New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι ................................................................................
שמואל א 1:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתֹּאמֶר תִּמְצָא שִׁפְחָתְךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתֵּלֶךְ הָאִשָּׁה לְדַרְכָּהּ וַתֹּאכַל וּפָנֶיהָ לֹא־הָיוּ־לָהּ עֹוד׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ella dijo: Halle tu sierva gracia ante tus ojos. Y la mujer se puso en camino, comió y ya no estaba triste su semblante. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 哈 拿 说 : 愿 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 於 是 妇 人 走 去 吃 饭 , 面 上 再 不 带 愁 容 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more'sad . ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more as before. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And she saith, 'Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 哈 拿 說 : 願 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 於 是 婦 人 走 去 吃 飯 , 面 上 再 不 帶 愁 容 了 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 哈拿說:“願你的婢女在你眼前蒙恩!”於是這婦人回去,並且吃飯,臉上再沒有愁容。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。 ................................................................................ 1 Samuel 1:18 French: Darby ................................................................................ Et elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et la femme s'en alla son chemin; et elle mangea, et elle n'eut plus le même visage. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s'en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu'auparavant]. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie sprach: Möge deine Magd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe. | 1 i Samuelit 1:18 Albanian ................................................................................ Ajo u përgjegj: "Shërbëtorja jote pastë gjetur hirin në sytë e tu". Kështu gruaja iku në rrugën e saj, nisi të ushqehet dhe pamja e saj nuk ishte më e trishtuar. ................................................................................ 1 Царе 1:18 Bulgarian ................................................................................ И тя рече: Дано слугинята ти придобие благословението ти. Тогава жената отиде по пътя си, и яде, и лицето й не беше вече [скръбно]. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Croatian Bible ................................................................................ A ona reče: "Neka službenica tvoja nađe milost u očima tvojim!" I žena ode svojim putem: jela je i lice joj nije više bilo tužno kao i prije. ................................................................................ První Samuelova 1:18 Czech BKR ................................................................................ I řekla: Ó by nalezla děvka tvá milost před očima tvýma! Tedy odšedši žena cestou svou, pojedla, a tvář její nebyla více smutná. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Danish ................................................................................ Da sagde hun: "Måtte din Trælkvinde finde Nåde for dine Øjne!" Så gik Kvinden sin Vej , og hun spiste og så ikke længer forgræmmet ud. ................................................................................ 1 Samuël 1:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij zeide: Laat uw dienstmaagd genade vinden in uw ogen! Alzo ging die vrouw haars weegs; en zij at, en haar aangezicht was haar zodanig niet meer. ................................................................................ 1 Sámuel 1:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda: Legyen kedves elõtted a te szolgáló leányod! És elméne az asszony az õ útjára és evék, és arcza nem vala többé [szomorú.] ................................................................................ Samuel 1 1:18 Esperanto ................................................................................ Kaj sxi diris:Via sklavino akiru vian favoron. Kaj la virino iris sian vojon, kaj sxi mangxis, kaj sxia vizagxo ne estis plu malgaja. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän sanoi: anna sinun piikas löytää armo silmäis edessä. Niin vaimo meni matkaansa ja söi, ja ei ollut silleen niin murheellinen. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän sanoi: "Salli palvelijattaresi saada armo sinun silmiesi edessä". Niin vaimo meni pois ja söi eikä enää näyttänyt murheelliselta. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν ευρεν η δουλη σου χαριν εν οφθαλμοις σου και επορευθη η γυνη εις την οδον αυτης και εισηλθεν εις το καταλυμα αυτης και εφαγεν μετα του ανδρος αυτης και επιεν και το προσωπον αυτης ου συνεπεσεν ετι ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen euren ē doulē sou charin en ophthalmois sou kai eporeuthē ē gunē eis tēn odon autēs kai eisēlthen eis to kataluma autēs kai ephagen meta tou andros autēs kai epien kai to prosōpon autēs ou sunepesen eti ................................................................................ kai eipen euren E doulE sou charin en ophthalmois sou kai eporeuthE E gunE eis tEn odon autEs kai eisElthen eis to kataluma autEs kai ephagen meta tou andros autEs kai epien kai to prosOpon autEs ou sunepesen eti ................................................................................ 1 Samyèl 1:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ana reponn li: -M' espere ou p'ap janm bliye m'! Epi li leve, l' al fè wout li. Li manje. Depi lè sa a, li pa t' menm moun lan ankò. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقالت لتجد جاريتك نعمة في عينيك. ثم مضت المرأة في طريقها واكلت ولم يكن وجهها بعد مغيّرا ................................................................................ שמואל א 1:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא־היו־לה עוד׃ ................................................................................ שמואל א 1:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֹֽוד׃ ................................................................................ שמואל א 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא־היו־לה עוד׃ ................................................................................ שמואל א 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתֹּאמֶר תִּמְצָא שִׁפְחָתְךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתֵּלֶךְ הָאִשָּׁה לְדַרְכָּהּ וַתֹּאכַל וּפָנֶיהָ לֹא־הָיוּ־לָהּ עֹוד׃ ................................................................................ שמואל א 1:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא היו לה עוד ................................................................................ שמואל א 1:18 Hebrew Bible ................................................................................ ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא היו לה עוד׃ | 1 Samuele 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ella rispose: "Possa la tua serva trovar grazia agli occhi tuoi!" Così la donna se ne andò per la sua via, mangiò, e il suo sembiante non fu più quello di prima. ................................................................................ 1 SAMUEL 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Hanna: Biarlah kiranya hambamu ini beroleh kasihan kepada pemandangan tuan! Setelah itu maka pergilah perempuan itu, lalu iapun makanlah dan rupa mukanyapun tiada muram lagi. ................................................................................ 사무엘상 1:18 Korean ................................................................................ 엘리가 대답하여 가로되 `평안히 가라 이스라엘의 하나님이 너의 기도하여 구한 것을 허락하시기를 원하노라' ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 1:18 Lithuanian ................................................................................ Ji atsakė: “Duok savo tarnaitei atrasti malonę tavo akyse”. Po to ji nuėjo, valgė ir nebeliūdėjo. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Maori ................................................................................ Na ka mea tera, Kia manakohia tau pononga e koe. Katahi taua wahine ka haere, ka kai, a mutu ake te pouri o tona mata. ................................................................................ 1 Samuels 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hun sa: La din tjenerinne finne nåde for dine øine! Så gikk kvinnen sin vei, og nu åt hun og så ikke mere så sorgfull ut. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekła: Niech znajdzie służebnica twoja łaskę przed oczyma twemi; i odeszła niewiasta w drogę swą, i jadła, a twarz jej nie była więcej smętna. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Portugese Bible ................................................................................ Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ea a zis: ,,Să capete roaba ta trecerea înaintea ta!`` Şi femeia a plecat. A mîncat, şi faţa ei n'a mai fost aceeaş. ................................................................................ 1-я Царств 1:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже печально , как прежде. ................................................................................ 1-я Царств 1:18 Russian koi8r ................................................................................ Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже [печально], как прежде.[] ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Halle su sierva gracia ante sus ojos," le dijo ella. Entonces la mujer se puso en camino, comió y ya no estaba triste su semblante. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y fuése la mujer su camino, y comió, y no estuvo más triste. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Spanish: Modern ................................................................................ Ella dijo: --Que tu sierva halle gracia ante tus ojos. La mujer siguió su camino. Después comió y no estuvo más triste. ................................................................................ 1 Samuelsboken 1:18 Swedish (1917) ................................................................................ Hon sade: »Låt din tjänarinna finna nåd för dina ögon.» Så gick kvinnan sin väg och fick sig mat, och hon såg sedan icke mer så sorgsen ut. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya, Makasumpong nawa ang iyong lingkod ng biyaya sa iyong paningin. Sa gayo'y nagpatuloy ng kaniyang lakad ang babae at kumain, at ang kaniyang mukha'y hindi na malumbay. ................................................................................ 1 Samuel 1:18 Turkish ................................................................................ Hanna, ‹‹Senin gözünde lütuf bulayım›› deyip yoluna gitti. Sonra yemek yedi. Artık üzgün değildi. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 1:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nàng thưa rằng: Nguyện con đòi ông được ơn trước mắt ông! Ðoạn, người nữ lui ra, ăn, và nét mặt nàng chẳng còn ra ưu sầu nữa. ................................................................................ 1 Samuele 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ella gli disse: Trovi la tua servente grazia appo te. Poi quella donna se ne andò al suo cammino, e mangiò; e la sua faccia non fu più quale era prima. ................................................................................ 1 SAMUEL 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jawab Hana, "Semoga aku mendapat restu Bapak." Kemudian ia pergi, lalu makan; dan ia tidak sedih lagi. ................................................................................ 1 SAMUEL 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah itu berkatalah perempuan itu: "Biarlah hambamu ini mendapat belas kasihan dari padamu." Lalu keluarlah perempuan itu, ia mau makan dan mukanya tidak muram lagi. ................................................................................ Ate .......... Bondwoman .......... Countenance .......... Eat .......... Eateth .......... Expression .......... Eyes .......... Handmaid .......... Longer .......... Maidservant .......... Part .......... Sad .......... Servant .......... Sight .......... Something .......... Wasn't .......... Way ................................................................................ Ate .......... Bondwoman .......... Countenance .......... Eat .......... Eateth .......... Expression .......... Eyes .......... Handmaid .......... Longer .......... Maidservant .......... Part .......... Sad .......... Servant .......... Sight .......... Something .......... Wasn't .......... Way ................................................................................ Alphabetical: and .......... ate .......... downcast .......... eyes .......... face .......... favor .......... find .......... her .......... in .......... Let .......... longer .......... maidservant .......... May .......... no .......... sad .......... said .......... servant .......... She .......... sight .......... So .......... something .......... the .......... Then .......... was .......... way .......... went .......... woman .......... your ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |