New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God was. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα δεῦρο καὶ πορευθῶμεν καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Saúl dijo a su criado: Bien dicho; anda, vamos. Y fueron a la ciudad donde estaba el hombre de Dios. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Saul sprach zu seinem Knecht: Du hast wohl geredet; komm laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, ................................................................................ 1 Samuel 9:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 扫 罗 对 仆 人 说 : 你 说 的 是 , 我 们 可 以 去 。 於 是 他 们 往 神 人 所 住 的 城 里 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Saul said to his servant: Thy word is very good, come, let us go. And they went into the city, where the man of God was. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man of God was. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Saul told his servant, "That's a good idea! Come on, let's go." They went to the city where the man of God was. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go: so they went to the city where the man of God was. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then Saul said to his servant, "Well said. Come, let us go." So they went to the city where the man of God was. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Saul saith to his young man, 'Thy word is good; come, we go;' and they go unto the city where the man of God is. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 掃 羅 對 僕 人 說 : 你 說 的 是 , 我 們 可 以 去 。 於 是 他 們 往 神 人 所 住 的 城 裡 去 了 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 掃羅對僕人說:“你說的好。來,我們去吧!”於是他們到那神人所住的城裡去。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。 ................................................................................ 1 Samuel 9:10 French: Darby ................................................................................ Et Saül dit à son serviteur: Tu dis bien; viens, allons. Et ils allèrent à la ville où était l'homme de Dieu. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Saül dit à son serviteur : Tu dis bien ; viens; allons. Et ils s'en allèrent dans la ville où [était] l'homme de Dieu. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de Dieu. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Saul sprach zu seinem Knaben: Du hast wohl geredet; komm, laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, ................................................................................ 1 Samuel 9:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, laß uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war. | 1 i Samuelit 9:10 Albanian ................................................................................ Atëherë Sauli i tha shërbëtorit të tij: "Mirë e the. Çohu të shkojmë!". Dhe u drejtuan nga qyteti ku gjendej njeriu i Perëndisë. ................................................................................ 1 Царе 9:10 Bulgarian ................................................................................ Тогава Саул каза на слугата си: Добре казваш; ела да идем. И тъй отидоха в града, гдето беше Божият човек. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Croatian Bible ................................................................................ Šaul odvrati svome momku: "Dobro veliš. Hajdemo!" I krenuše u grad gdje je živio čovjek Božji. ................................................................................ První Samuelova 9:10 Czech BKR ................................................................................ Řekl tedy Saul služebníku svému: Dobrá jest řeč tvá, nu, jděmež. I šli do města, v kterémž byl muž Boží. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Danish ................................................................................ Da sagde Saul til Karlen: "Du har Ret! Kom, lad os gå derhen!" Så gik de hen til Byen, hvor den Guds Mand boede. ................................................................................ 1 Samuël 9:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen zeide Saul tot zijn jongen: Uw woord is goed, kom, laat ons gaan. En zij gingen naar de stad, waar de man Gods was. ................................................................................ 1 Sámuel 9:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ És Saul monda az õ szolgájának: Helyesen beszélsz; jer, menjünk el. Elmenének azért a városba, hol az Istennek embere volt. ................................................................................ Samuel 1 9:10 Esperanto ................................................................................ Kaj Saul diris al sia junulo:Bone vi diris; ni iru. Kaj ili iris en la urbon, en kiu logxis la Dia homo. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Saul sanoi palveliallensa: puhees on hyvä: tule, käykäämme. Ja he menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Saul vastasi palvelijallensa: "Puheesi on hyvä; tule, menkäämme". Ja he menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν σαουλ προς το παιδαριον αυτου αγαθον το ρημα δευρο και πορευθωμεν και επορευθησαν εις την πολιν ου ην εκει ο ανθρωπος του θεου ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen saoul pros to paidarion autou agathon to rēma deuro kai poreuthōmen kai eporeuthēsan eis tēn polin ou ēn ekei o anthrōpos tou theou ................................................................................ kai eipen saoul pros to paidarion autou agathon to rEma deuro kai poreuthOmen kai eporeuthEsan eis tEn polin ou En ekei o anthrOpos tou theou ................................................................................ 1 Samyèl 9:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sayil di domestik li a: -Sa ou di a bon wi! Ann ale! Se konsa y' ale nan lavil kote sèvitè Bondye a te ye. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 9:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال شاول لغلامه كلامك حسن. هلم نذهب. فذهبا الى المدينة التي فيها رجل الله ................................................................................ שמואל א 9:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר שאול לנערו טוב דברך לכה נלכה וילכו אל־העיר אשר־שם איש האלהים׃ ................................................................................ שמואל א 9:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲרֹ֛ו טֹ֥וב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה ׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃ ................................................................................ שמואל א 9:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר שאול לנערו טוב דברך לכה ׀ נלכה וילכו אל־העיר אשר־שם איש האלהים׃ ................................................................................ שמואל א 9:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנַעֲרֹו טֹוב דְּבָרְךָ לְכָה ׀ נֵלֵכָה וַיֵּלְכוּ אֶל־הָעִיר אֲשֶׁר־שָׁם אִישׁ הָאֱלֹהִים׃ ................................................................................ שמואל א 9:10 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ י ויאמר שאול לנערו טוב דברך לכה נלכה וילכו אל העיר אשר שם איש האלהים ................................................................................ שמואל א 9:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר שאול לנערו טוב דברך לכה נלכה וילכו אל העיר אשר שם איש האלהים׃ | 1 Samuele 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Saul disse al suo servo: "Dici bene; vieni, andiamo". E andarono alla città dove stava l’uomo di Dio. ................................................................................ 1 SAMUEL 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Saul kepada hambanya: Benarlah katamu ini; mari kita pergi. Maka pergilah keduanya ke negeri tempat aziz Allah itu. ................................................................................ 사무엘상 9:10 Korean ................................................................................ 사울이 그 사환에게 이르되 `네 말이 옳다 가자` 하고 그들이 하나님의 사람 있는 성으로 가니라 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 9:10 Lithuanian ................................................................................ Saulius atsakė tarnui: “Gerai sakai, eikime”. Jie nuėjo į miestą, kur gyveno Dievo vyras. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Maori ................................................................................ Na ka mea a Haora ki tana tangata, Ka pai tau kupu; hoatu, taua ka haere. Na haere ana raua ki te pa kei reira nei taua tangata a te Atua. ................................................................................ 1 Samuels 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Saul sa til sin dreng: Du har rett; kom, la oss gå! Så gikk de til byen hvor Guds-mannen var. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy rzekł Saul do sługi swego: Dobre jest słowo twoje; chodź, pójdźmy, i szli do miasta, w którem był mąż Boży. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Portugese Bible ................................................................................ Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Saul a zis slugii: ,,Ai dreptate; haidem să mergem!`` Şi s'au dus în cetatea unde era omul lui Dumnezeu. ................................................................................ 1-я Царств 9:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий. ................................................................................ 1-я Царств 9:10 Russian koi8r ................................................................................ И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий.[] ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Saúl dijo a su criado: "Bien dicho; anda, vamos." Y fueron a la ciudad donde estaba el hombre de Dios. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dijo entonces Saúl á su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron á la ciudad donde estaba el varón de Dios. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Dijo entonces Saúl a su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron a la ciudad donde estaba el varón de Dios. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Saúl dijo a su criado: --Bien dices; anda, vamos. Fueron a la ciudad donde estaba el hombre de Dios. ................................................................................ 1 Samuelsboken 9:10 Swedish (1917) ................................................................................ Saul sade till sin tjänare: »Ditt förslag är gott; kom, låt oss gå.» Så gingo de till staden där gudsmannen fanns. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y sinabi ni Saul sa kaniyang bataan, Mabuti ang sinasabi mo; halika, tayo'y pumaroon. Sa gayo'y naparoon sila sa bayang kinaroroonan ng lalake ng Dios. ................................................................................ 1 Samuel 9:10 Turkish ................................................................................ Saul hizmetkârına, ‹‹İyi, haydi gidelim›› dedi. Böylece Tanrı adamının yaşadığı kente gittiler. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 9:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sau-lơ nói cùng kẻ tôi tớ rằng: Ngươi nói phải; chúng ta hãy đi. Hai người bèn đi đến thành người của Ðức Chúa Trời ở. ................................................................................ 1 Samuele 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Saulle disse al suo servitore: Ben dici; or andiamo. Essi adunque andarono alla città, nella quale era l’uomo di Dio. ................................................................................ 1 SAMUEL 9:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (9:9) ................................................................................ 1 SAMUEL 9:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian berkatalah Saul kepada bujangnya itu: "Pikiranmu itu baik. Mari kita pergi." Maka pergilah mereka ke kota, ke tempat abdi Allah itu. ................................................................................ City .......... Let's .......... Saul .......... Servant .......... Word .......... Young ................................................................................ City .......... Let's .......... Saul .......... Servant .......... Word .......... Young ................................................................................ Alphabetical: city .......... Come .......... for .......... go .......... God .......... Good .......... his .......... let .......... let's .......... man .......... of .......... out .......... said .......... Saul .......... servant .......... set .......... So .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... town .......... us .......... was .......... Well .......... went .......... where ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |