New American Standard Bible (©1995)
Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.1 Kings 13:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ ιουδα
מלכים א 13:12 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֲבִיהֶם אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ הָלָךְ וַיִּרְאוּ בָנָיו אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda
................................................................................
1 Reyes 13:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y su padre les dijo: ¿Por dónde se fue? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había ido el hombre de Dios que había venido de Judá.
................................................................................
1 Koenige 13:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg, den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda gekommen war.
................................................................................
1 Rois 13:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
................................................................................
列 王 紀 上 13:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
父 亲 问 他 们 说 : 神 人 从 哪 条 路 去 了 呢 ? 儿 子 们 就 告 诉 他 ; 原 来 他 们 看 见 那 从 犹 大 来 的 神 人 所 去 的 路 。
................................................................................
King James Bible
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
American King James Version
And their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
American Standard Version
And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
Bible in Basic English
Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
Douay-Rheims Bible
And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
Darby Bible Translation
And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
English Revised Version
And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
he said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)
Webster's Bible Translation
And their father said to them, What way went he? for his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
World English Bible
Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
Young's Literal Translation
And their father saith unto them, 'Where is this -- the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.