 너희는 올라가지 말라 너희 형제 이스라엘 자손과 싸우지 말고 각기 집으로 돌아가라 이 일이 내게로 말미암아 난 것이라 하셨다 하라 하신지라 저희가 여호와의 말씀을 듣고 그 말씀을 좇아 돌아갔더라
................................................................................
Pirmoji Karaliø knyga 12:24 Lithuanian
................................................................................
‘Taip sako Viešpats: ‘Neikite ir nekariaukite su savo broliais izraelitais. Kiekvienas grįžkite į savo namus, nes tai atėjo iš manęs’ ”. Jie pakluso Viešpaties žodžiui ir grįžo, kaip Viešpats liepė.
................................................................................
1 Kings 12:24 Maori
................................................................................
Ko te kupu tenei a Ihowa, Kei haere ki runga, kei whawhai ki o koutou tuakana, ki nga tama a Iharaira. Hoki atu ki tona whare, ki tona whare; naku hoki tenei mea. Na rongo tonu ratou ki te kupu a Ihowa, a hoki ana, haere ana, pera ana me ta Ihow a i ki ai.
................................................................................
1 Kongebok 12:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så sier Herren: I skal ikke dra op og stride mot eders brødre, Israels barn. Vend hjem igjen hver til sitt hus! For det som har hendt, er kommet fra mig. Da lød de Herrens ord; de vendte om og drog bort, som Herren hadde sagt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tak mówi Pan: Nie wychodźcie, ani walczcie z bracią swoją, synmi Izraelskimi; wróćcie się każdy do domu swego: albowiem odemnie się ta rzecz stała. I usłuchali rozkazania Pańskiego, a wrócili się, aby odeszli według słowa Pańskiego.
................................................................................
1 Reis 12:24 Portugese Bible
................................................................................
Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque de mim proveio isto. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo o seu mandado.   
................................................................................
1 Imparati 12:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,Aşa vorbeşte Domnul: ,Nu vă suiţi, şi nu faceţi război împotriva fraţilor voştri, copiii lui Israel! Fiecare din voi să se întoarcă acasă, căci de la Mine s'a întîmplat lucrul acesta.`` Ei au ascultat de cuvîntul Domnului, şi s'au întors acasă, după cuvîntul Domnului.
................................................................................
3-я Царств 12:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой,ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.
................................................................................
3-я Царств 12:24 Russian koi8r
................................................................................
так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.[]
................................................................................
1 Reyes 12:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'Así dice el SEÑOR: "No subirán ni pelearán contra sus hermanos los Israelitas. Vuelva cada uno a su casa, porque de Mí ha venido esto."'" Y ellos escucharon la palabra del SEÑOR, y se volvieron para irse conforme a la palabra del SEÑOR.
................................................................................
1 Reyes 12:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así ha dicho Jehová: No vayáis, ni peleéis contra vuestros hermanos los hijos de Israel; volveos cada uno á su casa; porque este negocio yo lo he hecho. Y ellos oyeron la palabra de Dios, y volviéronse, y fuéronse, conforme á la palabra de Jehová.
................................................................................
1 Reyes 12:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así dijo el SEÑOR: No vayáis, ni peleéis contra vuestros hermanos los hijos de Israel; volveos cada uno a su casa; porque este negocio yo lo he hecho. Y ellos oyeron la palabra de Dios, y volvieron, y se fueron, conforme a la palabra del SEÑOR.
................................................................................
1 Reyes 12:24 Spanish: Modern
................................................................................
así ha dicho Jehovah: 'No subáis ni combatáis contra vuestros hermanos, los hijos de Israel. Volveos, cada uno a su casa, porque de parte mía ha sucedido esto.'" Ellos escucharon la palabra de Jehovah y desistieron de ir, conforme a la palabra de Jehovah.
................................................................................
1 Kungaboken 12:24 Swedish (1917)
................................................................................
Så säger HERREN: I skolen icke draga upp och strida mot edra bröder, Israels barn. Vänden tillbaka hem, var och en till sitt, ty vad som har skett har kommit från mig.» Och de lyssnade till HERRENS ord och vände om och gingo sin väg, såsom HERREN hade befallt.
................................................................................
1 Kings 12:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ganito ang sabi ng Panginoon, Kayo'y huwag magsisiahon o magsisilaban sa inyong mga kapatid na mga anak ni Israel: bumalik ang bawa't isa sa kaniyang bahay; sapagka't ang bagay na ito ay mula sa akin. Sa gayo'y kanilang dininig ang salita ng Panginoon, at sila'y nagsibalik at nagsiyaon, ayon sa salita ng Panginoon.
................................................................................
1 Krallar 12:24 Turkish
................................................................................
‹RAB diyor ki, İsrailli kardeşlerinize saldırmayın, onlarla savaşmayın. Herkes evine dönsün! Çünkü bu olayı ben düzenledim.› ›› RABbin bu sözlerini duyan halk Onun buyruğuna uyup evine döndü.
................................................................................
1 Caùc Vua 12:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi chớ đi lên đánh anh em mình, là dân Y-sơ-ra-ên. Mỗi người hãy trở về nhà mình, vì sự này bởi ta mà xảy đến. Chúng vâng theo lời Ðức Giê-hô-va mà trở về theo mạng lịnh của Ngài.
................................................................................
1 Re 12:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Così ha detto il Signore: Non salite, e non combattete co’ figliuoli d’Israele, vostri fratelli; ritornatevene ciascuno a casa sua; perciocchè questa cosa è proceduta da me. Ed essi ubbidirono alla parola del Signore, e si volsero indietro, e se ne andarono, secondo il comandamento del Signore.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 12:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Janganlah memerangi saudara-saudaramu orang Israel. Pulanglah! Apa yang telah terjadi adalah kehendak-Ku. Maka mereka semuanya menuruti perintah TUHAN, lalu pulang ke rumah masing-masing.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 12:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Beginilah firman TUHAN: Janganlah kamu maju dan janganlah kamu berperang melawan saudara-saudaramu, orang Israel. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, sebab Akulah yang menyebabkan hal ini terjadi." Maka mereka mendengarkan firman TUHAN dan pergilah mereka pulang sesuai dengan firman TUHAN itu.

Children .......... Depart .......... Fight .......... Hearkened .......... House .......... Israel .......... Relatives .......... Way .......... Word

Children .......... Depart .......... Fight .......... Hearkened .......... House .......... Israel .......... Relatives .......... Way .......... Word

Alphabetical: according .......... again .......... against .......... and .......... as .......... brothers .......... come .......... Do .......... doing .......... every .......... fight .......... for .......... from .......... go .......... had .......... has .......... his .......... home .......... house .......... is .......... Israel .......... Israelites .......... listened .......... LORD .......... man .......... Me .......... must .......... my .......... not .......... obeyed .......... of .......... one .......... ordered .......... relatives .......... return .......... returned .......... says .......... So .......... sons .......... the .......... their .......... they .......... thing .......... This .......... Thus .......... to .......... up .......... way .......... went .......... what .......... word .......... you .......... your

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible