New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the LORD and stay there forever." ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ αννα οὐκ ἀνέβη μετ' αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος ................................................................................
שמואל א 1:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְחַנָּה לֹא עָלָתָה כִּי־אָמְרָה לְאִישָׁהּ עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו וְנִרְאָה אֶת־פְּנֵי יְהוָה וְיָשַׁב שָׁם עַד־עֹולָם׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pero Ana no subió, pues dijo a su marido: No subiré hasta que el niño sea destetado; entonces lo llevaré para que se presente delante del SEÑOR y se quede allí para siempre. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 German: Luther (1912) ................................................................................ zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Mann: Bis der Knabe entwöhnt werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich. {~} ................................................................................ 1 Samuel 1:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il reste là pour toujours. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 哈 拿 却 没 有 上 去 , 对 丈 夫 说 : 等 孩 子 断 了 奶 , 我 便 带 他 上 去 朝 见 耶 和 华 , 使 他 永 远 住 在 那 里 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But Hannah did not go up, for she said to her husband, I will wait until the child is weaned; then will I bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But Hannah didn't go. She told her husband, "I'll wait until the boy is weaned. Then I'll bring him and present him to the LORD, and he'll stay there permanently." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But Hannah didn't go up; for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and stay there forever." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, 'Till the youth is weaned -- then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there -- unto the age.' ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 哈 拿 卻 沒 有 上 去 , 對 丈 夫 說 : 等 孩 子 斷 了 奶 , 我 便 帶 他 上 去 朝 見 耶 和 華 , 使 他 永 遠 住 在 那 裡 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 哈拿卻沒有上去,因為她對丈夫說:“等孩子斷了奶,我才帶他去朝見耶和華。他要永遠住在那裡。” ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。” ................................................................................ 1 Samuel 1:22 French: Darby ................................................................................ Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari: J'attendrai jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il paraisse devant l'Éternel et qu'il habite là pour toujours. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari : [Je n'y irai point] jusqu'à ce que le petit enfant soit sevré; [et] alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel, et qu'il demeure toujours-là. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari: Je n'irai point jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Éternel, et qu'il y demeure à toujours. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 German: Luther (1545) ................................................................................ zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnet werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen, daß er vor Jehova erscheine und dort bleibe auf immer. | 1 i Samuelit 1:22 Albanian ................................................................................ Por Ana nuk u ngjit, sepse i tha burrit të saj: "Unë nuk do të ngjitem deri sa fëmija të jetë zvjerdhur; atëherë do ta çoj me qëllim që ta paraqes para Zotit dhe të mbetet pranë tij për gjithnjë". ................................................................................ 1 Царе 1:22 Bulgarian ................................................................................ Но Анна не отиде, защото рече на мъжа си: [Не ща да отида] докато не се отбие детето; тогава ще го занеса, за да се яви пред Господа и да живее там за винаги. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Croatian Bible ................................................................................ Ali Ana ne pođe s njim jer reče svome mužu: "Neću poći dok se dijete ne odbije od prsiju, a onda ću ga odvesti da se pokaže pred Jahvom i da ostane ondje zauvijek." ................................................................................ První Samuelova 1:22 Czech BKR ................................................................................ Ale Anna nešla, nebo řekla muži svému: Až odchovám dítě, tehdy povedu je, aby ukáže se před Hospodinem, zůstalo tam na věky. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Danish ................................................................................ drog Hanna ikke med; thi hun sagde til sin Mand: "Jeg vil vente, til Drengen er vænnet fra, så vil jeg bringe ham derhen, for at han kan stedes for HERRENs Åsyn og blive der for stedse!" ................................................................................ 1 Samuël 1:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch Hanna toog niet op; maar zij zeide tot haar man: Als de jongen gespeend is, dan zal ik hem brengen, dat hij voor het aangezicht des HEEREN verschijne, en blijve daar tot in eeuwigheid. ................................................................................ 1 Sámuel 1:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Anna nem ment fel, hanem monda férjének: Mihelyt a gyermeket elválasztándom, felviszem õt, hogy az Úr elõtt megjelenjen, és ott maradjon örökké. ................................................................................ Samuel 1 1:22 Esperanto ................................................................................ Sed HXana ne iris, sed sxi diris al sia edzo:Kiam la knabo estos demamigita, tiam mi venigos lin, ke li aperu antaux la Eternulo kaj restu tie por cxiam. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ei Hanna mennyt ylös, vaan sanoi miehellensä: kuin lapsi vieroitetaan, niin minä otan hänen kanssani näyttääkseni Herralle, ja sitte pitää hän siellä aina oleman. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ mutta Hanna ei lähtenyt, vaan sanoi miehellensä: "Kun poika on vieroitettu, vien minä hänet sinne, niin että hän tulee Herran kasvojen eteen ja saa jäädä sinne ainiaaksi". ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και αννα ουκ ανεβη μετ' αυτου οτι ειπεν τω ανδρι αυτης εως του αναβηναι το παιδαριον εαν απογαλακτισω αυτο και οφθησεται τω προσωπω κυριου και καθησεται εκει εως αιωνος ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai anna ouk anebē met' autou oti eipen tō andri autēs eōs tou anabēnai to paidarion ean apogalaktisō auto kai ophthēsetai tō prosōpō kuriou kai kathēsetai ekei eōs aiōnos ................................................................................ kai anna ouk anebE met' autou oti eipen tO andri autEs eOs tou anabEnai to paidarion ean apogalaktisO auto kai ophthEsetai tO prosOpO kuriou kai kathEsetai ekei eOs aiOnos ................................................................................ 1 Samyèl 1:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men Ana pa t' ale. Li di mari l' konsa: -Fini m'a fin sevre pitit la, m'a mennen l' nan Tanp Seyè a kote li pral rete pou tout tan. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن حنّة لم تصعد لانها قالت لرجلها متى فطم الصبي آتي به ليتراءى امام الرب ويقيم هناك الى الابد. ................................................................................ שמואל א 1:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וחנה לא עלתה כי־אמרה לאישה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את־פני יהוה וישב שם עד־עולם׃ ................................................................................ שמואל א 1:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֙עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עֹולָֽם׃ ................................................................................ שמואל א 1:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וחנה לא עלתה כי־אמרה לאישה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את־פני יהוה וישב שם עד־עולם׃ ................................................................................ שמואל א 1:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְחַנָּה לֹא עָלָתָה כִּי־אָמְרָה לְאִישָׁהּ עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו וְנִרְאָה אֶת־פְּנֵי יְהוָה וְיָשַׁב שָׁם עַד־עֹולָם׃ ................................................................................ שמואל א 1:22 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כב וחנה לא עלתה כי אמרה לאישה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את פני יהוה וישב שם עד עולם ................................................................................ שמואל א 1:22 Hebrew Bible ................................................................................ וחנה לא עלתה כי אמרה לאישה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את פני יהוה וישב שם עד עולם׃ | 1 Samuele 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma Anna non salì, e disse a suo marito: "Io non salirò finché il bambino non sia divezzato; allora lo condurrò, perché sia presentato dinanzi all’Eterno e quivi rimanga per sempre". ................................................................................ 1 SAMUEL 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi Hanna tiada pergi ke hulu, melainkan katanya kepada lakinya: Apabila kanak-kanak ini lepas susu kelak aku hendak membawa akan dia, supaya ia menghadap hadirat Tuhan dan tinggal di sana selalu. ................................................................................ 사무엘상 1:22 Korean ................................................................................ 그 사람 엘가나와 그 온 집이 여호와께 매년제와 그 서원제를 드리러 올라갈 때에 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 1:22 Lithuanian ................................................................................ Ona nėjo. Ji sakė savo vyrui: “Aš neisiu, iki berniuką nujunkysiu. Po to jį nuvesiu Viešpaties akivaizdon ir ten paliksiu visam laikui”. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Maori ................................................................................ Ko Hana ia kihai i haere; i mea hoki ki tana tahu, Kia whakamutua ra ano te kai u a te tamaiti, ko reira ahau kawe atu ai i a ia, kia puta ai ia ki te aroaro o Ihowa, mo tona noho tonu atu ki reira. ................................................................................ 1 Samuels 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ drog Hanna ikke med op, men sa til sin mann: Jeg vil vente til gutten er avvent; da vil jeg ta ham med mig, så han kan fremstilles for Herrens åsyn og bli der all sin tid. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale Anna nie szła; bo mówiła mężowi swemu: Nie pójdę, aż zostawię dzieciątko, potem odwiodę je, że się ukaże przed Panem, i zostanie tam zawsze, ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Portugese Bible ................................................................................ Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar Ana nu s'a suit, şi a zis bărbatului ei: ,,Cînd voi înţerca copilul, îl voi duce, ca să fie pus înaintea Domnului şi să rămînă acolo pentru totdeauna....`` ................................................................................ 1-я Царств 1:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Анна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда. ................................................................................ 1-я Царств 1:22 Russian koi8r ................................................................................ Анна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.[] ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero Ana no subió, pues dijo a su marido: "No subiré hasta que el niño sea destetado. Entonces lo llevaré para que se presente delante del SEÑOR y se quede allí para siempre." ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas Anna no subió, sino dijo á su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante del SEÑOR, y se quede allá para siempre. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Spanish: Modern ................................................................................ Pero Ana no fue, sino que dijo a su marido: --Tan pronto como el niño sea destetado, lo llevaré para que sea presentado ante Jehovah y se quede allí para siempre. ................................................................................ 1 Samuelsboken 1:22 Swedish (1917) ................................................................................ gick Hanna icke med ditupp, utan sade till sin man: »Jag vill vänta, till dess att gossen har blivit avvand, då skall jag föra honom med mig, för att han må ställas fram inför HERRENS ansikte och sedan stanna där för alltid.» ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't si Ana ay hindi umahon; sapagka't sinabi niya sa kaniyang asawa, Hindi ako aahon hanggang sa ang bata'y mahiwalay sa suso; at kung magkagayo'y aking dadalhin siya, upang siya'y pakita sa harap ng Panginoon, at tumahan doon magpakailan man. ................................................................................ 1 Samuel 1:22 Turkish ................................................................................ Ama Hanna gitmedi. Kocasına, ‹‹Çocuk sütten kesildikten sonra onu RABbin hizmetinde bulunmak üzere götüreceğim. Yaşamı boyunca orada kalacak›› dedi. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 1:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng An-ne không đi lên, vì nói cùng chồng nàng rằng: Khi đứa trẻ dứt sữa, tôi sẽ dẫn nó lên, để nó ra mắt Ðức Giê-hô-va, và ở đó luôn luôn. ................................................................................ 1 Samuele 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Anna non vi salì; perciocchè disse al suo marito: Io non vi salirò, finchè il fanciullo non sia spoppato; allora io lo condurrò, acciocchè sia presentato davanti al Signore, e che dimori quivi in perpetuo. ................................................................................ 1 SAMUEL 1:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi kali ini Hana tidak ikut. Katanya kepada suaminya, "Nanti setelah disapih, Samuel akan kuantarkan ke Rumah TUHAN, dan ia akan tinggal di sana seumur hidupnya." ................................................................................ 1 SAMUEL 1:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Hana tidak ikut pergi, sebab katanya kepada suaminya: "Nanti apabila anak itu cerai susu, aku akan mengantarkan dia, maka ia akan menghadap ke hadirat TUHAN dan tinggal di sana seumur hidupnya." ................................................................................ Abide .......... Age .......... Always .......... Appear .......... Appeared .......... Boy .......... Breast .......... Child .......... Hannah .......... Husband .......... Live .......... Presence .......... Present .......... Soon .......... Wait .......... Weaned .......... Youth ................................................................................ Abide .......... Age .......... Always .......... Appear .......... Appeared .......... Boy .......... Breast .......... Child .......... Hannah .......... Husband .......... Live .......... Presence .......... Present .......... Soon .......... Wait .......... Weaned .......... Youth ................................................................................ Alphabetical: After .......... always .......... and .......... appear .......... before .......... boy .......... bring .......... But .......... child .......... did .......... for .......... forever .......... go .......... Hannah .......... he .......... her .......... him .......... husband .......... I .......... is .......... live .......... LORD .......... may .......... not .......... present .......... said .......... She .......... stay .......... take .......... that .......... the .......... then .......... there .......... to .......... until .......... up .......... weaned .......... will ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |