1 Kings 20:35
New American Standard Bible (©1995)
Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the LORD, "Please strike me." But the man refused to strike him.

1 Kings 20:35 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
(21:35) καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου πάταξον δή με καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν

מלכים א 20:35 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאִישׁ אֶחָד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים אָמַר אֶל־רֵעֵהוּ בִּדְבַר יְהוָה הַכֵּינִי נָא וַיְמָאֵן הָאִישׁ לְהַכֹּתֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere
................................................................................
1 Reyes 20:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cierto hombre de los hijos de los profetas dijo a otro por palabra del SEÑOR: Te ruego que me hieras. Pero el hombre se negó a herirlo.
................................................................................
1 Koenige 20:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
................................................................................
1 Rois 20:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Eternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.
................................................................................
列 王 紀 上 20:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 先 知 的 一 个 门 徒 奉 耶 和 华 的 命 对 他 的 同 伴 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 不 肯 打 他 。
................................................................................
King James Bible
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

American King James Version
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray you. And the man refused to smite him.

American Standard Version
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

Bible in Basic English
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not.

Douay-Rheims Bible
Then a certain man of the sons of the prophets said to his companion in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike.

Darby Bible Translation
And a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.

English Revised Version
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A disciple of the prophets spoke to a friend as the word of the LORD had told him. The disciple said, "Punch me," but the man refused to punch him.

Webster's Bible Translation
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

World English Bible
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of Yahweh, "Please strike me!" The man refused to strike him.

Young's Literal Translation
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of Jehovah, 'Smite me, I pray thee;' and the man refuseth to smite him,
................................................................................
列 王 紀 上 20:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 先 知 的 一 個 門 徒 奉 耶 和 華 的 命 對 他 的 同 伴 說 : 你 打 我 罷 ! 那 人 不 肯 打 他 。
................................................................................
1 Rois 20:35 French: Darby
................................................................................
Et un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme refusa de le frapper.
................................................................................
1 Rois 20:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors quelqu'un d'entre les fils des Prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l'Eternel : Frappe-moi ; je te prie : mais celui-là refusa de le frapper.
................................................................................
1 Rois 20:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon, sur l'ordre de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper.
................................................................................
1 Koenige 20:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Lieber, schlage mich! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
................................................................................
1 Koenige 20:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ein Mann von den Söhnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovas: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen.

1 i Mbretërve 20:35 Albanian
................................................................................
Atëherë një nga bijtë e profetëve i tha shokut të tij me urdhër të Zotit: "Më godit!". Por ky nuk pranoi ta godasë.
................................................................................
3 Царе 20:35 Bulgarian
................................................................................
Тогава един човек от пророческите ученици рече на другаря си чрез Господното слово: Удари ме, моля. Но човекът отказа да го удари.
................................................................................
1 Kings 20:35 Croatian Bible
................................................................................
Neki od proročkih sinova reče po Jahvinoj zapovijedi svome drugu: "Udari me!" Ali čovjek ne htjede da ga tuče.
................................................................................
První Královská 20:35 Czech BKR
................................................................................
Muž pak nějaký z synů prorockých řekl bližnímu svému z rozkazu Božího: Ubí mne medle. Ale muž ten nechtěl ho bíti.
................................................................................
Første Kongebog 20:35 Danish
................................................................................
Men en af Profetsønnerne sagde med HERRENs Ord til sin Fælle: "Slå mig!" Men han vægrede sig derved.
................................................................................
1 Koningen 20:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide een man uit de zonen der profeten tot zijn naaste, door het woord des HEEREN: Sla mij toch. En de man weigerde hem te slaan.
................................................................................
1 Királyok 20:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Egy férfiú pedig a próféták fiai közül monda az õ felebarátjának az Úr beszéde szerint: Verj meg engem kérlek; de ez nem akará õt megverni.
................................................................................
Reĝoj 1 20:35 Esperanto
................................................................................
Tiam unu viro el la profetidoj diris al sia kamarado laux la vorto de la Eternulo:Batu min. Sed tiu homo ne volis lin bati.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin sanoi yksi mies prophetan lapsista lähimmäisellensä Herran sanan kautta: lyö minua! vaan hän kielsi, ettei hän häntä lyönyt.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin eräs profeetanoppilaista sanoi Herran käskystä toverilleen: "Lyö minua". Mutta mies ei tahtonut lyödä häntä.
................................................................................
1 Kings 20:35 Greek OT: Septuagint
................................................................................
(21:35) και ανθρωπος εις εκ των υιων των προφητων ειπεν προς τον πλησιον αυτου εν λογω κυριου παταξον δη με και ουκ ηθελησεν ο ανθρωπος παταξαι αυτον
................................................................................
1 Kings 20:35 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
(21:35) kai anthrōpos eis ek tōn uiōn tōn prophētōn eipen pros ton plēsion autou en logō kuriou pataxon dē me kai ouk ēthelēsen o anthrōpos pataxai auton
(21:35) kai anthrOpos eis ek tOn uiOn tOn prophEtOn eipen pros ton plEsion autou en logO kuriou pataxon dE me kai ouk EthelEsen o anthrOpos pataxai auton

................................................................................
1 Wa 20:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan menm epòk sa a, Seyè a pale ak yon pwofèt nan gwoup pwofèt li yo. Li ba li lòd pou li mande yon lòt pwofèt ba l' kou. Men lòt pwofèt la derefize.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وان رجلا من بني الانبياء قال لصاحبه. عن امر الرب اضربني. فابى الرجل ان يضربه.
................................................................................
מלכים א 20:35 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל־רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו׃
................................................................................
מלכים א 20:35 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֹֽו׃
................................................................................
מלכים א 20:35 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל־רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו׃
................................................................................
מלכים א 20:35 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאִישׁ אֶחָד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים אָמַר אֶל־רֵעֵהוּ בִּדְבַר יְהוָה הַכֵּינִי נָא וַיְמָאֵן הָאִישׁ לְהַכֹּתֹו׃
................................................................................
מלכים א 20:35 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לה ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל רעהו בדבר יהוה--הכיני נא וימאן האיש להכתו
................................................................................
מלכים א 20:35 Hebrew Bible
................................................................................
ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו׃
1 Re 20:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora uno de’ figliuoli dei profeti disse per ordine dell’Eterno al suo compagno: "Ti prego, percuotimi!" Ma quegli non volle percuoterlo.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 20:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pada masa itu kata seorang dari pada segala anak nabi kepada kawannya dengan firman Allah: Palulah olehmu akan daku. Tetapi engganlah orang itu memalu akan dia.
................................................................................
열왕기상 20:35 Korean
................................................................................
선지자의 무리중 한 사람이 여호와의 말씀으로 그 동무에게 이르되 너는 나를 치라 하였더니 그 사람이 치기를 싫어하는지라
................................................................................
Pirmoji Karaliø knyga 20:35 Lithuanian
................................................................................
Vienas iš pranašų, Viešpačiui paliepus, tarė savo draugui: “Mušk mane”. Bet tas atsisakė jį mušti.
................................................................................
1 Kings 20:35 Maori
................................................................................
Na ka mea tetahi tangata o nga tama a nga poropiti ki tona hoa, he mea ki na Ihowa, Tena, patua ahau. Heoi kihai taua tangata i pai ki te patu i a ia.
................................................................................
1 Kongebok 20:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men en av profetenes disipler sa på Herrens bud til en annen: Slå mig! Men mannen vilde ikke slå ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy niektóry mąż z synów prorockich rzekł do bliźniego swego z rozkazania Pańskiego: Uderz mię proszę; ale go nie chciał on mąż uderzyć.
................................................................................
1 Reis 20:35 Portugese Bible
................................................................................
Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.   
................................................................................
1 Imparati 20:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Unul din fiii proorocilor a zis tovarăşului său, după porunca Domnului: ,,Loveşte-mă, te rog!`` Dar omul acela n'a vrut să -l lovească.
................................................................................
3-я Царств 20:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по словуГоспода: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.
................................................................................
3-я Царств 20:35 Russian koi8r
................................................................................
Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.[]
................................................................................
1 Reyes 20:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y cierto hombre de los hijos de los profetas dijo a otro por palabra del SEÑOR: "Te ruego que me hieras." Pero el hombre se negó a herirlo.
................................................................................
1 Reyes 20:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo á su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.
................................................................................
1 Reyes 20:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo a su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.
................................................................................
1 Reyes 20:35 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces un hombre de los hijos de los profetas dijo a su compañero, por mandato de Jehovah: --¡Golpéame, por favor! Pero el hombre rehusó golpearle.
................................................................................
1 Kungaboken 20:35 Swedish (1917)
................................................................................
Och en av profetlärjungarna sade på HERRENS befallning till en annan: »Slå till mig.» Men mannen vägrade att slå honom.
................................................................................
1 Kings 20:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At isang lalake sa mga anak ng mga propeta ay nagsabi sa kaniyang kasama sa pamamagitan ng salita ng Panginoon, Isinasamo ko sa iyo na saktan mo ako. At tumanggi ang lalake na saktan niya.
................................................................................
1 Krallar 20:35 Turkish
................................................................................
Peygamberlerden biri, RABbin sözüne uyarak arkadaşına, ‹‹Lütfen, beni vur!›› dedi. Ama arkadaşı onu vurmak istemedi.
................................................................................
1 Caùc Vua 20:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ, có một người trong vòng các con trai tiên tri, vâng lịnh Ðức Giê-hô-va, nói với bạn mình rằng: Tôi xin anh hãy đánh tôi. Nhưng bạn không chịu đánh người.
................................................................................
1 Re 20:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora un uomo d’infra i figliuoli dei profeti, disse al suo compagno per parola del Signore: Deh! percuotimi.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 20:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Atas perintah TUHAN, seorang nabi dari antara sekelompok nabi menyuruh rekannya memukul dia. Tetapi rekannya itu tidak mau.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 20:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Seorang dari rombongan nabi berkata kepada temannya atas perintah TUHAN: "Pukullah aku!" Tetapi orang itu menolak memukulnya.

Command .......... Companion .......... Fellow .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Please .......... Prophets .......... Refused .......... Refuseth .......... Smite .......... Strike .......... Weapon .......... Word .......... Wound

Command .......... Companion .......... Fellow .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Please .......... Prophets .......... Refused .......... Refuseth .......... Smite .......... Strike .......... Weapon .......... Word .......... Wound

Alphabetical: a .......... another .......... but .......... By .......... certain .......... companion .......... him .......... his .......... LORD .......... man .......... me .......... Now .......... of .......... one .......... Please .......... prophets .......... refused .......... said .......... sons .......... Strike .......... the .......... to .......... weapon .......... with .......... word .......... your

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible