New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then the cook took up the leg with what was on it and set it before Saul. And Samuel said, "Here is what has been reserved! Set it before you and eat, because it has been kept for you until the appointed time, since I said I have invited the people." So Saul ate with Samuel that day. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ὕψωσεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον σαουλ καὶ εἶπεν σαμουηλ τῷ σαουλ ἰδοὺ ὑπόλειμμα παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους ἀπόκνιζε καὶ ἔφαγεν σαουλ μετὰ σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ................................................................................
שמואל א 9:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּרֶם הַטַּבָּח אֶת־הַשֹּׁוק וְהֶעָלֶיהָ וַיָּשֶׂם לִפְנֵי שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה הַנִּשְׁאָר שִׂים־לְפָנֶיךָ אֱכֹל כִּי לַמֹּועֵד שָׁמוּר־לְךָ לֵאמֹר הָעָם קָרָאתִי וַיֹּאכַל שָׁאוּל עִם־שְׁמוּאֵל בַּיֹּום הַהוּא׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illa ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces el cocinero alzó el pernil con lo que estaba en él y lo colocó delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado. Pon lo delante de ti y come, porque ha sido guardado para ti hasta el momento señalado, ya que dije: He invitado al pueblo. Y Saúl comió con Samuel aquel día. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Da trug der Koch eine Schulter auf und was daranhing. Und er legte es Saul vor und sprach: Siehe, das ist übrig; lege vor dich und iß; denn es ist für dich aufbehalten eben auf diese Zeit, da ich das Volk lud. Also aß Saul mit Samuel des Tages. {~} ................................................................................ 1 Samuel 9:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 厨 役 就 把 收 存 的 腿 拿 来 , 摆 在 扫 罗 面 前 , 撒 母 耳 说 : 这 是 所 留 下 的 , 放 在 你 面 前 。 吃 罢 ! 因 我 请 百 姓 的 时 候 , 特 意 为 你 存 留 这 肉 到 此 时 。 当 日 , 扫 罗 就 与 撒 母 耳 同 席 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the cook took up the shoulder, and that which was on it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before you, and eat: for to this time has it been kept for you since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And'samuel'said, Behold, that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the cook took up the leg with the fat tail on it, and put it before Saul. And Samuel said, This is the part which has been kept for you: take it as your part of the feast; because it has been kept for you till the right time came and till the guests were present. So that day Saul took food with Samuel. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the cook took up the shoulder, and set it before Saul. And Samuel said: Behold what is left, set it before thee, and eat: because it was kept of purpose for thee, when I invited the people. And Saul ate with Samuel that day. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the cook took up the shoulder, and what was on it, and set it before Saul. And he said, Behold that which has been reserved! set it before thee, eat; for against the set time has it been kept for thee, since I said, I will invite the people. So Saul ate with Samuel that day. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So the cook picked up the leg and thigh and laid it in front of Saul. Samuel said, "This was kept in order to be laid in front of you. Eat it. When I invited people to the feast, I set it aside for you." Saul ate with Samuel that day. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat; for to this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said, "Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because for the appointed time has it been kept for you, for I said, 'I have invited the people.'" So Saul ate with Samuel that day. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ (and the cook lifteth up the leg, and that which is on it, and setteth before Saul), and he saith, 'Lo, that which is left; set it before thee -- eat, for to this appointed season it is kept for thee, saying, The people I have called;' and Saul eateth with Samuel on that day. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 廚 役 就 把 收 存 的 腿 拿 來 , 擺 在 掃 羅 面 前 , 撒 母 耳 說 : 這 是 所 留 下 的 , 放 在 你 面 前 。 吃 罷 ! 因 我 請 百 姓 的 時 候 , 特 意 為 你 存 留 這 肉 到 此 時 。 當 日 , 掃 羅 就 與 撒 母 耳 同 席 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 廚師就把那條腿肉拿上來,擺在掃羅面前。撒母耳說:“這是為你留下的,現在擺在你面前,請吃吧!因為這是我邀請眾人的時候,特地為這時刻保留的。”於是,當天掃羅就與撒母耳一同吃飯。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 厨师就把那条腿肉拿上来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是为你留下的,现在摆在你面前,请吃吧!因为这是我邀请众人的时候,特地为这时刻保留的。”于是,当天扫罗就与撒母耳一同吃饭。 ................................................................................ 1 Samuel 9:24 French: Darby ................................................................................ Et le cuisinier leva l'épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j'ai dit: J'inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Or le cuisinier avait levé une épaule, et ce qui était au dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé, mets-le devant toi, et mange; car il t'a été gardé expressément pour cette heure, lorsque j'ai dit de convier le peuple; et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Da trug der Koch eine Schulter auf, und das daran hing. Und er legte es Saul vor und sprach: Siehe, das ist überblieben; lege vor dich und iß; denn es ist auf dich behalten eben auf diese Zeit, da ich das Volk lud. Also aß Saul mit Samuel des Tages. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iß! denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an selbigem Tage. | 1 i Samuelit 9:24 Albanian ................................................................................ Gjellëbërësi mori atëherë kofshën dhe atë që i ngjitej asaj, dhe ia vuri përpara Saulit. Pastaj Samueli tha: "Ja, ajo që u mbajt rezervë, u vu mënjanë për ty; haje se është ruajtur apostafat për ty kur ftova popullin". Kështu atë ditë Sauli hëngri bashkë me Samuelin. ................................................................................ 1 Царе 9:24 Bulgarian ................................................................................ И така, готвачът дигна бедрото и онова, що беше върху него та го сложи пред Саула. И [Самуил] рече: Ето запазеното; тури го пред себе си та яж, защото за тоя час то е било запазено за тебе след като рекох, че ще поканя людете. И тъй Саул яде със Самуила в оня ден. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Croatian Bible ................................................................................ Kuhar uze but, donese ga i stavi pred Šaula, a Samuel mu reče: "Evo, pred tobom je ono što je sačuvano za tebe. Jedi, jer to ti je sačuvano baš za ovu zgodu." Tako je u onaj dan Šaul jeo sa Samuelom. ................................................................................ První Samuelova 9:24 Czech BKR ................................................................................ Když tedy přinesl kuchař plece i s tím, což se ho přídrželo, položil Samuel před Saule, a řekl: Teď, což pozůstalo, vezmi sobě, jez; až k této chvíli zajisté zachováno jest to pro tebe, jakž jsem řekl: Lidu jsem pozval. I jedl Saul s Samuelem v ten den. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Danish ................................................................................ Da tog Kokken Køllen og satte den for Saul. Og Samuel sagde: "Se, Kødet står for dig, spis! Thi til den fastsatte Tid har man ventet dig, for at du kunde spise sammen med de indbudne." Så spiste Saul sammen med Samuel den Dag. ................................................................................ 1 Samuël 9:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De kok nu bracht een schouder op, met wat daaraan was, en zette het voor Saul; en hij zeide: Zie, dit is het overgeblevene; zet het voor u, eet, want het is ter bestemder tijd voor u bewaard, als ik zeide: Ik heb het volk genodigd. Alzo at Saul met Samuel op dien dag. ................................................................................ 1 Sámuel 9:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor a szakács felhozta a czombot és a mi rajta volt, és Saul elé tevé. És õ monda: Ímhol a megmaradt rész, vedd magad elé és egyél, mert erre az idõre tétetett az el számodra, mikor mondám: Meghívtam a népet. Evék azért Saul azon a napon Sámuellel. ................................................................................ Samuel 1 9:24 Esperanto ................................................................................ Kaj la kuiristo prezentis femuron, kaj tion, kio estas kun gxi, kaj metis tion antaux Saulon, kaj Samuel diris:Jen estas, kio restis; metu gxin antaux vin kaj mangxu, cxar gxi estas rezervita por vi por la tempo, por kiu mi invitis la popolon. Kaj Saul mangxis kun Samuel en tiu tago. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin keittäjä kantoi lavan ja sen mikä siinä riippui kiinni, ja hän pani sen Saulin eteen. Ja Samuel sanoi: katso, tämä jäi, laske etees ja syö; sillä se on tähän hetkeen asti sinulle tallella pidetty, silloin kuin minä kutsuin kansan. Niin Saul söi Samuelin kanssa sinä päivänä. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin keittäjä otti reiden, ja mitä siihen kuului, ja pani sen Saulin eteen. Ja Samuel sanoi: "Katso, tässä pannaan sinun eteesi se, mikä on varattu; syö siitä. Sillä juuri täksi hetkeksi se säästettiin sinua varten, kun minä sanoin: 'Minä olen kutsunut kansan'." Niin Saul aterioi Samuelin kanssa sinä päivänä. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και υψωσεν ο μαγειρος την κωλεαν και παρεθηκεν αυτην ενωπιον σαουλ και ειπεν σαμουηλ τω σαουλ ιδου υπολειμμα παραθες αυτο ενωπιον σου και φαγε οτι εις μαρτυριον τεθειται σοι παρα τους αλλους αποκνιζε και εφαγεν σαουλ μετα σαμουηλ εν τη ημερα εκεινη ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai upsōsen o mageiros tēn kōlean kai parethēken autēn enōpion saoul kai eipen samouēl tō saoul idou upoleimma parathes auto enōpion sou kai phage oti eis marturion tetheitai soi para tous angous apoknize kai ephagen saoul meta samouēl en tē ēmera ekeinē ................................................................................ kai upsOsen o mageiros tEn kOlean kai parethEken autEn enOpion saoul kai eipen samouEl tO saoul idou upoleimma parathes auto enOpion sou kai phage oti eis marturion tetheitai soi para tous angous apoknize kai ephagen saoul meta samouEl en tE Emera ekeinE ................................................................................ 1 Samyèl 9:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Chèf kizin lan pran jigo a avèk tout vyann ki te avè l' la, li mete l' devan Sayil. Samyèl di li: -Gade, men moso yo te sere pou ou a. Manje l', paske se pou ou mwen te fè mete l' apa lè mwen t'ap envite pèp la. Se konsa Sayil manje ansanm ak Samyèl jou sa a. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فرفع الطباخ الساق مع ما عليها وجعلها امام شاول. فقال هوذا ما أبقي. ضعه امامك وكل. لانه الى هذا الميعاد محفوظ لك من حين قلت دعوت الشعب. فاكل شاول مع صموئيل في ذلك اليوم ................................................................................ שמואל א 9:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וירם הטבח את־השוק והעליה וישם לפני שאול ויאמר הנה הנשאר שים־לפניך אכל כי למועד שמור־לך לאמר העם קראתי ויאכל שאול עם־שמואל ביום ההוא׃ ................................................................................ שמואל א 9:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּ֣רֶם הַ֠טַּבָּח אֶת־הַשֹּׁ֨וק וְהֶעָלֶ֜יהָ וַיָּ֣שֶׂם ׀ לִפְנֵ֣י שָׁא֗וּל וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנֵּ֤ה הַנִּשְׁאָר֙ שִׂים־לְפָנֶ֣יךָ אֱכֹ֔ל כִּ֧י לַמֹּועֵ֛ד שָֽׁמוּר־לְךָ֥ לֵאמֹ֖ר הָעָ֣ם ׀ קָרָ֑אתִי וַיֹּ֧אכַל שָׁא֛וּל עִם־שְׁמוּאֵ֖ל בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ ................................................................................ שמואל א 9:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וירם הטבח את־השוק והעליה וישם ׀ לפני שאול ויאמר הנה הנשאר שים־לפניך אכל כי למועד שמור־לך לאמר העם ׀ קראתי ויאכל שאול עם־שמואל ביום ההוא׃ ................................................................................ שמואל א 9:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּרֶם הַטַּבָּח אֶת־הַשֹּׁוק וְהֶעָלֶיהָ וַיָּשֶׂם ׀ לִפְנֵי שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה הַנִּשְׁאָר שִׂים־לְפָנֶיךָ אֱכֹל כִּי לַמֹּועֵד שָׁמוּר־לְךָ לֵאמֹר הָעָם ׀ קָרָאתִי וַיֹּאכַל שָׁאוּל עִם־שְׁמוּאֵל בַּיֹּום הַהוּא׃ ................................................................................ שמואל א 9:24 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כד וירם הטבח את השוק והעליה וישם לפני שאול ויאמר הנה הנשאר שים לפניך אכל--כי למועד שמור לך לאמר העם קראתי ויאכל שאול עם שמואל ביום ההוא ................................................................................ שמואל א 9:24 Hebrew Bible ................................................................................ וירם הטבח את השוק והעליה וישם לפני שאול ויאמר הנה הנשאר שים לפניך אכל כי למועד שמור לך לאמר העם קראתי ויאכל שאול עם שמואל ביום ההוא׃ | 1 Samuele 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il cuoco allora prese la coscia e ciò che v’aderiva, e la mise davanti a Saul. E Samuele disse: "Ecco ciò ch’è stato tenuto in serbo; mettitelo dinanzi e mangia, poiché è stato serbato apposta per te quand’ho invitato il popolo". Così Saul, quel giorno, mangiò con Samuele. ................................................................................ 1 SAMUEL 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka oleh jurumasak itu disajikanlah sepaha dengan segala patutnya, diletakkannya di hadapan Saul, sambil katanya: Bahwa inilah yang telah diasingkan, letakkanlah dia di hadapanmu, makanlah, karena sudah disimpan bagimu pada perjamuan ini, tatkala kataku: Aku sudah menjemput orang banyak itu. Maka demikianlah peri pada hari itu Saul makan sehidangan dengan Semuel. ................................................................................ 사무엘상 9:24 Korean ................................................................................ 요리인이 넓적다리와 그것에 붙은 것을 가져다가 사울 앞에 놓는지라 사무엘이 가로되 `보라, 이는 두었던 것이니 네 앞에 놓고 먹으라 내가 백성을 청할 때부터 너를 위하여 이것을 두어서 이때를 기다리게 하였느니라' 그 날에 사울이 사무엘과 함께 먹으니라 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 9:24 Lithuanian ................................................................................ Virėjas atnešė gyvulio petį ir padėjo prieš Saulių. Samuelis tarė: “Štai ką palikau tau, valgyk su pakviestaisiais”. Taip Saulius tą dieną valgė su Samueliu. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Maori ................................................................................ Na hapainga ana e te tuari te huha me ona aha noa, a whakatakotoria ana ki te aroaro o Haora. Na ka mea a Hamuera, Nana, ko te wahi i tohungia na, waiho i tou aroaro hei kai mau: he mea rongoa tonu hoki mau a tae noa ki tenei wa, no taku kianga, He hunga tenei kua karangatia e ahau. Na kai tahi ana a Haora raua ko Hamuera i taua ra. ................................................................................ 1 Samuels 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da kom mannen frem med låret og fettet som var på det, og satte det foran Saul; og Samuel sa: Se, her er det som var gjemt, satt frem for dig; et nu! For til denne stund blev det gjemt for dig, dengang jeg sa: Jeg har innbudt folket. Så åt Saul den dag sammen med Samuel. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy przyniósł kucharz łopatkę, i to, co było na niej, położył Samuel przed Saula, i rzekł: Oto, co zostało, weźmij przed się, a jedz; bo na ten czas schowano to dla ciebie, gdym rzekł: Wezwałem ludu. I jadł Saul z Samuelem dnia onego. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Portugese Bible ................................................................................ Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Bucătarul a dat spata şi ce era pe ea, şi a pus -o înaintea lui Saul. Şi Samuel a zis: ,,Iată ce a fost păstrat, pune -o înainte, şi mănîncă, fiindcă pentru tine s'a păstrat cînd am poftit poporul.`` Astfel Saul a mîncat cu Samuel în ziua aceea. ................................................................................ 1-я Царств 9:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. Исказал Самуил : вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день. ................................................................................ 1-я Царств 9:24 Russian koi8r ................................................................................ И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал [Самуил]: вот это оставлено, положи пред собою [и] ешь, ибо к сему времени сбережено [это] для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день.[] ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces el cocinero alzó el pernil con lo que estaba en él y lo colocó delante de Saúl. Y Samuel dijo: "Esto es lo que estaba reservado. Ponlo delante de ti y come, porque ha sido guardado para ti hasta el momento señalado, ya que dije: He invitado al pueblo." Y Saúl comió con Samuel aquel día. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y púsola delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado: ponlo delante de ti, y come; porque de industria se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado; ponlo delante de ti, y come; porque para este tiempo se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Spanish: Modern ................................................................................ El cocinero tomó un muslo, lo sacó y lo puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: --He aquí lo que estaba reservado; ponlo delante de ti y come, porque para esta ocasión fue guardado para ti cuando dije: "Yo he invitado al pueblo." Así que aquel día Saúl comió con Samuel. ................................................................................ 1 Samuelsboken 9:24 Swedish (1917) ................................................................................ Då tog kocken fram lårstycket med vad därtill hörde, och satte det fram för Saul; och Samuel sade: »Se, här sättes nu fram för dig det som har blivit sparat; ät därav. Ty just för denna stund blev det undanlagt åt dig, då när jag sade att jag hade inbjudit folket.» Så åt Saul den dagen med Samuel. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At itinaas nga ng tagapagluto ang hita, at yaong nakapatong, at inilagay sa harap ni Saul. At sinabi ni Samuel, Narito, siya ngang itinago! ilagay mo sa harap mo at iyong kanin; sapagka't iningatan sa takdang panahon na ukol sa iyo, sapagka't aking sinabi, Aking inanyayahan ang bayan. Sa gayo'y kumain si Saul na kasalo ni Samuel nang araw na yaon. ................................................................................ 1 Samuel 9:24 Turkish ................................................................................ Aşçı budu getirip Saulun önüne koydu. Samuel, ‹‹İşte senin için ayrılan parça, buyur ye!›› dedi, ‹‹Çünkü bunu belirtilen gün çağırdığım halkla birlikte yemen için sakladım.›› O gün Saul Samuelle yemek yedi. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 9:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðầu bếp lấy chả vai và miếng bọc chung quanh, đem dọn cho Sau-lơ, Sa-mu-ên tiếp rằng: Kìa, miếng đã để dành cho ngươi trước ở mặt ngươi; hãy ăn đi, từ khi ta định mời dân sự, ta đã giữ nó lại về tiệc nầy. Vậy, trong ngày đó, Sau-lơ ăn bữa cùng Sa-mu-ên. ................................................................................ 1 Samuele 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora il cuoco avea levata una coscia, e ciò ch’è sopra. E Samuele la pose davanti a Saulle, e disse: Ecco quello ch’era stato riserbato; mettilo davanti a te, e mangia; perciocchè t’era stato serbato per questo tempo, quando io dissi: Io ho invitato il popolo. Così Saulle in quel dì mangiò con Samuele. ................................................................................ 1 SAMUEL 9:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian juru masak itu mengambil bagian pilihan dari daging paha, lalu dihidangkannya di depan Saul. Samuel berkata, "Ini bagian yang kusisihkan untukmu supaya dapat kaumakan pada saat ini bersama dengan tamu-tamu lain. Silakan makan." Lalu makanlah Saul. Jadi pada hari itu Saul makan bersama dengan Samuel. ................................................................................ 1 SAMUEL 9:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu juru masak itu menghidangkan paha dan apa yang termasuk ke situ dan meletakkannya ke depan Saul. Dan Samuel berkata: "Lihat, yang tinggal ini diletakkan ke depanmu; makanlah, sebab telah disimpan bagimu untuk perayaan ini, ketika aku berkata: Aku telah mengundang orang banyak." Demikianlah pada hari itu Saul makan bersama-sama dengan Samuel. ................................................................................ Appointed .......... Ate .......... Cook .......... Eat .......... Invited .......... Kept .......... Leg .......... Reserved .......... Samuel .......... Saul .......... Shoulder .......... Thigh .......... Time .......... Upper ................................................................................ Appointed .......... Ate .......... Cook .......... Eat .......... Invited .......... Kept .......... Leg .......... Reserved .......... Samuel .......... Saul .......... Shoulder .......... Thigh .......... Time .......... Upper ................................................................................ Alphabetical: and .......... appointed .......... aside .......... ate .......... because .......... been .......... before .......... cook .......... day .......... dined .......... Eat .......... for .......... from .......... front .......... guests .......... has .......... have .......... Here .......... I .......... in .......... invited .......... is .......... it .......... kept .......... leg .......... occasion .......... of .......... on .......... people .......... reserved .......... said .......... Samuel .......... Saul .......... set .......... since .......... So .......... that .......... the .......... Then .......... this .......... time .......... took .......... until .......... up .......... was .......... what .......... with .......... you ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |