1 Kings 3:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"This woman's son died in the night, because she lay on it.
................................................................................
1 Kings 3:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ' αὐτόν
................................................................................
מלכים א 3:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּמָת בֶּן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָיְלָה אֲשֶׁר שָׁכְבָה עָלָיו׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum

................................................................................
1 Reyes 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el hijo de esta mujer murió durante la noche, porque ella se durmió sobre él.
................................................................................
1 Koenige 3:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.
................................................................................
1 Rois 3:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
................................................................................
列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
夜 间 , 这 妇 人 睡 着 的 时 候 , 压 死 了 他 的 孩 子 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And this woman's child died in the night, because she lay upon it.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And this woman's child died in the night; because she had lain upon it.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
That night this woman's son died because she rolled over on top of him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
This woman's child died in the night, because she lay on it.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it,
................................................................................
列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
夜 間 , 這 婦 人 睡 著 的 時 候 , 壓 死 了 他 的 孩 子 。
................................................................................
列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
夜間,這婦人睡覺的時候,壓死了她的孩子。
................................................................................
列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。
................................................................................
1 Rois 3:19 French: Darby
................................................................................
Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
................................................................................
1 Rois 3:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
................................................................................
1 Rois 3:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
................................................................................
1 Koenige 3:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.
................................................................................
1 Koenige 3:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte.
1 i Mbretërve 3:19 Albanian
................................................................................
Djali i kësaj gruaje vdiq natën, sepse ajo kishte rënë në shtrat sipër tij.
................................................................................
3 Царе 3:19 Bulgarian
................................................................................
И през нощта умрял синът на тая жена, понеже го налегнала.
................................................................................
1 Kings 3:19 Croatian Bible
................................................................................
Jedne noći umrije sin ove žene jer bijaše legla na njega.
................................................................................
První Královská 3:19 Czech BKR
................................................................................
Umřel pak syn ženy této v noci, nebo spěci, udávila ho.
................................................................................
Første Kongebog 3:19 Danish
................................................................................
Så døde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge på ham;
................................................................................
1 Koningen 3:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had.
................................................................................
1 Királyok 3:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ennek az asszonynak éjszaka meghalt a fia: mert ráfeküdt.
................................................................................
Reĝoj 1 3:19 Esperanto
................................................................................
Kaj la filo de cxi tiu virino mortis en la nokto, cxar sxi dormis sur li.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tämän vaimon lapsi kuoli yöllä; sillä hän makasi hänen päällänsä.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta tämän naisen poika kuoli yöllä, sillä hän oli maannut sen.
................................................................................
1 Kings 3:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και απεθανεν ο υιος της γυναικος ταυτης την νυκτα ως επεκοιμηθη επ' αυτον
................................................................................
1 Kings 3:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai apethanen o uios tēs gunaikos tautēs tēn nukta ōs epekoimēthē ep' auton
................................................................................
kai apethanen o uios tEs gunaikos tautEs tEn nukta Os epekoimEthE ep' auton

................................................................................
1 Wa 3:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan lannwit, antan l'ap dòmi li woule sou pitit pa l' la, li toufe l'.
................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمات ابن هذه في الليل لانها اضطجعت عليه.
................................................................................
מלכים א 3:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וימת בן־האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃
................................................................................
מלכים א 3:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
................................................................................
מלכים א 3:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וימת בן־האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃
................................................................................
מלכים א 3:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּמָת בֶּן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָיְלָה אֲשֶׁר שָׁכְבָה עָלָיו׃
................................................................................
מלכים א 3:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט וימת בן האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו
................................................................................
מלכים א 3:19 Hebrew Bible
................................................................................
וימת בן האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃
1 Re 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ora, la notte passata, il bimbo di questa donna morì, perch’ella gli s’era coricata addosso.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka anak orang ini sudah mati malam tadi, sebab ditindih olehnya;
................................................................................
열왕기상 3:19 Korean
................................................................................
그런데 밤에 저 계집이 그 아들 위에 누우므로 그 아들이 죽으니
................................................................................
Pirmoji Karaliø knyga 3:19 Lithuanian
................................................................................
Šitos moters sūnus naktį mirė, nes ji nugulė jį.
................................................................................
1 Kings 3:19 Maori
................................................................................
Na i te po ka mate te tamaiti a te wahine nei; i tamia hoki e ia.
................................................................................
1 Kongebok 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Om natten døde sønnen til denne kvinne fordi hun hadde ligget på ham;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I umarł syn tej niewiasty w nocy, przeto, iż go była przyległa.
................................................................................
1 Reis 3:19 Portugese Bible
................................................................................
Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.   
................................................................................
1 Imparati 3:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Peste noapte, fiul acestei femei a murit, pentrucă se culcase peste el.
................................................................................
3-я Царств 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
................................................................................
3-я Царств 3:19 Russian koi8r
................................................................................
и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;[]
................................................................................
1 Reyes 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y el hijo de esta mujer murió durante la noche, porque ella se durmió sobre él.
................................................................................
1 Reyes 3:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
................................................................................
1 Reyes 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
................................................................................
1 Reyes 3:19 Spanish: Modern
................................................................................
Cierta noche murió el hijo de esta mujer, porque ella se recostó encima de él.
................................................................................
1 Kungaboken 3:19 Swedish (1917)
................................................................................
Men en natt dog denna kvinnas son, ty hon hade legat ihjäl honom.
................................................................................
1 Kings 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang anak ng babaing ito ay namatay sa kinagabihan; sapagka't kaniyang nahigan.
................................................................................
1 Krallar 3:19 Turkish
................................................................................
Bu kadın geceleyin çocuğunun üzerine yattığı için çocuk ölmüş.
................................................................................
1 Caùc Vua 3:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lúc ban đêm, con trai của người nầy chết, bởi vì người đã nằm đè trên nó.
................................................................................
1 Re 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 3:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada suatu malam ketika kami sedang tidur, wanita ini tanpa sengaja menindih bayinya sampai mati.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 3:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu malam anak perempuan ini mati, karena ia menidurinya.
................................................................................
Cause .......... Child .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Lay .......... Night .......... Overlaid .......... Overlay .......... Sleeping .......... Woman's
................................................................................
Cause .......... Child .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Lay .......... Night .......... Overlaid .......... Overlay .......... Sleeping .......... Woman's
................................................................................
Alphabetical: because .......... died .......... During .......... him .......... in .......... it .......... lay .......... night .......... on .......... she .......... son .......... the .......... this .......... woman's
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible