1 Samuel 30:2
New American Standard Bible (©1995)
and they took captive the women and all who were in it, both small and great, without killing anyone, and carried them off and went their way.

1 Samuel 30:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἀλλ' ᾐχμαλώτευσαν καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν

שמואל א 30:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּשְׁבּוּ אֶת־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר־בָּהּ מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול לֹא הֵמִיתוּ אִישׁ וַיִּנְהֲגוּ וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et captivas duxerant mulieres ex ea et a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam sed secum duxerant et pergebant in itinere suo
................................................................................
1 Samuel 30:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y se llevaron cautivas las mujeres y a todos los que estaban en ella, grandes y pequeños, sin dar muerte a nadie; se los llevaron y siguieron su camino.
................................................................................
1 Samuel 30:2 German: Luther (1912)
................................................................................
und hatten die Weiber daraus weggeführt, beide, klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges.
................................................................................
1 Samuel 30:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 30:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
掳 了 城 内 的 妇 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 却 没 有 杀 一 个 , 都 带 着 走 了 。
................................................................................
King James Bible
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.

American King James Version
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.

American Standard Version
and had taken captive the women and all that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.

Bible in Basic English
And had made the women and all who were there, small and great, prisoners: they had not put any of them to death, but had taken them all away.

Douay-Rheims Bible
And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way.

Darby Bible Translation
and had taken the women captives that were in it; both great and small: they had put none to death, but had carried them off, and went on their way.

English Revised Version
and had taken captive the women and all that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Although they captured the young and old women who were there, they killed no one. Instead, they had taken the women and other prisoners and gone away.

Webster's Bible Translation
And had taken the women captives that were in it, they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.

World English Bible
and had taken captive the women and all who were therein, both small and great. They didn't kill any, but carried them off, and went their way.

Young's Literal Translation
and they take captive the women who are in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 30:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
擄 了 城 內 的 婦 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 卻 沒 有 殺 一 個 , 都 帶 著 走 了 。
................................................................................
1 Samuel 30:2 French: Darby
................................................................................
et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s'en étaient allés leur chemin.
................................................................................
1 Samuel 30:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Et qu'ils avaient fait prisonnières les femmes qui étaient là, sans avoir tué aucun homme, depuis les plus petits jusqu'aux plus grands : mais ils les avaient emmenés, et s'en étaient allés leur chemin.
................................................................................
1 Samuel 30:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin.
................................................................................
1 Samuel 30:2 German: Luther (1545)
................................................................................
und hatten die Weiber draus weggeführet, beide klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben und waren dahin ihres Weges.
................................................................................
1 Samuel 30:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie hatten die Weiber und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen.

1 i Samuelit 30:2 Albanian
................................................................................
kishin zënë robër gratë dhe tërë ata që ndodheshin aty, të vegjël a të rritur; nuk kishin vrarë asnjeri, por i kishin marrë me vete dhe kishin shkuar.
................................................................................
1 Царе 30:2 Bulgarian
................................................................................
Бяха запленили и жените, които се намираха в него; не бяха убили никого, ни малък, ни голям, но бяха ги откарали и бяха отишли в пътя си.
................................................................................
1 Samuel 30:2 Croatian Bible
................................................................................
Zarobili su žene i sve koji su bili ondje, malo i veliko. Nisu ubili nikoga, nego su samo odveli roblje i otišli svojim putem.
................................................................................
První Samuelova 30:2 Czech BKR
................................................................................
A zajali ženy, kteréž byly v něm. Nezabili žadného, ani malého ani velikého, ale szajímali a odešli cestou svou.
................................................................................
1 Samuel 30:2 Danish
................................................................................
Kvinderne og alle, som var der, små og store, havde de taget til Fange; de havde ingen dræbt, men ført dem med sig, da de drog bort.
................................................................................
1 Samuël 30:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dat zij de vrouwen, die daarin waren, gevankelijk weggevoerd hadden; doch zij hadden niemand doodgeslagen, van den kleinste tot den grootste, maar hadden ze weggevoerd en waren huns weegs gegaan.
................................................................................
1 Sámuel 30:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
És fogságba hurczolák az asszonyokat, a kik benne valának, kicsinytõl fogva nagyig; senkit sem öltek meg, hanem elhurczolták, és elmentek az õ útjokra.
................................................................................
Samuel 1 30:2 Esperanto
................................................................................
Ili prenis en malliberecon la virinojn, kiuj estis tie, de la malgrandaj gxis la grandaj; ili neniun mortigis, sed forkondukis, kaj iris sian vojon.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 30:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja olivat vieneet vaimot, jotka siellä olivat, pienimmästä niin suurimpaan; ei he yhtäkään surmanneet, mutta veivät pois ja menivät tiehensä.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 30:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Naiset, mitä siellä oli, sekä pienet että suuret, he olivat ottaneet vangiksi, surmaamatta ketään; he olivat vieneet ne pois ja menneet matkoihinsa.
................................................................................
1 Samuel 30:2 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και τας γυναικας και παντα τα εν αυτη απο μικρου εως μεγαλου ουκ εθανατωσαν ανδρα και γυναικα αλλ' ηχμαλωτευσαν και απηλθον εις την οδον αυτων
................................................................................
1 Samuel 30:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai tas gunaikas kai panta ta en autē apo mikrou eōs megalou ouk ethanatōsan andra kai gunaika ang' ēchmalōteusan kai apēlthon eis tēn odon autōn
kai tas gunaikas kai panta ta en autE apo mikrou eOs megalou ouk ethanatOsan andra kai gunaika ang' EchmalOteusan kai apElthon eis tEn odon autOn

................................................................................
1 Samyèl 30:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lèfini, yo te pran tout fanm yo ak tout rès moun ki te la yo, timoun kou granmoun, yo te pati ak yo. Yo pa t' touye pesonn, men yo te pran tout moun, yo pati ak yo al fè wout yo.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 30:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وسبوا النساء اللواتي فيها. لم يقتلوا احدا لا صغيرا ولا كبيرا بل ساقوهم ومضوا في طريقهم.
................................................................................
שמואל א 30:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וישבו את־הנשים אשר־בה מקטן ועד־גדול לא המיתו איש וינהגו וילכו לדרכם׃
................................................................................
שמואל א 30:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּדֹ֔ול לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃
................................................................................
שמואל א 30:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וישבו את־הנשים אשר־בה מקטן ועד־גדול לא המיתו איש וינהגו וילכו לדרכם׃
................................................................................
שמואל א 30:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּשְׁבּוּ אֶת־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר־בָּהּ מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול לֹא הֵמִיתוּ אִישׁ וַיִּנְהֲגוּ וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם׃
................................................................................
שמואל א 30:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ב וישבו את הנשים אשר בה מקטן ועד גדול לא המיתו איש וינהגו וילכו לדרכם
................................................................................
שמואל א 30:2 Hebrew Bible
................................................................................
וישבו את הנשים אשר בה מקטן ועד גדול לא המיתו איש וינהגו וילכו לדרכם׃
1 Samuele 30:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
avean fatto prigionieri le donne e tutti quelli che vi si trovavano, piccoli e grandi; non avevano ucciso alcuno, ma aveano menato via tutti, e se n’eran tornati donde eran venuti.
................................................................................
1 SAMUEL 30:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka segala perempuan yang di dalam negeri itu dibawanya dengan tertawan, seorangpun tiada dibunuhnya, dari pada besar dan kecil, melainkan dibawanya akan sekaliannya, lalu mereka itupun pergi kepada jalannya.
................................................................................
사무엘상 30:2 Korean
................................................................................
거기 있는 대소 여인들을 하나도 죽이지 아니하고 다 사로잡아 끌고 자기 길을 갔더라
................................................................................
Pirmoji Samuelio knyga 30:2 Lithuanian
................................................................................
Jie išvedė į nelaisvę moteris; nė vienos nenužudė nuo vyriausios iki jauniausios, bet išsivarė su savimi ir nuėjo savo keliu.
................................................................................
1 Samuel 30:2 Maori
................................................................................
Whakaraua ana hoki e ratou nga wahine me nga mea o reira, te iti, te rahi; kihai i whakamatea tetahi, engari i kahakina atu, a haere ana i to ratou ara.
................................................................................
1 Samuels 30:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde de tatt til fange; de hadde ikke drept nogen, men hadde ført dem bort og hadde draget sin vei,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I pobrali w niewolę niewiasty, które były w nim; od najmniejszego aż do wielkiego, nie zabili nikogo, ale tylko pojmali, i odeszli drogą swą.
................................................................................
1 Samuel 30:2 Portugese Bible
................................................................................
e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.   
................................................................................
1 Samuel 30:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
după ce luaseră prinşi pe femei şi pe tot cei ce se aflau acolo, mici şi mari. Nu omorîseră pe nimeni, dar luaseră totul şi plecaseră.
................................................................................
1-я Царств 30:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а женщин и всех , бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
................................................................................
1-я Царств 30:2 Russian koi8r
................................................................................
а женщин [и всех], бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.[]
................................................................................
1 Samuel 30:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y se habían llevado cautivas a las mujeres y a todos los que estaban en ella, grandes y pequeños, sin dar muerte a nadie. Se los llevaron y siguieron su camino.
................................................................................
1 Samuel 30:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y habíanse llevado cautivas á las mujeres que estaban en ella, desde el menor hasta el mayor; mas á nadie habían muerto, sino llevado, é ídose su camino.
................................................................................
1 Samuel 30:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y se habían llevado cautivas a las mujeres que estaban en ella, y desde el menor hasta el mayor; mas a nadie habían dado muerte, sino que los llevaron, y siguieron su camino.
................................................................................
1 Samuel 30:2 Spanish: Modern
................................................................................
También se habían llevado cautivas a las mujeres y a todos los que estaban en ella, desde el menor hasta el mayor. Pero no mataron a nadie, sino que los tomaron cautivos y siguieron su camino.
................................................................................
1 Samuelsboken 30:2 Swedish (1917)
................................................................................
Och kvinnorna som voro därinne, både små och stora, hade de fört bort såsom fångar, utan att döda någon; de hade allenast fört bort dem och gått sin väg.
................................................................................
1 Samuel 30:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dinalang bihag ang mga babae at lahat na nandoon, ang maliliit at gayon din ang malalaki; hindi nila pinatay ang sinoman, kundi kanilang pinagdadala, at nagpatuloy ng kanilang lakad.
................................................................................
1 Samuel 30:2 Turkish
................................................................................
Kimseyi öldürmemişlerdi, ama kadınlarla orada yaşayan genç, yaşlı herkesi tutsak etmişlerdi. Sonra onları da yanlarına alıp yollarına gitmişlerdi.
................................................................................
1 Sa-mu-eân 30:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng bắt lấy các người nữ và hết thảy kẻ lớn nhỏ ở tại đó. Chúng nó chẳng giết một ai, song khi đi, có dẫn tù hết thảy.
................................................................................
1 Samuele 30:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ed aveano menate prigioni le donne che vi erano dentro, e tutte le persone dal maggiore al minore; ma non aveano ucciso alcuno, anzi li aveano menati tutti via, e se ne erano andati a lor cammino.
................................................................................
1 SAMUEL 30:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(30:1)
................................................................................
1 SAMUEL 30:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Perempuan-perempuan dan semua orang yang ada di sana, tua dan muda, telah ditawan mereka, dengan tidak membunuh seorangpun; mereka menggiring sekaliannya, kemudian meneruskan perjalanannya.

Captive .......... Captives .......... Carried .......... Death .......... Either .......... Kill .......... Killed .......... Killing .......... Lead .......... Prisoners .......... Slew .......... Small .......... Therein .......... Way .......... Women .......... Young

Captive .......... Captives .......... Carried .......... Death .......... Either .......... Kill .......... Killed .......... Killing .......... Lead .......... Prisoners .......... Slew .......... Small .......... Therein .......... Way .......... Women .......... Young

Alphabetical: all .......... and .......... anyone .......... as .......... both .......... but .......... captive .......... carried .......... great .......... had .......... in .......... it .......... killed .......... killing .......... none .......... of .......... off .......... old .......... on .......... small .......... taken .......... the .......... their .......... them .......... They .......... took .......... way .......... went .......... were .......... who .......... without .......... women .......... young

OT History

............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible