1 Thessalonians 4:8
New International Version
Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit.

New Living Translation
Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.

English Standard Version
Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.

Berean Study Bible
Anyone, then, who rejects this command does not reject man but God, the very One who gives you His Holy Spirit.

New American Standard Bible
So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.

King James Bible
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, the person who rejects this does not reject man, but God, who also gives you His Holy Spirit.

International Standard Version
Therefore, whoever rejects this instruction is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit.

NET Bible
Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, whoever defrauds, does not defraud a man, but God, he who gives his Spirit of Holiness among you.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, whoever rejects this [order] is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit.

Jubilee Bible 2000
He therefore that despises us, does not despise man, but God, who has also given unto us his Holy Spirit.

King James 2000 Bible
He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given unto us his Holy Spirit.

American King James Version
He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given to us his holy Spirit.

American Standard Version
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

Douay-Rheims Bible
Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us.

Darby Bible Translation
He therefore that [in this] disregards [his brother], disregards, not man, but God, who has given also his Holy Spirit to you.

English Revised Version
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

Webster's Bible Translation
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit.

Weymouth New Testament
Therefore a defiant spirit in such a case provokes not man but God, who puts His Holy Spirit into your hearts.

World English Bible
Therefore he who rejects this doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.

Young's Literal Translation
he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.

1 Thessalonisense 4:8 Afrikaans PWL
Gevolglik, wie ook al bedrieg, bedrieg nie ’n mens nie, maar vir God wat Sy Gees van Afsondering in julle gee.

1 Thesalonikasve 4:8 Albanian
Prandaj ai që i përbuz këto gjëra, nuk përbuz një njeri, por Perëndinë që ju dha edhe Frymën e tij të Shenjtë.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا من يرذل لا يرذل انسانا بل الله الذي اعطانا ايضا روحه القدوس

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:8 Armenian (Western): NT
Ուստի ա՛ն որ կ՚անարգէ՝ կ՚անարգէ ո՛չ թէ մարդ մը, հապա Աստուած՝ որ իր Սուրբ Հոգին ալ տուաւ մեզի:

1 Thessaloniceanoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada gauça hauc arbuyatzen dituenac, eztu guiçon-bat arbuyatzen, baina Iaincoa, ceinec bere Spiritu saindua gutan eçarri-ere vkan baitu.

De Tessyloninger A 4:8 Bavarian
Wer dyrvon nix wissn will, verwirfft also nit grad Menschn, sundern önn Herrgot, der was enk seinn Heilign Geist schenkt.

1 Солунци 4:8 Bulgarian
Затуй, който отхвърля [това], не отхвърля човека, но Бога. Който ви дава Светия Си Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,那拒絕這吩咐的,不是拒絕人,而是拒絕神——就是將他的聖靈賜給你們的那一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,那拒绝这吩咐的,不是拒绝人,而是拒绝神——就是将他的圣灵赐给你们的那一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,那棄絕的不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,那弃绝的不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的神。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 那 棄 絕 的 , 不 是 棄 絕 人 , 乃 是 棄 絕 那 賜 聖 靈 給 你 們 的 神 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 那 弃 绝 的 , 不 是 弃 绝 人 , 乃 是 弃 绝 那 赐 圣 灵 给 你 们 的 神 。

Prva poslanica Solunjanima 4:8 Croatian Bible
Prema tome, tko to odbacuje, ne odbacuje čovjeka nego Boga koji svoga Duha Svetoga udahnjuje u vas.

První Tesalonickým 4:8 Czech BKR
A protož kdo by pohrdal tímto, ne člověkem pohrdá, ale Bohem, kterýž i dal Ducha svého svatého nám.

1 Tessalonikerne 4:8 Danish
Derfor altsaa, den, som foragter dette, han foragter ikke et Menneske, men Gud, som ogsaa giver sin Helligaand til eder.

1 Thessalonicenzen 4:8 Dutch Staten Vertaling
Zo dan die dit verwerpt, die verwerpt geen mens, maar God, Die ook Zijn Heiligen Geest in ons heeft gegeven.

Nestle Greek New Testament 1904
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
τοιγαροῦν ὁ ἀθετέω οὐ ἄνθρωπος ἀθετέω ἀλλά ὁ θεός ὁ καί δίδωμι ὁ πνεῦμα αὐτός ὁ ἅγιος εἰς ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ἡμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοιγαρουν ο αθετων, ουκ ανθρωπον αθετει, αλλα τον Θεον τον και δοντα το Πνευμα αυτου το Αγιον εις ημας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον {VAR2: [και] } διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
toigaroun ho athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton Theon ton kai didonta to Pneuma autou to hagion eis hymas.

toigaroun ho atheton ouk anthropon athetei alla ton Theon ton kai didonta to Pneuma autou to hagion eis hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
toigaroun ho athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to hagion eis hymas.

toigaroun ho atheton ouk anthropon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to hagion eis hymas.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai didonta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai didonta to pneuma autou to agion eis umas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis umas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis ēmas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis Emas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis ēmas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis Emas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to agion eis umas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton {UBS4: [kai] } didonta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton {UBS4: [kai]} didonta to pneuma autou to agion eis umas

1 Tesszalonika 4:8 Hungarian: Karoli
A ki azért megveti [ezeket,] nem embert vet meg, hanem az Istent, a ki Szent Lelkét is közlé velünk.

Al la tesalonikanoj 1 4:8 Esperanto
Tiu do, kiu malakceptas, malakceptas ne homon, sed Dion, kiu donas al vi Sian Sanktan Spiriton.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Joka siis nämät katsoo ylön, ei hän katso ylön ihmistä, vaan Jumalan, joka myös Pyhän Henkensä meihin antanut on.

1 Thessaloniciens 4:8 French: Darby
C'est pourquoi celui qui meprise, ne meprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donne son Esprit Saint.

1 Thessaloniciens 4:8 French: Louis Segond (1910)
Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.

1 Thessaloniciens 4:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.

1 Thessalonicher 4:8 German: Modernized
Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen Heiligen Geist gegeben hat in euch.

1 Thessalonicher 4:8 German: Luther (1912)
Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.

1 Thessalonicher 4:8 German: Textbibel (1899)
Darum also wer hier mißachtet, der mißachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, denselben der den heiligen Geist an euch verliehen hat.

1 Tessalonicesi 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi dunque sprezza questi precetti, non sprezza un uomo, ma quell’Iddio, il quale anche vi comunica il dono del suo Santo Spirito.

1 Tessalonicesi 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò chi sprezza queste cose non isprezza un uomo, ma Iddio, il quale ancora ha messo il suo Spirito Santo in noi.

1 TES 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu orang yang menolak, bukannya menolakkan manusia, melainkan Allah, yang mengaruniakan Roh-Nya yang kudus kepada kamu.

1 Thessalonians 4:8 Kabyle: NT
S wakka win ur neqbil ara lewṣayat-agi, mačči d amdan i gɛuṣa, meɛna iɛuṣa Sidi Ṛebbi i wen-d-ițțaken Ṛṛuḥ-is iqedsen.

데살로니가전서 4:8 Korean
그러므로 저버리는 자는 사람을 저버림이 아니요 너희에게 그의 성령을 주신 하나님을 저버림이니라

I Thessalonicenses 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.

Tesaloniķiešiem 1 4:8 Latvian New Testament
Tāpēc, kas to nicina, tas nenicina cilvēku, bet Dievu, kas mums devis savu Svēto Garu.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:8 Lithuanian
Todėl, kas tai atmeta, ne žmogų atmeta, bet Dievą, kuris ir davė mums savo Šventąją Dvasią.

1 Thessalonians 4:8 Maori
Na, ko te tangata e whakakorekore ana, ehara tana i te whakakorekore ki te tangata, engari ki te Atua, nana nei i homai tona Wairua Tapu ki a tatou.

1 Tessalonikerne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den altså som ringeakter dette, han ringeakter ikke et menneske, men Gud, som også gir sin Hellige Ånd i eder.

1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por consiguiente, el que rechaza esto no rechaza a hombre, sino al Dios que os da su Espíritu Santo.

1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, el que rechaza esto no rechaza a un hombre, sino al Dios que les da a ustedes Su Espíritu Santo.

1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, el que menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.

1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, el que menosprecia, no menosprecia á hombre, sino á Dios, el cual también nos dió su Espíritu Santo.

1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, el que nos menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.

1 Tessalonicenses 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, aquele que rejeita estas orientações não está rejeitando o homem, mas a Deus, que vos outorga o seu Espírito Santo. O cristão deve agir com amor

1 Tessalonicenses 4:8 Portugese Bible
Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.   

1 Tesaloniceni 4:8 Romanian: Cornilescu
De aceea, cine nesocoteşte aceste învăţături, nesocoteşte nu pe un om, ci pe Dumnezeu, care v'a dat şi Duhul Său cel sfînt.

1-е Фессалоникийцам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.

1-е Фессалоникийцам 4:8 Russian koi8r
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.

1 Thessalonians 4:8 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar ju chichaman nakitiakka aentsun nakitiatsui, antsu Y·san nakitraiti. Tura nu Yussha ni Wakanin amaawiti tunaan T·rashtinian.

1 Thessalonikerbreve 4:8 Swedish (1917)
Den som icke vill veta av detta, han förkastar alltså icke en människa, utan Gud, honom som giver sin helige Ande till att bo i eder.

1 Wathesalonike 4:8 Swahili NT
Kwa hiyo basi, anayedharau mafundisho hayo hamdharau mtu, bali amdharau Mungu mwenyewe anayewapeni Roho wake Mtakatifu.

1 Mga Taga-Tesalonica 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang nagtatakuwil, hindi ang tao ang itinatakuwil, kundi ang Dios, na nagbibigay sa inyo ng kaniyang Espiritu Santo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 4:8 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da fǝlas awedan wa din-igaran ammaran win, wǝdi wǝrgeɣ awedan a inkur, kalar awedan wǝdi Mǝššina a inkur s ǝnta a kawan-ikfan Infas-net Zǝddigan.

1 เธสะโลนิกา 4:8 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นคนที่ปัดทิ้ง มิได้ปัดทิ้งมนุษย์ แต่ได้ปัดทิ้งพระเจ้า ผู้ทรงโปรดประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ให้แก่เราทั้งหลายด้วย

1 Selanikiler 4:8 Turkish
Dolayısıyla bu çağrıyı reddeden kişi insanı değil, size Kutsal Ruhunu veren Tanrıyı reddetmiş olur.

1 Солунци 4:8 Ukrainian: NT
Тимже, хто відкидає, відкидає не чоловіка, а Бога, що дав нам і Духа свого сьвятого.

1 Thessalonians 4:8 Uma New Testament
Apa' napa patuju-na Alata'ala mpokio' -ta ompi'? Uma-ta nakio' bona mogau' sala'. Nakio' -tale pai' nawai' -ta Inoha' -na to moroli', bona moroli' katuwu' -ta. Jadi', hema to mposapuaka tudui' tohe'i-e, uma-i mposapuaka manusia'. Alata'ala-hana to nasapuaka.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:8 Vietnamese (1934)
Cho nên ai khinh bỏ điều chúng tôi nói, thì không phải khinh bỏ người ta đâu bèn là khinh bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban Thánh Linh của Ngài trong anh em.

1 Thessalonians 4:7
Top of Page
Top of Page