1 Kings 14:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
................................................................................
1 Kings 14:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................

................................................................................
מלכים א 14:12 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאַתְּ קוּמִי לְכִי לְבֵיתֵךְ בְּבֹאָה רַגְלַיִךְ הָעִירָה וּמֵת הַיָּלֶד׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer

................................................................................
1 Reyes 14:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y tú, levántate, vete a tu casa. Cuando tus pies entren en la ciudad, el niño morirá.
................................................................................
1 Koenige 14:12 German: Luther (1912)
................................................................................
So mache dich nun auf und gehe heim; und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben.
................................................................................
1 Rois 14:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
................................................................................
列 王 紀 上 14:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 你 起 身 回 家 去 罢 ! 你 的 脚 一 进 城 , 你 儿 子 就 必 死 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Arise thou therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Arise thou therefore, get thee to thine house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Get up, and go home. The moment you set foot in the city the child will die.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Arise thou therefore, depart to thy own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city -- hath the lad died;
................................................................................
列 王 紀 上 14:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 你 起 身 回 家 去 罷 ! 你 的 腳 一 進 城 , 你 兒 子 就 必 死 了 。
................................................................................
列 王 紀 上 14:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所以你起來,回家去吧,你的腳一進城,你的孩子就必死亡。
................................................................................
列 王 紀 上 14:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
................................................................................
1 Rois 14:12 French: Darby
................................................................................
Et toi, lève-toi, va-t'en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
................................................................................
1 Rois 14:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Toi donc lève-toi, et t'en va en ta maison, [et] aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
................................................................................
1 Rois 14:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
................................................................................
1 Koenige 14:12 German: Luther (1545)
................................................................................
So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben.
................................................................................
1 Koenige 14:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
1 i Mbretërve 14:12 Albanian
................................................................................
Prandaj çohu dhe shko në shtëpinë tënde; sa të hysh në qytet, fëmija ka për të vdekur.
................................................................................
3 Царе 14:12 Bulgarian
................................................................................
Ти, прочее, стани, иди у дома си; и като влязат нозете ти в града, детето ще умре.
................................................................................
1 Kings 14:12 Croatian Bible
................................................................................
A ti ustani i pođi svome domu: tek što nogama stupiš u grad, dječak će umrijeti.
................................................................................
První Královská 14:12 Czech BKR
................................................................................
Ty pak vstana, jdi do domu svého, a když vcházeti budeš do města, tehdy umře pachole.
................................................................................
Første Kongebog 14:12 Danish
................................................................................
Men gå nu hjem! Når din Fod betræder Byen, skal Barnet dø;
................................................................................
1 Koningen 14:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven.
................................................................................
1 Királyok 14:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Te pedig kelj fel, és menj haza, mert a mint belépsz a városba, meghal a gyermek;
................................................................................
Reĝoj 1 14:12 Esperanto
................................................................................
Kaj vi levigxu, iru al via domo; kiam via piedo eniros en la urbon, la infano mortos.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 14:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin nouse sinä ja mene kotias, ja kuin jalkas astuu kaupunkiin, niin pojan pitää kuoleman.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 14:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin nouse nyt ja mene kotiisi. Kun sinun jalkasi astuu kaupunkiin, kuolee lapsi.
................................................................................
1 Kings 14:12 Greek OT: Septuagint
................................................................................

................................................................................
1 Kings 14:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................

................................................................................
1 Wa 14:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou menm pou tèt pa ou, madan Jewoboram, leve non, tounen lakay ou. Rive w'a rive lavil la, pitit la ap mouri.
................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 14:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وانت فقومي وانطلقي الى بيتك وعند دخول رجليك المدينة يموت الولد.
................................................................................
מלכים א 14:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד׃
................................................................................
מלכים א 14:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד׃
................................................................................
מלכים א 14:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד׃
................................................................................
מלכים א 14:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאַתְּ קוּמִי לְכִי לְבֵיתֵךְ בְּבֹאָה רַגְלַיִךְ הָעִירָה וּמֵת הַיָּלֶד׃
................................................................................
מלכים א 14:12 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יב ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד
................................................................................
מלכים א 14:12 Hebrew Bible
................................................................................
ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד׃
1 Re 14:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quanto a te, lèvati, vattene a casa tua; e non appena avrai messo piede in città, il bambino morrà.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 14:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sekarang pergilah engkau, pulang ke rumahmu; bahwa serta kakimu masuk ke dalam negeri, maka anak itupun akan mati.
................................................................................
열왕기상 14:12 Korean
................................................................................
너는 일어나 네 집으로 가라 네 발이 성에 들어갈 때에 그 아이가 죽을지라
................................................................................
Pirmoji Karaliø knyga 14:12 Lithuanian
................................................................................
O tu eik namo. Tau įžengus į miestą, vaikas mirs.
................................................................................
1 Kings 14:12 Maori
................................................................................
Na reira whakatika koe, haere ki tou whare: a kia tomo ou waewae ki te pa, ka mate te tamaiti.
................................................................................
1 Kongebok 14:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Stå nu du op og gå hjem! Så snart dine føtter treder inn i byen, skal barnet dø.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ty wstawszy idź do domu twego a gdy wchodzić będziesz do miasta, tedy umrze dziecię.
................................................................................
1 Reis 14:12 Portugese Bible
................................................................................
Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá.   
................................................................................
1 Imparati 14:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tu, scoală-te şi du-te acasă. Şi cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri.
................................................................................
3-я Царств 14:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;
................................................................................
3-я Царств 14:12 Russian koi8r
................................................................................
Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;[]
................................................................................
1 Reyes 14:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y tú, levántate, vete a tu casa. Cuando tus pies entren en la ciudad, el niño morirá.
................................................................................
1 Reyes 14:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo.
................................................................................
1 Reyes 14:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y tú levántate, y vete a tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el niño.
................................................................................
1 Reyes 14:12 Spanish: Modern
................................................................................
En cuanto a ti, levántate y vete a tu casa. Cuando tus pies entren en la ciudad, el niño morirá.
................................................................................
1 Kungaboken 14:12 Swedish (1917)
................................................................................
Så stå du nu upp och gå hem igen. När din fot träder in i staden, skall barnet dö.
................................................................................
1 Kings 14:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Tumindig ka nga, umuwi ka sa iyong bahay: pagpasok ng iyong mga paa sa bayan ay mamamatay ang bata.
................................................................................
1 Krallar 14:12 Turkish
................................................................................
‹‹Sana gelince, kalk, evine dön. Kente ayak basar basmaz çocuk ölecek.
................................................................................
1 Caùc Vua 14:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thế thì, hãy đứng dậy trở về nhà ngươi; vừa khi ngươi đặt chơn vào thành, thì con ngươi sẽ chết.
................................................................................
1 Re 14:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or tu, levati, vattene a casa tua; in quello stante che i tuoi piedi entreranno nella città, il fanciullo morrà.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 14:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Selanjutnya Nabi Ahia berkata kepada istri Yerobeam, "Nah, pulanglah sekarang! Pada saat engkau memasuki kota, anakmu itu akan meninggal.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 14:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi bangunlah dan pulang ke rumahmu. Pada saat kakimu melangkah masuk kota, anak itu akan mati.
................................................................................
Arise .......... Boy .......... Child .......... City .......... Death .......... Depart .......... Die .......... Died .......... Enter .......... Feet .......... Foot .......... Home .......... Hour .......... House .......... Lad .......... Rise
................................................................................
Arise .......... Boy .......... Child .......... City .......... Death .......... Depart .......... Die .......... Died .......... Enter .......... Feet .......... Foot .......... Home .......... Hour .......... House .......... Lad .......... Rise
................................................................................
Alphabetical: arise .......... As .......... back .......... boy .......... child .......... city .......... die .......... enter .......... feet .......... foot .......... for .......... go .......... home .......... house .......... in .......... Now .......... set .......... the .......... to .......... When .......... will .......... you .......... your
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible