1 Kings 19:12
New International Version
After the earthquake came a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.

New Living Translation
And after the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper.

English Standard Version
And after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.

Berean Study Bible
After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a still, small voice.

New American Standard Bible
After the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a sound of a gentle blowing.

King James Bible
And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.

Holman Christian Standard Bible
After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire there was a voice, a soft whisper.

International Standard Version
After the earthquake there came fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire, there was the sound of a gentle whisper.

NET Bible
After the earthquake, there was a fire, but the LORD was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.

GOD'S WORD® Translation
After the earthquake there was a fire. But the LORD wasn't in the fire. And after the fire there was a quiet, whispering voice.

Jubilee Bible 2000
And after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire, a still small voice,

King James 2000 Bible
And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.

American King James Version
And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.

American Standard Version
and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.

Douay-Rheims Bible
And after the earthquake a fire: the Lord is not in the fire, and after the fire a whistling of a gentle air.

Darby Bible Translation
And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice.

English Revised Version
and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.

Webster's Bible Translation
And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.

World English Bible
After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire: and after the fire a still small voice.

Young's Literal Translation
and after the shaking a fire: -- not in the fire is Jehovah; and after the fire a voice still small;

1 Konings 19:12 Afrikaans PWL
ná die aardbewing, ’n vuur; יהוה was nie in die vuur nie; ná die vuur, die klank van ’n sagte gewaai.

1 i Mbretërve 19:12 Albanian
Mbas tërmetit ra një zjarr, por Zoti nuk ishte në zjarr. Mbas zjarrit u dëgjua një zë, si një shushuritje e ëmbël.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 19:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد الزلزلة نار ولم يكن الرب في النار. وبعد النار صوت منخفض خفيف.

De Künig A 19:12 Bavarian
Naach n Bibn kaam ayn Feuer. Aber aau +daa war dyr Herr nit drinn. Und drafter kaam ayn samfts, leichts Säusln.

3 Царе 19:12 Bulgarian
И подир земетръса огън, но Господ не бе в огъня; а подир огъня тих и тънък глас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。

列 王 紀 上 19:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 震 後 有 火 , 耶 和 華 也 不 在 火 中 ; 火 後 有 微 小 的 聲 音 。

列 王 紀 上 19:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 震 後 有 火 , 耶 和 华 也 不 在 火 中 ; 火 後 有 微 小 的 声 音 。

1 Kings 19:12 Croatian Bible
a poslije potresa bio je oganj, ali Jahve nije bio u ognju; poslije ognja šapat laganog i blagog lahora.

První Královská 19:12 Czech BKR
A za třesením oheň, ale nebyl v ohni Hospodin. A za ohněm hlas tichý a temný.

Første Kongebog 19:12 Danish
Efter Jordskælvet kom der Ild, men HERREN var ikke i Ilden. Men efter Ilden kom der en stille, sagte Susen,

1 Koningen 19:12 Dutch Staten Vertaling
En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte.

Swete's Septuagint
καὶ μετὰ τὸν συνσεισμὸν πῦρ, οὐκ ἐν τῷ πυρὶ Κύριος· καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς.

Westminster Leningrad Codex
וְאַחַ֤ר הָרַ֙עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ קֹ֖ול דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואחר הרעש אש לא באש יהוה ואחר האש קול דממה דקה׃

Aleppo Codex
יב ואחר הרעש אש לא באש יהוה ואחר האש קול דממה דקה

1 Királyok 19:12 Hungarian: Karoli
És a földindulás után tûz jöve, de nem [volt] az Úr a tûzben sem. És a tûz után [egy] halk és szelíd hang [hallatszék.]

Reĝoj 1 19:12 Esperanto
Post la tertremo estis fajro, sed ne en la fajro estis la Eternulo. Post la fajro auxdigxis blovado de delikata venteto.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:12 Finnish: Bible (1776)
Ja maanjäristyksen perästä tuli tulta, ja ei Herra ollut tulessa; tulen perästä tuli hieno tuulen hyminä.

1 Rois 19:12 French: Darby
Et apres le tremblement de terre, du feu: l'Eternel n'etait pas dans le feu. Et apres le feu, une voix douce, subtile.

1 Rois 19:12 French: Louis Segond (1910)
Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

1 Rois 19:12 French: Martin (1744)
Après le tremblement venait un feu; mais l'Eternel n'était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil.

1 Koenige 19:12 German: Modernized
Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen.

1 Koenige 19:12 German: Luther (1912)
Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen.

1 Koenige 19:12 German: Textbibel (1899)
Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; Jahwe war nicht in dem Feuer. Nach dem Feuer aber ließ sich ein sanftes Säuseln vernehmen.

1 Re 19:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E, dopo il terremoto, un fuoco; ma l’Eterno non era nel fuoco. E, dopo il fuoco, un suono dolce e sommesso.

1 Re 19:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dopo il tremuoto, veniva un fuoco; ma il Signore non era nel fuoco. E dopo il fuoco, veniva un suono sommesso e sottile.

1 RAJA-RAJA 19:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kemudian dari pada gempa bumi adalah api, tetapi tiada juga Tuhan dalam api itu; maka kemudian dari pada api itu adalah bunyi angin sepoi-sepoi!

열왕기상 19:12 Korean
또 지진 후에 불이 있으나 불 가운데도 여호와께서 계시지 아니하더니 불 후에 세미한 소리가 있는지라

I Regum 19:12 Latin: Vulgata Clementina
et post commotionem ignis : non in igne Dominus, et post ignem sibilus auræ tenuis.

Pirmoji Karaliø knyga 19:12 Lithuanian
Žemės drebėjimui praėjus, pakilo liepsnos, bet ir liepsnose Viešpaties nebuvo. Tada pasigirdo tylus ramus balsas.

1 Kings 19:12 Maori
A i muri o te ru ko te ahi; otiia kahore a Ihowa i roto i te ahi: a i muri i te ahi ko te reo ngawari, he mea iti.

1 Kongebok 19:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og efter jordskjelvet kom en ild, men Herren var ikke i ilden; og efter ilden kom lyden av en stille susen.

1 Reyes 19:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Después del terremoto, un fuego; pero el SEÑOR no estaba en el fuego. Y después del fuego, el susurro de una brisa apacible.

1 Reyes 19:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después del terremoto, un fuego; pero el SEÑOR no estaba en el fuego. Y después del fuego, el susurro de una brisa apacible.

1 Reyes 19:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tras el terremoto un fuego; pero Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego una voz suave y delicada.

1 Reyes 19:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y tras el terremoto un fuego: mas Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silvo apacible y delicado.

1 Reyes 19:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tras el terremoto un fuego; mas el SEÑOR no estaba en el fuego. Y tras el fuego una voz apacible y delicada.

1 Reis 19:12 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida ao terremoto, caiu um fogo, mas o SENHOR também não estava no fogo. E depois do fogo veio um sussurro de brisa suave e tranquila.

1 Reis 19:12 Portugese Bible
e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.   

1 Imparati 19:12 Romanian: Cornilescu
Şi după cutremurul de pămînt, a venit un foc: Domnul nu era în focul acela. Şi după foc, a venit un susur blînd şi supţire.

3-я Царств 19:12 Russian: Synodal Translation (1876)
после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяниетихого ветра.

3-я Царств 19:12 Russian koi8r
после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра.

1 Kungaboken 19:12 Swedish (1917)
Efter jordbävningen kom en eld; men icke var HERREN i elden. Efter elden kom ljudet av en sakta susning.

1 Kings 19:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos ng lindol ay apoy; nguni't ang Panginoon ay wala sa apoy: at pagkatapos ng apoy ay isang marahang bulong na tinig.

1 พงศ์กษัตริย์ 19:12 Thai: from KJV
ภายหลังแผ่นดินไหวก็เกิดไฟ แต่พระเยโฮวาห์หาทรงสถิตในไฟนั้นไม่ ภายหลังไฟก็มีเสียงเบาๆ

1 Krallar 19:12 Turkish
Depremden sonra bir ateş çıktı, ancak RAB ateşin içinde de değildi. Ateşten sonra ince, yumuşak bir ses duyuldu.

1 Caùc Vua 19:12 Vietnamese (1934)
Sau cơn động đất có đám lửa; nhưng không có Ðức Giê-hô-va trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng êm dịu nhỏ nhẹ.

1 Kings 19:11
Top of Page
Top of Page