New American Standard Bible (©1995) When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you to take you as his wife."1 Samuel 25:40 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἦλθον οἱ παῖδες δαυιδ πρὸς αβιγαιαν εἰς κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα שמואל א 25:40 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי דָוִד אֶל־אֲבִיגַיִל הַכַּרְמֶלָה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ לֵאמֹר דָּוִד שְׁלָחָנוּ אֵלַיִךְ לְקַחְתֵּךְ לֹו לְאִשָּׁה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum et locuti sunt ad eam dicentes David misit nos ad te ut accipiat te sibi in uxorem ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los siervos de David fueron a casa de Abigail en Carmel, y le hablaron diciendo: David nos ha enviado a ti, para tomarte para sí por mujer. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 25:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 大 卫 的 仆 人 到 了 迦 密 见 亚 比 该 , 对 他 说 : 大 卫 打 发 我 们 来 见 你 , 想 要 娶 你 为 妻 。 ................................................................................ King James Bible And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. American King James Version And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David sent us to you, to take you to him to wife. American Standard Version And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife. Bible in Basic English And when David's servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife. Douay-Rheims Bible And David's servants came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife. Darby Bible Translation And the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee as his wife. English Revised Version And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife. GOD'S WORD® Translation (©1995) When David's servants came to Abigail at Carmel, they told her, "David has sent us to you so that we can take you to him to be his wife." Webster's Bible Translation And when the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David hath sent us to thee, to take thee to him for a wife. World English Bible When the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you, to take you to him as wife." Young's Literal Translation And the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, 'David hath sent us unto thee to take thee to him for a wife.' ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 25:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 大 衛 的 僕 人 到 了 迦 密 見 亞 比 該 , 對 他 說 : 大 衛 打 發 我 們 來 見 你 , 想 要 娶 你 為 妻 。 ................................................................................ 1 Samuel 25:40 French: Darby ................................................................................ Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Les serviteurs donc de David vinrent vers Abigaïl en Carmel, et lui parlèrent, en disant : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen. | 1 i Samuelit 25:40 Albanian ................................................................................ Shërbëtorët e Davidit erdhën te Abigaili në Karmel dhe i folën kështu, duke thënë: "Davidi na ka dërguar te ti, sepse dëshiron të të marrë për grua". ................................................................................ 1 Царе 25:40 Bulgarian ................................................................................ И когато Давидовите слуги дойдоха при Авигея в Кармил, говориха й казвайки: Давид ни прати при тебе да те вземе за жена. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Croatian Bible ................................................................................ Davidove sluge dođoše k Abigajili u Karmel i rekoše joj: "David nas je poslao k tebi da te uzme sebi za ženu." ................................................................................ První Samuelova 25:40 Czech BKR ................................................................................ I přišli služebníci Davidovi k Abigail na Karmel, a mluvili s ní, řkouce: David poslal nás k tobě, aby tě vzal sobě za manželku. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Danish ................................................................................ Og da Davids Trælle kom til Abigajil i Karmel, talte de således til hende: "David har sendt os til dig for at bejle til dig!" ................................................................................ 1 Samuël 25:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als nu de knechten van David tot Abigail gekomen waren te Karmel, zo spraken zij tot haar, zeggende: David heeft ons tot u gezonden, dat hij zich u ter vrouwe neme. ................................................................................ 1 Sámuel 25:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elmenének azért Dávid szolgái Abigailhoz Kármelbe, és beszélének vele, mondván: Dávid küldött minket hozzád, hogy téged elvegyen feleségéül. ................................................................................ Samuel 1 25:40 Esperanto ................................................................................ Kaj venis la servantoj de David al Abigail en Karmelon, kaj diris al sxi jene:David sendis nin al vi, por preni vin al li kiel edzinon. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 25:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin Davidin palveliat tulivat Abigailin tykö Karmeliin, puhuttelivat he häntä ja sanoivat: David lähetti meitä sinun tykös, että hän ottais sinun emännäksensä. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 25:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun Daavidin palvelijat tulivat Abigailin luo Karmeliin, puhuivat he hänelle ja sanoivat: "Daavid lähetti meidät sinun luoksesi ottamaan sinut hänelle vaimoksi". ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ηλθον οι παιδες δαυιδ προς αβιγαιαν εις καρμηλον και ελαλησαν αυτη λεγοντες δαυιδ απεστειλεν ημας προς σε λαβειν σε αυτω εις γυναικα ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ēlthon oi paides dauid pros abigaian eis karmēlon kai elalēsan autē legontes dauid apesteilen ēmas pros se labein se autō eis gunaika kai Elthon oi paides dauid pros abigaian eis karmElon kai elalEsan autE legontes dauid apesteilen Emas pros se labein se autO eis gunaika ................................................................................ 1 Samyèl 25:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun David yo al jwenn Abigayèl lavil Kamèl. Yo pale avè l', yo di l' konsa: -David voye nou bò kote ou pou nou mennen ou ba li pou l' sa marye avè ou.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 25:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فجاء عبيد داود الى ابيجايل الى الكرمل وكلموها قائلين ان داود قد ارسلنا اليك لكي نتخذك له امرأة. ................................................................................ שמואל א 25:40 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויבאו עבדי דוד אל־אביגיל הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שלחנו אליך לקחתך לו לאשה׃ ................................................................................ שמואל א 25:40 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ ................................................................................ שמואל א 25:40 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויבאו עבדי דוד אל־אביגיל הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שלחנו אליך לקחתך לו לאשה׃ ................................................................................ שמואל א 25:40 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי דָוִד אֶל־אֲבִיגַיִל הַכַּרְמֶלָה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ לֵאמֹר דָּוִד שְׁלָחָנוּ אֵלַיִךְ לְקַחְתֵּךְ לֹו לְאִשָּׁה׃ ................................................................................ שמואל א 25:40 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ מ ויבאו עבדי דוד אל אביגיל--הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שלחנו אליך לקחתך לו לאשה ................................................................................ שמואל א 25:40 Hebrew Bible ................................................................................ ויבאו עבדי דוד אל אביגיל הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שלחנו אליך לקחתך לו לאשה׃ | 1 Samuele 25:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E i servi di Davide vennero da Abigail a Carmel, e le parlarono così: "Davide ci ha mandati da te, perché vuol prenderti in moglie". ................................................................................ 1 SAMUEL 25:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah sampai suruhan Daud itu kepada Abigail di Karmel, maka berbicaralah mereka itu dengan dia, katanya: Bahwa Daud sudah menyuruhkan kami ini, sebab hendak diambilnya encik akan isterinya. ................................................................................ 사무엘상 25:40 Korean ................................................................................ 다윗의 사환들이 갈멜에 가서 아비가일에게 이르러 그에게 일러 가로되 다윗이 당신을 아내로 삼고자 하여 우리를 당신께 보내더이다 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 25:40 Lithuanian ................................................................................ Dovydo tarnai, nuėję pas Abigailę į Karmelį, jai kalbėjo: “Dovydas mus atsiuntė pas tave pasakyti, kad jis nori tave vesti”. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Maori ................................................................................ A, i te taenga o nga tangata a Rawiri ki a Apikaira ki Karamere, ka korero ki a ia, ka mea, I tonoa mai matou e Rawiri ki te tiki mai i a koe hei wahine mana. ................................................................................ 1 Samuels 25:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Davids tjenere kom til Abiga'il i Karmel, og de bar frem sitt ærend og sa: David har sendt oss til dig for å få dig til hustru. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przyszli słudzy Dawidowi do Abigaili do Karmelu, i rzekli do niej, mówiąc: Dawid posłał nas do ciebie, aby cię sobie wziął za żonę. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Portugese Bible ................................................................................ Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Slujitorii lui David au ajuns la Abigail la Carmel, şi i-au vorbit aşa: ,,David ne -a trimes la tine, ca să te ia de nevastă.`` ................................................................................ 1-я Царств 25:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену. ................................................................................ 1-я Царств 25:40 Russian koi8r ................................................................................ И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену.[] ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y los siervos de David fueron a casa de Abigail en Carmel, y le hablaron diciendo: "David nos ha enviado a usted, para tomarla para sí por mujer." ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los criados de David vinieron á Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado á ti, para tomarte por su mujer. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los criados de David vinieron a Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado a ti, para tomarte por su mujer. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Spanish: Modern ................................................................................ Los siervos de David fueron a Abigaíl, a Carmel, y hablaron con ella diciendo: --David nos ha enviado a ti para tomarte por mujer para él. ................................................................................ 1 Samuelsboken 25:40 Swedish (1917) ................................................................................ När så Davids tjänare kommo till Abigail i Karmel, talade de till henne och sade: »David har sänt oss till dig för att få dig till hustru åt sig.» ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang dumating ang mga lingkod ni David kay Abigail sa Carmelo, ay kanilang sinalita sa kaniya, na sinasabi, Sinugo kami ni David sa iyo, upang kunin ka na maging asawa niya. ................................................................................ 1 Samuel 25:40 Turkish ................................................................................ Davutun ulakları Karmele, Avigayilin yanına varıp, ‹‹Davut sana evlenme teklifinde bulunmak için bizi gönderdi›› dediler. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 25:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Những tôi tớ Ða-vít đến tìm A-bi-ga-in, tại Cạt-mên, mà nói rằng: Ða-vít sai chúng tôi đến cùng nàng, vì người toan lấy nàng làm vợ. ................................................................................ 1 Samuele 25:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed i servitori di Davide vennero ad Abigail, in Carmel, e le parlarono, e le dissero: Davide ci ha mandati a te, per prenderti per sua moglie. ................................................................................ 1 SAMUEL 25:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka sampailah utusan Daud kepada wanita itu di Karmel dan berkata kepadanya, "Kami diutus oleh Daud menghadap Nyonya, sebab ia ingin melamar Nyonya menjadi istrinya." ................................................................................ 1 SAMUEL 25:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Para hamba Daud datang kepada Abigail di Karmel dan berkata kepadanya, demikian: "Daud menyuruh kami kepadamu untuk mengambil engkau menjadi isterinya."Abigail .......... Ab'igail .......... Carmel .......... David .......... David's .......... Servants .......... Speak .......... Wife Abigail .......... Ab'igail .......... Carmel .......... David .......... David's .......... Servants .......... Speak .......... Wife Alphabetical: Abigail .......... and .......... as .......... at .......... become .......... came .......... Carmel .......... David .......... has .......... her .......... His .......... of .......... said .......... saying .......... sent .......... servants .......... spoke .......... take .......... the .......... they .......... to .......... us .......... went .......... When .......... wife .......... you OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |