1 Thessalonians 2:4
New American Standard Bible (©1995)
but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
sino que así como hemos sido aprobados por Dios para que se nos confiara el evangelio, así hablamos, no como agradando a los hombres, sino a Dios que examina nuestros corazones.
................................................................................
1 Thessalonicher 2:4 German: Luther (1912)
................................................................................
sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 神 既 然 验 中 了 我 们 , 把 福 音 托 付 我 们 , 我 们 就 照 样 讲 , 不 是 要 讨 人 喜 欢 , 乃 是 要 讨 那 察 验 我 们 心 的 神 喜 欢 。
................................................................................
King James Bible
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.

American King James Version
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.

American Standard Version
but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.

Bible in Basic English
But even as the good news was given to us by the approval of God, so we give it out; not as pleasing men, but God by whom our hearts are tested.

Douay-Rheims Bible
But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men, but God, who proveth our hearts.

Darby Bible Translation
but even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts.

English Revised Version
but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God which proveth our hearts.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Rather, we are always spreading the Good News. God trusts us to do this because we passed his test. We don't try to please people but God, who tests our motives.

Tyndale New Testament
but as we were allowed of God, that the gospell should be committed unto us: even so we speak, not as though we intended to please men, but God, which trieth our hearts.

Weymouth New Testament
But as God tested and approved us before entrusting us with His Good News, so in what we say we are seeking not to please men but to please God, who tests and approves our motives.

Webster's Bible Translation
But as we were allowed by God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.

World English Bible
But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.

Young's Literal Translation
but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 神 既 然 驗 中 了 我 們 , 把 福 音 託 付 我 們 , 我 們 就 照 樣 講 , 不 是 要 討 人 喜 歡 , 乃 是 要 討 那 察 驗 我 們 心 的 神 喜 歡 。
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:4 French: Darby
................................................................................
mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l'évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que [la prédication de] l'Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos cœurs.
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.
................................................................................
1 Thessalonicher 2:4 German: Luther (1545)
................................................................................
sondern wie wir von Gott bewähret sind, daß uns das Evangelium vertrauet ist zu predigen, also reden wir, nicht als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüfet.
................................................................................
1 Thessalonicher 2:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
sondern so, wie wir von Gott bewährt worden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, also reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.

1 Thesalonikasve 2:4 Albanian
................................................................................
Ne, pra, nuk kemi përdorur kurrë, sikurse e dini mirë, fjalë lajkatuese, dhe as nuk jemi nisur nga motive lakmie; Perëndia është dëshmitar.
................................................................................
1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
այլ կը խօսինք այնպէս՝ ինչպէս մենք զատորոշուեցանք Աստուծմէ, որպէսզի աւետարանը վստահուի մեզի, ո՛չ թէ մարդիկ հաճեցնելու համար, հապա Աստուած՝ որ կը քննէ մեր սիրտերը:
................................................................................
1 Thessaloniceanoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina nola Iaincoaz approbatu içan baicara Euangelioaren predicationea eman lequigun, hala minçatzen gara, ez guiçonén gogara eguin nahi baguendu beçala, baina Iaincoaren, ceinec gure bihotzac approbatzen baititu.
................................................................................
1 Солунци 2:4 Bulgarian
................................................................................
но както сме били одобрени от Бога да ни се повери [делото на] благовестието, така говорим, не като да угаждаме на човеците, а на Бога, Който изпитва сърцата ни.
................................................................................
Prva poslanica Solunjanima 2:4 Croatian Bible
................................................................................
nego kako je Bog prosudio povjeriti nam evanđelje, tako ga i navješćujemo - ne kao da želimo ugoditi ljudima, nego Bogu koji prosuđuje srca naša.
................................................................................
První Tesalonickým 2:4 Czech BKR
................................................................................
Ale jakož Bůh nás hodné učinil toho, aby nám svěřeno bylo evangelium, takť mluvíme, ne jako lidem se líbíce, ale Bohu, kterýž zkušuje srdcí našich.
................................................................................
1 Tessalonikerne 2:4 Danish
................................................................................
men ligesom vi af Gud ere fundne værdige til at få Evangeliet betroet, således tale vi, ikke for at behage Mennesker, men Gud, som prøver vore Hjerter.
................................................................................
1 Thessalonicenzen 2:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar, gelijk wij van God beproefd zijn geweest, dat ons het Evangelie zou toebetrouwd worden, alzo spreken wij, niet als mensen behagende, maar Gode, Die onze harten beproeft.
................................................................................
1 Tesszalonika 2:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hanem a miképen az Isten méltatott minket arra, hogy reánk bízza az evangyéliomot, akképen szólunk; nem úgy, hogy embereknek tessünk hanem az Istennek, a ki megvizsgálja a mi szívünket.
................................................................................
Al la tesalonikanoj 1 2:4 Esperanto
................................................................................
sed kiel Dio nin aprobis, por konfidi al ni la evangelion, tiel ni parolas, por placxi ne al homoj, sed al Dio, kiu esploras niajn korojn.
................................................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaan niinkuin me Jumalalta koetellut olemme, ja meille on evankeliumi uskottu, niin me myös puhumme; ei niin että me tahtoisimme ihmisille kelvata, vaan Jumalalle, joka meidän sydämemme koettelee.
................................................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
vaan niinkuin Jumala on katsonut meidän kelpaavan siihen, että meille uskottiin evankeliumi, niin me puhumme, emme, niinkuin tahtoisimme olla mieliksi ihmisille, vaan Jumalalle, joka koettelee meidän sydämemme.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀλλά καθώς δοκιμάζω ὑπό ὁ θεός πιστεύω ὁ εὐαγγέλιον οὕτω λαλέω οὐ ὡς ἄνθρωπος ἀρέσκω ἀλλά θεός ὁ δοκιμάζω ὁ καρδία ἡμᾶς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτω λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ τῷ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn
alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla theO tO dokimazonti tas kardias EmOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla tō theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn
alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla tO theO tO dokimazonti tas kardias EmOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla tō theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn
alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla tO theO tO dokimazonti tas kardias EmOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla tō theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn
alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla tO theO tO dokimazonti tas kardias EmOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn
alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla theO tO dokimazonti tas kardias EmOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn
alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla theO tO dokimazonti tas kardias EmOn

................................................................................
1 Tesalonik 2:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Okontrè, mwen te toujou pale jan Bondye vle l' la. Se Bondye ki konnen sa ki nan kè mwen. Li fè m' konfyans, li ban mwen bon nouvèl li a pou m' anonse. Se sak fè, se pa lèzòm m'ap chache fè plezi, men Bondye ki konnen sa ki nan kè mwen.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
بل كما استحسنّا من الله ان نؤتمن على الانجيل هكذا نتكلم لا كاننا نرضي الناس بل الله الذي يختبر قلوبنا.
................................................................................
1 Thessalonians 2:4 Hebrew Bible
................................................................................
כי אם כאשר נחשבנו נאמנים לאלהים להפקיד בידנו את הבשורה כן נדבר ולא כחפצים להיות רצוים לבני אדם כי אם לאלהים הבחן לבותנו׃
................................................................................
1 Thessalonians 2:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܒܩܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܕܬܬܗܝܡܢ ܤܒܪܬܗ ܗܟܢܐ ܡܡܠܠܝܢܢ ܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܫܦܪ ܐܠܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܒܩܐ ܠܒܘܬܢ ܀
1 Tessalonicesi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma siccome siamo stati approvati da Dio che ci ha stimati tali da poterci affidare l’Evangelo, parliamo in modo da piacere non agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori.
................................................................................
1 TES 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
melainkan sebagaimana kami sudah dipatutkan oleh Allah mempercayakan Injil itu kepada kami, maka demikianlah kami beritakan, bukannya seperti hendak menyukakan manusia, melainkan Allah yang menguji hati kita.
................................................................................
1 Thessalonians 2:4 Kabyle: NT
................................................................................
Sidi Ṛebbi ițkel fell-aɣ, daymi i ɣ-iceggeɛ iwakken a nbecceṛ awal-is. Axaṭer iẓra nețmeslay mačči iwakken a neɛǧeb i yemdanen, meɛna iwakken a s-neɛǧeb i nețța yessnen ulawen-nneɣ.
................................................................................
데살로니가전서 2:4 Korean
................................................................................
오직 하나님의 옳게 여기심을 입어 복음 전할 부탁을 받았으니 우리가 이와 같이 말함은 사람을 기쁘게 하려 함이 아니요 오직 우리 마음을 감찰하시는 하나님을 기쁘시게 하려 함이라
................................................................................
Tesaloniķiešiem 1 2:4 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Dievs mūs atradis cienīgus, lai uzticētu mums evaņģēliju. Tādēļ mēs sludinām, izpatikdami ne cilvēkiem, bet Dievam, kas pārbauda mūsu sirdis.
................................................................................
Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:4 Lithuanian
................................................................................
Dievo pripažinti tinkami, kad mums būtų patikėta Evangelija, ją ir skelbiame taip, kad patiktume ne žmonėms, bet Dievui, kuris tiria mūsų širdis.
................................................................................
1 Thessalonians 2:4 Maori
................................................................................
Engari, ka pai nei te Atua kia tukua ki a matou te rongopai, ka pera ta matou korero; ehara i te mea kia whakamanawarekatia te tangata, engari te Atua, e whakamatautau nei i o tatou ngakau.
................................................................................
1 Tessalonikerne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men likesom vi av Gud er aktet verdige til at evangeliet blev oss betrodd, således taler vi, ikke som de som vil tekkes mennesker, men Gud, som prøver våre hjerter.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale jako nas Bóg sobie upodobał, żeby nam była zwierzona Ewangielija, tak mówimy, nie jako ludziom się podobając, ale Bogu, który sobie upodobywa serca nasze.
................................................................................
1 Tessalonicenses 2:4 Portugese Bible
................................................................................
mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.   
................................................................................
1 Tesaloniceni 2:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ci, fiindcă Dumnezeu ne -a găsit vrednici să ne încredinţeze Evanghelia, căutăm să vorbim aşa ca să placem nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, care ne cercetează inima.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 2:4 Russian koi8r
................................................................................
но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить [нам] благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
................................................................................
1 Thessalonians 2:4 Shuar New Testament
................................................................................
Antsu Yus iin pΘnker enentaimturmas Uwempratin Chicham etserkatarum tusa akatrampramiaji. Tuma asamtai N·nisrik Θtsereaji. T·rasha aya aents waramtiksatai tusar Θtsertsuji. Antsu Ninki Y·sak ii Enentßin nekartamin asamtai, shiir Enentßimtiksataitsar T·raji.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
sino que así como hemos sido aprobados por Dios para que se nos confiara el evangelio, así hablamos, no como agradando a los hombres, sino a Dios que examina nuestros corazones.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Sino según fuimos aprobados de Dios para que se nos encargase el evangelio, así hablamos; no como los que agradan á los hombres, sino á Dios, el cual prueba nuestros corazones.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
sino por haber sido aprobados de Dios para que se nos encargase el Evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Modern
................................................................................
Más bien, según fuimos aprobados por Dios para ser encomendados con el evangelio, así hablamos; no como quienes buscan agradar a los hombres, sino a Dios quien examina nuestros corazones.
................................................................................
1 Thessalonikerbreve 2:4 Swedish (1917)
................................................................................
utan därför att vi av Gud hava prövats värdiga att få evangelium oss betrott, tala vi i enlighet därmed, icke för att vara människor till behag, utan för att vara Gud till behag, honom som prövar våra hjärtan.
................................................................................
1 Wathesalonike 2:4 Swahili NT
................................................................................
Sisi twanena daima kama atakavyo Mungu kwani yeye alituona kwamba tunafaa, akatukabidhi hii Habari Njema. Si nia yetu kuwapendeza watu hata kidogo, bali twataka kumpendeza Mungu ambaye anajua mioyo yetu mpaka ndani.
................................................................................
1 Mga Taga-Tesalonica 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kundi kung paanong kami'y minarapat ng Dios upang pagkatiwalaan kami ng evangelio, ay gayon namin sinasalita; hindi gaya ng nangagbibigay lugod sa mga tao, kundi sa Dios na sumusubok ng aming mga puso.
................................................................................
1 Selanikiler 2:4 Turkish
................................................................................
Tersine, Tanrı tarafından Müjdeyi emanet almaya layık görüldüğümüz için, insanları değil, yüreklerimizi sınayan Tanrıyı hoşnut edecek biçimde konuşuyoruz.
................................................................................
1 Солунци 2:4 Ukrainian: NT
................................................................................
а яко ж ми вибрані від Бога, щоб повірити нам благовістє, так ми й глаголемо, не як ті, що людям догоджують, а Богу, що розвідує серця наші.
................................................................................
1 Thessalonians 2:4 Uma New Testament
................................................................................
Uma wo'o-kai mololita mpakagoe' nono manusia' -wadi. Mololita-kai bona mpakagoe' nono Alata'ala, apa' Hi'a-mi to mpoparesa' nono-kai, pai' na'uli' kanatao-kai mpokeni Kareba Lompe' toe.
................................................................................
1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng vì Ðức Chúa Trời đã xét chúng tôi là xứng đáng giao cho việc giảng Tin Lành, nên chúng tôi cứ nói, không phải để đẹp lòng loài người, nhưng để đẹp lòng Ðức Chúa Trời, là Ðấng dò xét lòng chúng tôi.
................................................................................
1 Tessalonicesi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Anzi, come siamo stati approvati da Dio, per fidarci l’Evangelo; così parliamo, non come per piacere agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori.
................................................................................
1 TES 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tidak! Kami tidak berbicara untuk menyenangkan hati orang, melainkan untuk menyenangkan hati Allah, yang menguji hati kami. Sebab kami dianggap layak oleh Allah untuk menyebarkan Kabar Baik itu.
................................................................................
1 TES 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebaliknya, karena Allah telah menganggap kami layak untuk mempercayakan Injil kepada kami, karena itulah kami berbicara, bukan untuk menyukakan manusia, melainkan untuk menyukakan Allah yang menguji hati kita.

Allowed .......... Approval .......... Approved .......... Approves .......... Entrusted .......... Entrusting .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... Hearts .......... Intrusted .......... Motives .......... News .......... Please .......... Pleasing .......... Proves .......... Proving .......... Seeking .......... Speak .......... Tested .......... Tests .......... Tidings .......... Trieth .......... Trust

Allowed .......... Approval .......... Approved .......... Approves .......... Entrusted .......... Entrusting .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... Hearts .......... Intrusted .......... Motives .......... News .......... Please .......... Pleasing .......... Proves .......... Proving .......... Seeking .......... Speak .......... Tested .......... Tests .......... Tidings .......... Trieth .......... Trust

Alphabetical: approved .......... are .......... as .......... be .......... been .......... but .......... by .......... contrary .......... entrusted .......... examines .......... God .......... gospel .......... have .......... hearts .......... just .......... men .......... not .......... On .......... our .......... please .......... pleasing .......... so .......... speak .......... tests .......... the .......... to .......... trying .......... we .......... who .......... with

NT Letters

............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible