New American Standard Bible (©1995) The LORD called yet again, "Samuel!" So Samuel arose and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he answered, "I did not call, my son, lie down again."1 Samuel 3:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν σαμουηλ σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε שמואל א 3:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא עֹוד שְׁמוּאֵל וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי קָרָאתָ לִי וַיֹּאמֶר לֹא־קָרָאתִי בְנִי שׁוּב שְׁכָב׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El SEÑOR volvió a llamar: ¡Samuel! Y Samuel se levantó, fue a Elí y dijo: Aquí estoy, pues me llamaste. Pero él respondió: Yo no he llamado, hijo mío, vuelve a acostarte. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Der HERR rief abermals: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ L'Eternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 和 华 又 呼 唤 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 来 , 到 以 利 那 里 , 说 : 你 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 回 答 说 : 我 的 儿 , 我 没 有 呼 唤 你 , 你 去 睡 罢 。 ................................................................................ King James Bible And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. American King James Version And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. American Standard Version And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again. Bible in Basic English And again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again. Douay-Rheims Bible And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep. Darby Bible Translation And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again. English Revised Version And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again. GOD'S WORD® Translation (©1995) The LORD called Samuel again. Samuel got up, went to Eli, and said, "Here I am. You called me." "I didn't call you, son," he responded. "Go back to bed." Webster's Bible Translation And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. World English Bible Yahweh called yet again, "Samuel!" Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He answered, "I didn't call, my son; lie down again." Young's Literal Translation And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, 'Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, 'I have not called, my son, turn back, lie down.' ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 和 華 又 呼 喚 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 來 , 到 以 利 那 裡 , 說 : 你 呼 喚 我 ? 我 在 這 裡 。 以 利 回 答 說 : 我 的 兒 , 我 沒 有 呼 喚 你 , 你 去 睡 罷 。 ................................................................................ 1 Samuel 3:6 French: Darby ................................................................................ Et l'Éternel appela de nouveau: Samuel! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et il dit: Je n'ai pas appelé, mon fils; retourne, couche-toi. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Et l'Eternel appela encore Samuel; et Samuel se leva, et s'en alla vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m'as appelé. Et [Héli] dit : Mon fils, je ne t'ai point appelé, retourne[-t'en], [et] te couche. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et l'Éternel appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Der HERR rief abermal: Samuel! Und Samuel stund auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. | 1 i Samuelit 3:6 Albanian ................................................................................ Zoti e thirri përsëri Samuelin. Dhe Samueli u ngrit, shkoi tek Eli dhe i tha: "Ja ku jam, se ti më thirre". Por ai u përgjegj: "Biri im, unë nuk të kam thirrur; shko të flesh". ................................................................................ 1 Царе 3:6 Bulgarian ................................................................................ А Господ извика още втори път: Самуиле! И Самуил стана та отиде при Илия и рече: Ето ме, защо ме повика? А той отговори: Не съм те викал, чадо мое; върни се та си легни. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Croatian Bible ................................................................................ I Jahve opet zovnu: "Samuele! Samuele!" Samuel usta, ode k Eliju i reče: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli odgovori: "Ja te nisam zvao, sine! Vrati se i spavaj!" ................................................................................ První Samuelova 3:6 Czech BKR ................................................................................ Opět pak Hospodin zavolal Samuele. A vstav Samuel, šel k Elí a řekl: Teď jsem, nebo jsi mne volal. I odpověděl: Nevolalť jsem, synu můj; jdi zase, spi. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Danish ................................................................................ Da kaldte HERREN atter: "Samuel, Samuel!" Og han gik hen til Eli og sagde: "Her er jeg, du kaldte på mig!" Men han sagde: "Jeg kaldte ikke, min Søn; læg dig kun hen igen!" ................................................................................ 1 Samuël 3:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen riep de HEERE Samuel wederom; en Samuel stond op; en ging tot Eli, en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Hij dan zeide: Ik heb u niet geroepen, mijn zoon; keer weder, leg u neder. ................................................................................ 1 Sámuel 3:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ És szólítá az Úr ismét: Sámuel! Sámuel pedig felkelvén, Élihez ment, és monda: Ímhol vagyok, mert hívtál engem. És õ felele: Nem hívtalak fiam, menj vissza, feküdjél le. ................................................................................ Samuel 1 3:6 Esperanto ................................................................................ Kaj la Eternulo denove vokis Samuelon, kaj Samuel levigxis kaj iris al Eli, kaj diris:Jen mi estas, kiel vi vokis min. Sed tiu diris:Mi ne vokis, mia filo; iru returne kaj kusxigxu. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Herra kutsui taas Samuelia, ja Samuel nousi ja meni Elin tykö, ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Hän sanoi: en minä kutsunut sinua, minun poikani, mene jälleen ja pane maata. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Herra kutsui taas Samuelia; ja Samuel nousi ja meni Eelin tykö ja sanoi: "Tässä olen, sinä kutsuit minua". Mutta tämä vastasi: "En minä kutsunut, poikani; pane jälleen maata". ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και προσεθετο κυριος και εκαλεσεν σαμουηλ σαμουηλ και επορευθη προς ηλι το δευτερον και ειπεν ιδου εγω οτι κεκληκας με και ειπεν ου κεκληκα σε αναστρεφε καθευδε ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai prosetheto kurios kai ekalesen samouēl samouēl kai eporeuthē pros ēli to deuteron kai eipen idou egō oti keklēkas me kai eipen ou keklēka se anastrephe katheude kai prosetheto kurios kai ekalesen samouEl samouEl kai eporeuthE pros Eli to deuteron kai eipen idou egO oti keklEkas me kai eipen ou keklEka se anastrephe katheude ................................................................................ 1 Samyèl 3:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Seyè a rele l' ankò. Samyèl leve, l' al jwenn Eli, li di l': -Men mwen wi! Mwen tande ou rele m'! Men, Eli reponn li: -Pitit mwen, mwen pa rele ou. Al kouche tande!ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم عاد الرب ودعا ايضا صموئيل. فقام صموئيل وذهب الى عالي وقال هانذا لانك دعوتني. فقال لم ادع يا ابني. ارجع اضطجع. ................................................................................ שמואל א 3:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויסף יהוה קרא עוד שמואל ויקם שמואל וילך אל־עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא־קראתי בני שוב שכב׃ ................................................................................ שמואל א 3:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עֹוד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶר לֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃ ................................................................................ שמואל א 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויסף יהוה קרא עוד שמואל ויקם שמואל וילך אל־עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא־קראתי בני שוב שכב׃ ................................................................................ שמואל א 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא עֹוד שְׁמוּאֵל וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי קָרָאתָ לִי וַיֹּאמֶר לֹא־קָרָאתִי בְנִי שׁוּב שְׁכָב׃ ................................................................................ שמואל א 3:6 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ו ויסף יהוה קרא עוד שמואל ויקם שמואל וילך אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי בני שוב שכב ................................................................................ שמואל א 3:6 Hebrew Bible ................................................................................ ויסף יהוה קרא עוד שמואל ויקם שמואל וילך אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי בני שוב שכב׃ | 1 Samuele 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ L’Eterno chiamò di nuovo Samuele. E Samuele s’alzò, andò da Eli e disse: "Eccomi, poiché tu m’hai chiamato". E quegli rispose: "Figliuol mio, io non t’ho chiamato; torna a coricarti". ................................................................................ 1 SAMUEL 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kembali Tuhan memanggil Semuel; maka Semuelpun bangunlah, lalu pergi mendapatkan Eli sambil katanya: Bahwa sahaya ada di sini, maka tuan sudah memanggil sahaya. Maka sahut Eli: Tiada aku panggil, hai anakku! balik sahaja engkau berbaring. ................................................................................ 사무엘상 3:6 Korean ................................................................................ 여호와께서 다시 사무엘을 부르시는지라 사무엘이 일어나서 엘리에게로 가서 가로되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 대답하되 내 아들아 내가 부르지 아니하였으니 다시 누우라 하니라 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 3:6 Lithuanian ................................................................................ Viešpats antrą kartą pašaukė Samuelį. Atsikėlęs Samuelis vėl nuėjo pas Elį ir tarė: “Aš čia. Tu mane šaukei”. Tas atsakė: “Aš nešaukiau tavęs, mano sūnau, eik ir miegok”. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Maori ................................................................................ Na ka karanga ano hoki a Ihowa, E Hamuera. A ka whakatika a Hamuera, haere ana ki a Eri, ka mea, Tenei ahau; i karanga ake na hoki koe ki ahau. Na ka mea tera, Kihai ahau i karanga, e taku tamaiti: hoki atu ki te takoto. ................................................................................ 1 Samuels 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Herren ropte ennu en gang: Samuel! Og Samuel stod op og gikk til Eli og sa: Her er jeg du ropte jo på mig. Men han sa: Jeg ropte ikke, min sønn; gå tilbake og legg dig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Powtóre Pan jeszcze zawołał Samuela; i wstał Samuel, a poszedł do Heliego, i rzekł: Owom ja, gdyżeś mię wołał; któremu on rzekł: nie wołałem, synu mój, wróć się a śpij. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Portugese Bible ................................................................................ Tornou o Senhor a chamar: Samuel! E Samuel se levantou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei, filho meu; torna a deitar-te. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Domnul a chemat din nou pe Samuel. Şi Samuel s'a sculat, s'a dus la Eli, şi a zis: ,,Iată-mă, căci m'ai chemat.`` Eli a răspuns: ,,Nu te-am chemat, fiule, întoarce-te şi te culcă``. ................................................................................ 1-я Царств 3:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись. ................................................................................ 1-я Царств 3:6 Russian koi8r ................................................................................ Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись.[] ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El SEÑOR lo volvió a llamar: "¡Samuel!" Y Samuel se levantó, fue a Elí y le dijo: "Aquí estoy, pues me llamó." Elí respondió: "Yo no te he llamado, hijo mío, vuelve a acostarte." ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Jehová volvió á llamar otra vez á Samuel. Y levantándose Samuel vino á Eli, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado; vuelve, y acuéstate. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el SEÑOR volvió a llamar otra vez a Samuel. Y levantándose Samuel vino a Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado; vuelve, y acuéstate. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Spanish: Modern ................................................................................ y Jehovah volvió a llamar: --¡Samuel! Samuel se levantó, fue a Elí y dijo: --Heme aquí. ¿Para qué me has llamado? Elí respondió: --Hijo mío, yo no te he llamado. Vuelve a acostarte. ................................................................................ 1 Samuelsboken 3:6 Swedish (1917) ................................................................................ Men HERREN ropade ännu en gång på Samuel; och Samuel stod upp och gick till Eli och sade: »Här är jag; du ropade ju på mig.» Men han svarade: »Jag har icke ropat, min son; gå tillbaka och lägg dig.» ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At tumawag pa uli ang Panginoon, Samuel. At bumangon si Samuel at naparoon kay Eli, at nagsabi, Narito ako: sapagka't ako'y tinawag mo. At siya'y sumagot, Hindi ako tumawag, anak ko; mahiga ka uli. ................................................................................ 1 Samuel 3:6 Turkish ................................................................................ RAB yine, ‹‹Samuel!›› diye seslendi. Samuel kalkıp Eliye gitti ve, ‹‹İşte, buradayım, beni çağırdın›› dedi. Eli, ‹‹Çağırmadım, oğlum›› diye karşılık verdi, ‹‹Dön yat.›› ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 3:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Giê-hô-va lại gọi nữa rằng: Hỡi Sa-mu-ên! Sa-mu-ên chổi dậy, đi đến cùng Hê-li, mà rằng: có tôi đây, vì ông đã kêu tôi. Người đáp: Hỡi con, ta không kêu, hãy đi ngủ lại đi. ................................................................................ 1 Samuele 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il Signore chiamò di nuovo Samuele. E Samuele si levò, e andò ad Eli, e gli disse: Eccomi; perciocchè tu m’hai chiamato. Ma Eli gli disse: Io non t’ho chiamato, figliuol mio; ritornatene a giacere. ................................................................................ 1 SAMUEL 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian TUHAN memanggil Samuel lagi, tetapi Samuel tidak tahu bahwa yang memanggilnya itu TUHAN, karena belum pernah TUHAN berbicara dengan dia. Sebab itu ia bangun, lalu menjumpai Eli dan bertanya, "Ada apa Pak? Mengapa Bapak memanggil?" Eli menjawab, "Aku tidak memanggilmu, anakku; tidurlah kembali." ................................................................................ 1 SAMUEL 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan TUHAN memanggil Samuel sekali lagi. Samuelpun bangunlah, lalu pergi mendapatkan Eli serta berkata: "Ya, bapa, bukankah bapa memanggil aku?" Tetapi Eli berkata: "Aku tidak memanggil, anakku; tidurlah kembali."Addeth .......... Eli .......... Lie .......... Riseth .......... Samuel Addeth .......... Eli .......... Lie .......... Riseth .......... Samuel Alphabetical: Again .......... am .......... And .......... answered .......... arose .......... back .......... But .......... call .......... called .......... did .......... down .......... Eli .......... for .......... go .......... got .......... he .......... Here .......... I .......... lie .......... LORD .......... me .......... My .......... not .......... said .......... Samuel .......... So .......... son .......... the .......... to .......... up .......... went .......... yet .......... you OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |