1 Thessalonians 2:18
New American Standard Bible (©1995)
For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once-- and yet Satan hindered us.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ya que queríamos ir a vosotros (al menos yo, Pablo, más de una vez) pero Satanás nos lo ha impedido.
................................................................................
1 Thessalonicher 2:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 我 们 有 意 到 你 们 那 里 ; 我 保 罗 有 一 两 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 挡 了 我 们 。
................................................................................
King James Bible
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

American King James Version
Why we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

American Standard Version
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

Bible in Basic English
For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.

Douay-Rheims Bible
For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.

Darby Bible Translation
wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.

English Revised Version
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We wanted to visit you. I, Paul, wanted to visit you twice already, but Satan made that impossible.

Tyndale New Testament
and therefore we would have come unto you, I Paul once and again: but Satan withstood us.

Weymouth New Testament
On this account we wanted to come to you--at least I Paul wanted again and again to do so--but Satan hindered us.

Webster's Bible Translation
Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

World English Bible
because we wanted to come to you--indeed, I, Paul, once and again--but Satan hindered us.

Young's Literal Translation
wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 我 們 有 意 到 你 們 那 裡 ; 我 保 羅 有 一 兩 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 擋 了 我 們 。
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:18 French: Darby
................................................................................
c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:18 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
................................................................................
1 Thessalonicher 2:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.
................................................................................
1 Thessalonicher 2:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Deshalb wollten wir zu euch kommen (ich, Paulus, nämlich), einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert.

1 Thesalonikasve 2:18 Albanian
................................................................................
Cila në fakt është shpresa jonë, a gëzimi, a kurora e lavdisë? A nuk jeni pikërisht ju, përpara Zotit tonë Jezu Krisht në ardhjen e tij?
................................................................................
1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի ուզեցինք գալ ձեզի - ես ինքս՝ Պօղոս՝ մէկ-երկու անգամ -, բայց Սատանան արգիլեց մեզ:
................................................................................
1 Thessaloniceanoetara. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halacotz ethorri nahi içan gara çuetara (ni Paul behinçát) behin eta berriz, baina empatchatu vkan gaitu Satanec.
................................................................................
1 Солунци 2:18 Bulgarian
................................................................................
Защото поискахме да дойдем при вас (поне аз, Павел) един два пъти, но сатана ни попречи.
................................................................................
Prva poslanica Solunjanima 2:18 Croatian Bible
................................................................................
Zaista, htjedosmo k vama - ja, Pavao, i jednom i dvaput - ali nas je spriječio Sotona.
................................................................................
První Tesalonickým 2:18 Czech BKR
................................................................................
Protož chtěli jsme přijíti k vám, (zvláště já Pavel,) jednou i po druhé, ale překazil nám satan.
................................................................................
1 Tessalonikerne 2:18 Danish
................................................................................
efterdi vi have haft i Sinde at komme til eder, jeg, Paulus, både een og to Gange, og Satan har hindret os deri.
................................................................................
1 Thessalonicenzen 2:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarom hebben wij tot u willen komen (immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet.
................................................................................
1 Tesszalonika 2:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért menni [is] akartunk hozzátok, kiváltképen én Pál, egyszer is, kétszer is, de megakadályozott minket a Sátán.
................................................................................
Al la tesalonikanoj 1 2:18 Esperanto
................................................................................
cxar ni deziris veni al vi; mi, Pauxlo, tion deziris pli ol unufoje; sed malhelpis nin Satano.
................................................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden tahdoimme me tulla teidän tykönne, (minä Paavali,) kerran ja kaksi, mutta saatana esti meitä.
................................................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden olemme tahtoneet tulla teidän tykönne, minä, Paavali, puolestani, en vain kerran, vaan kahdestikin, mutta saatana on meidät estänyt.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διότι θέλω ἔρχομαι πρός ὑμεῖς ἐγώ μέν Παῦλος καί ἅπαξ καί δίς καί ἐγκόπτω ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
διό ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dioti ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas
dioti EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dio ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas
dio EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dio ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas
dio EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dio ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas
dio EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dioti ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas
dioti EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dioti ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas
dioti EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

................................................................................
1 Tesalonik 2:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen pa konnen sa m' ta fè pou m' tounen lakay nou ankò. Mwen menm Pòl, mwen te seye plizyè fwa menm. Men, Satan te anpeche mwen.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لذلك اردنا ان نأتي اليكم انا بولس مرة ومرتين. وانما عاقنا الشيطان.
................................................................................
1 Thessalonians 2:18 Hebrew Bible
................................................................................
ועל כן חפצנו לבוא אליכם אני פולוס פעם ושתים והשטן עצרנו׃
................................................................................
1 Thessalonians 2:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܨܒܝܢ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܘܥܘܟܢܝ ܤܛܢܐ ܀
1 Tessalonicesi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perciò abbiam voluto, io Paolo almeno, non una ma due volte, venir a voi; ma Satana ce lo ha impedito.
................................................................................
1 TES 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sebab itu kami sudah berniat hendak datang kepadamu, yaitu aku Paulus ini sekali dua lagi, maka Iblis itu sudah menggendalakan kami.
................................................................................
1 Thessalonians 2:18 Kabyle: NT
................................................................................
Acḥal n tikkal i nebɣa a nuɣal ɣuṛ-wen, nekk s yiman-iw, yiwet neɣ snat n tikkal i ɛerḍeɣ a n-ruḥeɣ, meɛna Cciṭan ur aɣ yeǧǧi ara, iqḍeɛ-aɣ abrid.
................................................................................
데살로니가전서 2:18 Korean
................................................................................
그러므로 나 바울은 한번 두번 너희에게 가고자 하였으나 사단이 우리를 막았도다
................................................................................
Tesaloniķiešiem 1 2:18 Latvian New Testament
................................................................................
Jo mēs, sevišķi es, Pāvils, gribējām vienreiz un otrreiz apmeklēt jūs, bet sātans mūs aizkavēja.
................................................................................
Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:18 Lithuanian
................................................................................
Todėl ruošėmės atvykti pas jus,­bent jau aš, Paulius, ruošiausi kartą ir kitą,­tačiau mums sutrukdė šėtonas.
................................................................................
1 Thessalonians 2:18 Maori
................................................................................
No reira, i te whai kia tae atu ki a koutou, ko ahau, ko Paora, i tuatahi, a i tuarua; heoi na Hatana matou i whakaware.
................................................................................
1 Tessalonikerne 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
fordi vi gjerne vilde komme til eder - jeg, Paulus, både én gang og to ganger - men Satan hindret oss.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dlategośmy chcieli przyjść do was (zwłaszcza ja Paweł) i raz, i drugi; ale nam przekaził szatan.
................................................................................
1 Tessalonicenses 2:18 Portugese Bible
................................................................................
pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.   
................................................................................
1 Tesaloniceni 2:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Astfel, odată, şi chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puţin) să venim la voi; dar ne -a împedecat Satana.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 2:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 2:18 Russian koi8r
................................................................................
И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
................................................................................
1 Thessalonians 2:18 Shuar New Testament
................................................................................
Nekas winitiaitsar wakerimji. Imia Wφkisha winitniun ti nukap Enentßimsamjai. Tura iwianchi uuntri Satanßs tuke nuna suritrammiaji.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ya que queríamos ir a ustedes, al menos yo, Pablo, más de una vez; pero Satanás nos lo ha impedido.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; pero Satanás nos estorbó.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Modern
................................................................................
Por eso quisimos ir a vosotros (yo Pablo, una y otra vez), pero Satanás nos lo impidió.
................................................................................
1 Thessalonikerbreve 2:18 Swedish (1917)
................................................................................
Ty vi hava varit redo att komma till eder -- jag, Paulus, för min del både en och två gånger -- men Satan har hindrat oss.
................................................................................
1 Wathesalonike 2:18 Swahili NT
................................................................................
Kwa hiyo tuliamua kuwatembeleeni tena. Nami, Paulo, nilijaribu kuja kwenu zaidi ya mara moja, lakini Shetani alituzuia.
................................................................................
1 Mga Taga-Tesalonica 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't nangagnasa kaming pumariyan sa inyo, akong si Pablo, na minsan at muli; at hinadlangan kami ni Satanas.
................................................................................
1 Selanikiler 2:18 Turkish
................................................................................
Evet, yanınıza gelmek istiyorduk. Hele ben Pavlus, bunu birkaç kez istedim. Ama Şeytan bize engel oldu.
................................................................................
1 Солунци 2:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Тимже хотїли ми йти до вас, я таки Павел раз і вдруге, та й заборонив нам сатана.
................................................................................
1 Thessalonians 2:18 Uma New Testament
................................................................................
Ria mpu'u-mi wengi hawa' -kai ke tilou mpencuai' -koie. Aku' Paulus, ba hangkuja ngkani-ama moliwo tilou, aga Magau' Anudaa' melawa'.
................................................................................
1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì vậy, đã hai lần, chúng tôi, nhứt là tôi, Phao-lô, muốn đi đến cùng anh em; nhưng quỉ Sa-tan đã ngăn trở chúng tôi.
................................................................................
1 Tessalonicesi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciò, siam voluti, io Paolo almeno, una e due volte, venire a voi; ma Satana ci ha impediti.
................................................................................
1 TES 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kami berniat pergi mengunjungi kalian; dan saya, sudah mencobanya satu dua kali, tetapi Iblis menghalangi kami.
................................................................................
1 TES 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab kami telah berniat untuk datang kepada kamu--aku, Paulus, malahan lebih dari sekali--,tetapi Iblis telah mencegah kami.

Account .......... Adversary .......... Attempts .......... Desired .......... Fain .......... Hinder .......... Hindered .......... Indeed .......... Kept .......... Least .......... Once .......... Paul .......... Reason .......... Satan .......... Stopped .......... Wanted .......... Wherefore

Account .......... Adversary .......... Attempts .......... Desired .......... Fain .......... Hinder .......... Hindered .......... Indeed .......... Kept .......... Least .......... Once .......... Paul .......... Reason .......... Satan .......... Stopped .......... Wanted .......... Wherefore

Alphabetical: again .......... and .......... but .......... certainly .......... come .......... did .......... For .......... hindered .......... I .......... more .......... once-and .......... Paul .......... Satan .......... stopped .......... than .......... to .......... us .......... wanted .......... we .......... yet .......... you .......... you-I

NT Letters

............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible