2 Corinthians 13:2
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam

................................................................................
2 Corintios 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Dije previamente, cuando estuve presente la segunda vez, y aunque ahora estoy ausente, lo digo de antemano a los que pecaron anteriormente y también a todos los demás, que si voy otra vez, no seré indulgente,
................................................................................
2 Korinther 13:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie, als ich zum andernmal gegenwärtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen: Wenn ich abermals komme, so will ich nicht schonen;
................................................................................
2 Corinthiens 13:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,
................................................................................
歌 林 多 後 書 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 从 前 说 过 , 如 今 不 在 你 们 那 里 又 说 , 正 如 我 第 二 次 见 你 们 的 时 候 所 说 的 一 样 , 就 是 对 那 犯 了 罪 的 和 其 馀 的 人 说 : 我 若 再 来 , 必 不 宽 容 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I said before, and still say it before I come, as being present for the second time, though I am still away from you, to those who have done wrong before, and to all the others, that if I come again I will not have pity;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I have told before, and foretell, as present, and now absent, to them that sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I have declared beforehand, and I say beforehand as present the second time, and now absent, to those that have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I already warned you when I was with you the second time, and even though I'm not there now, I'm warning you again. When I visit you again, I won't spare you. That goes for all those who formerly led sinful lives as well as for all the others.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I told you before, and tell you before, as I said when I was present with you the second time, so write I now being absent to them which in time past have sinned, and to all other: If I come again, I will not spare
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Those who cling to their old sins, and indeed all of you, I have forewarned and still forewarn (as I did on my second visit when present, so I do now, though absent)
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them who heretofore have sinned, and to all others, that, if I come again, I will not spare;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those who have sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
I have said before, and I say it before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
................................................................................
歌 林 多 後 書 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 從 前 說 過 , 如 今 不 在 你 們 那 裡 又 說 , 正 如 我 第 二 次 見 你 們 的 時 候 所 說 的 一 樣 , 就 是 對 那 犯 了 罪 的 和 其 餘 的 人 說 : 我 若 再 來 , 必 不 寬 容 。
................................................................................
歌 林 多 後 書 13:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我第二次到你們那裡去的時候說過,現今不在你們那裡,再預先對那些從前犯了罪的和其餘的人說:我若再來,必不寬容,
................................................................................
歌 林 多 後 書 13:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容,
................................................................................
2 Corinthiens 13:2 French: Darby
................................................................................
J'ai déjà dit, et je dis à l'avance, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai pas.
................................................................................
2 Corinthiens 13:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Je l'ai déjà dit, et je le dis encore comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j'écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne.
................................................................................
2 Corinthiens 13:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas,
................................................................................
2 Korinther 13:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich hab es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor als gegenwärtig zum andernmal und schreibe es nun im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben, und den andern allen: Wenn ich abermal komme, so will ich nicht schonen.
................................................................................
2 Korinther 13:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich habe zuvor gesagt und sage zuvor, als wie das zweite Mal anwesend und jetzt abwesend, denen, die zuvor gesündigt haben, und den übrigen allen, daß, wenn ich wiederum komme, ich nicht schonen werde.
2 e Koristasve 13:2 Albanian
................................................................................
E thashë edhe më parë, kur isha i pranishëm te ju për të dytën herë, dhe po e them tani që jam larg jush. Po u shkruaj atyre që kanë mëkatuar më përpara dhe të gjithë të tjerëve se, po të vij përsëri, nuk do të kursej njeri.
................................................................................
2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նախապէս ըսի, ու երկրորդ անգամ կանխաւ կ՚ըսեմ (որպէս թէ ներկայ ըլլամ). թէպէտ հիմա բացակայ եմ, կը գրեմ առաջուան մեղանչողներուն եւ բոլոր միւսներուն, որ եթէ դարձեալ գամ՝ պիտի չխնայեմ.
................................................................................
2 Corinthianoetara. 13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Aitzinetic erran vkan dut, eta berriz aitzinetic diot, present baninz beçala, eta absent naicelaric orain scribatzen drauet lehen bekatu eguin duteney, eta goitico guciey, ecen berriz banathor eztudala nehor guppida vkanen.
................................................................................
2 Коринтяни 13:2 Bulgarian
................................................................................
Както, когато бях при вас втори път, ви предупредих така и сега, когато не съм при вас, предупреждавам тия, които отнапред са съгрешили, и всички други, че, ако дойда пак, няма да пощадя,
................................................................................
Druga poslanica Korinæanima 13:2 Croatian Bible
................................................................................
Onima koji su prije sagriješili i svima drugima rekoh već i opet - kao onda drugi put nazočan, tako i sada nenazočan - unaprijed velim: ako opet dođem, neću štedjeti.
................................................................................
Druhá Korintským 13:2 Czech BKR
................................................................................
Předpovědělť jsem, a předpovídám po druhé jako přítomný, a nepřítomný nyní píši těm, kteříž prve hřešili, i jiným všechněm, že přijdu-liť opět znovu, neodpustím,
................................................................................
2 Korinterne 13:2 Danish
................................................................................
Jeg har sagt det forud og siger det forud, ligesom da jeg anden Gang var nærværende, således også nu fraværende til dem, som forhen have syndet, og til alle de øvrige, at, om jeg kommer igen, vil jeg ikke skåne,
................................................................................
2 Corinthiër 13:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik heb het te voren gezegd, en zeg het te voren als tegenwoordig zijnde de tweede maal, en ik schrijf het nu afwezende aan degenen, die te voren gezondigd hebben, en aan al de anderen, dat, zo ik wederom kom, ik hen niet zal sparen;
................................................................................
2 Korintusi 13:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Elõre megmondtam és elõre mondom, mint másodszori ottlétemkor, és most is távollétemben írom azoknak, a kik ezelõtt vétkeztek, és a többieknek mind, hogy ha ismét odamegyek, nem leszek kíméletes;
................................................................................
Al la korintanoj 2 13:2 Esperanto
................................................................................
Mi antauxdiris, kaj mi nun antauxdiras, kiel cxeestante la duan fojon, tiel nun forestante, al la jam pekintaj kaj al cxiuj ceteraj, ke se mi revenos, mi ne indulgos;
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 13:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä olen ennenkin sen teille sanonut ja vieläkin edellä sanon, niinkuin toisella kerralla läsnäollessani, ja kirjoitan nyt poissa-ollessani niille, jotka ennen syntiä tehneet olivat, ja muille kaikille, että jos minä sinne tulen, niin en minä säästä,
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 13:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Olen edeltäpäin sanonut ja sanon edeltäpäin niille, jotka ennen ovat syntiä tehneet, ja kaikille muille-niinkuin silloin sanoin, kun olin toista kertaa tykönänne, samoin nytkin, kun olen poissa-etten, kun taas tulen, ole teitä säästävä,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν γράφω τοῖς προημαρτηκόσι καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν γράφω τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
proeirēka kai prolegō ōs parōn to deuteron kai apōn nun tois proēmartēkosin kai tois loipois pasin oti ean elthō eis to palin ou pheisomai
................................................................................
proeirEka kai prolegO Os parOn to deuteron kai apOn nun tois proEmartEkosin kai tois loipois pasin oti ean elthO eis to palin ou pheisomai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
proeirēka kai prolegō ōs parōn to deuteron kai apōn nun graphō tois proēmartēkosin kai tois loipois pasin oti ean elthō eis to palin ou pheisomai
................................................................................
proeirEka kai prolegO Os parOn to deuteron kai apOn nun graphO tois proEmartEkosin kai tois loipois pasin oti ean elthO eis to palin ou pheisomai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
proeirēka kai prolegō ōs parōn to deuteron kai apōn nun graphō tois proēmartēkosin kai tois loipois pasin oti ean elthō eis to palin ou pheisomai
................................................................................
proeirEka kai prolegO Os parOn to deuteron kai apOn nun graphO tois proEmartEkosin kai tois loipois pasin oti ean elthO eis to palin ou pheisomai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
proeirēka kai prolegō ōs parōn to deuteron kai apōn nun graphō tois proēmartēkosin kai tois loipois pasin oti ean elthō eis to palin ou pheisomai
................................................................................
proeirEka kai prolegO Os parOn to deuteron kai apOn nun graphO tois proEmartEkosin kai tois loipois pasin oti ean elthO eis to palin ou pheisomai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
proeirēka kai prolegō ōs parōn to deuteron kai apōn nun tois proēmartēkosin kai tois loipois pasin oti ean elthō eis to palin ou pheisomai
................................................................................
proeirEka kai prolegO Os parOn to deuteron kai apOn nun tois proEmartEkosin kai tois loipois pasin oti ean elthO eis to palin ou pheisomai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
proeirēka kai prolegō ōs parōn to deuteron kai apōn nun tois proēmartēkosin kai tois loipois pasin oti ean elthō eis to palin ou pheisomai
................................................................................
proeirEka kai prolegO Os parOn to deuteron kai apOn nun tois proEmartEkosin kai tois loipois pasin oti ean elthO eis to palin ou pheisomai

................................................................................
2 Korint 13:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap avèti nou tout ki te fè peche anvan sa, ansanm ak tout lòt yo. Mwen te deja di nou sa lè m' te vin lakay nou dezyèm fwa a. Koulye a mwen pa la, m'ap repete l' ankò: pwochenn fwa m'ap tounen lakay nou, mwen p'ap mennaje pesonn.
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 13:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قد سبقت فقلت واسبق فاقول كما وانا حاضر المرة الثانية وانا غائب الآن اكتب للذين اخطأوا من قبل ولجميع الباقين اني اذا جئت ايضا لا اشفق.
................................................................................
2 Corinthians 13:2 Hebrew Bible
................................................................................
מקדם אמרתי בהיותי אצלכם בפעם השנית ומקדם אני אמר וכתב עתה ברחקי מכם לאשר חטאו לפני מזה ולכל הנשארים כי בשובי לבוא לא אחוס׃
................................................................................
2 Corinthians 13:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܡܪܬ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܘܬܘܒ ܡܩܕܡ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܕܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܐܦ ܗܫܐ ܟܕ ܪܚܝܩ ܐܢܐ ܟܬܒܢܐ ܠܗܠܝܢ ܕܚܛܘ ܘܠܫܪܟܐ ܕܐܚܪܢܐ ܕܐܢ ܐܬܐ ܬܘܒ ܠܐ ܐܚܘܤ ܀
2 Corinzi 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ho avvertito quand’ero presente fra voi la seconda volta, e avverto, ora che sono assente, tanto quelli che hanno peccato per l’innanzi, quanto tutti gli altri, che, se tornerò da voi, non userò indulgenza;
................................................................................
2 KOR 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Aku sudah berkata terdahulu dan kukatakan lagi terdahulu (seperti tatkala aku berhadir pada kali yang kedua, dan tiada berhadir sekarang ini) kepada mereka itu yang masa dahulu berbuat dosa dan kepada segala orang yang lain-lain itu, bahwa jikalau aku datang lagi, tiadalah aku sayangkan orang,
................................................................................
2 Corinthians 13:2 Kabyle: NT
................................................................................
Asmi i n-usiɣ ɣuṛ-wen tikkelt tis snat nniɣ-awen-t-id, tura daɣen ɣas ur lliɣ ara yid-wen, a t-id-ɛiwdeɣ ama i wid-nni yeɣlin di ddnub deg wayen iɛeddan, ama i wiyaḍ : asm'ara n-aseɣ ɣuṛ-wen ur țqileɣ ula d yiwen,
................................................................................
고린도후서 13:2 Korean
................................................................................
내가 이미 말하였거니와 지금 떠나 있으나 두번째 대면하였을 때와 같이 전에 죄 지은 자들과 그 남은 모든 사람에게 미리 말하노니 내가 다시 가면 용서하지 아니하리라
................................................................................
Korintiešiem 2 13:2 Latvian New Testament
................................................................................
Pie jums būdams, es sacīju un tagad prombūtnē saku tiem, kas agrāk grēkojuši, un visiem pārējiem, ka nesaudzēšu tos, kad atkal atnākšu.
................................................................................
Antrasis laiðkas korintieèiams 13:2 Lithuanian
................................................................................
Jau sakiau anksčiau ir sakau, kaip ir antrąkart lankydamasis pas jus, ir, būdamas atstu, dabar rašau tiems, kurie anksčiau nusidėjo, ir visiems kitiems,­jeigu atvyksiu vėl, būsiu negailestingas.
................................................................................
2 Corinthians 13:2 Maori
................................................................................
Kua korero ano ahau i mua, ka korero ano inaianei, pera i te tuarua o oku wa i kona, a i ahau e ngaro mai nei, ki te hunga i hara i mua, ki era katoa ano hoki, na, ki te tae atu ano ahau, e kore e tohungia e ahau;
................................................................................
2 Korintierne 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg har sagt det forut og sier forut, likesom ved mitt annet nærvær, så og nu i mitt fravær, til dem som før har syndet, og til alle de andre at når jeg nu atter kommer, vil jeg ikke vise skånsel -
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Powiedziałem przedtem i znowu powiadam jako powtóre obecny, a teraz nie będąc obecny piszę tym, którzy przedtem grzeszyli i wszystkim inszym, że jeźli znowu przyjdę, nie przepuszczę im.
................................................................................
2 Coríntios 13:2 Portugese Bible
................................................................................
Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.   
................................................................................
2 Corinteni 13:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cum am spus, cînd am fost de faţă a doua oară, tot aşa şi azi, cînd nu sînt de faţă, spun iarăş mai dinainte celor ce au păcătuit mai înainte, şi tuturor celorlalţi, că, dacă mă voi întoarce la voi, n'am să cruţ deloc;
................................................................................
2-е Коринфянам 13:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду,не пощажу.
................................................................................
2-е Коринфянам 13:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.
................................................................................
2-е Коринфянам 13:2 Russian koi8r
................................................................................
Я предварял и предваряю, как бы находясь [у вас] во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.
................................................................................
2 Corinthians 13:2 Shuar New Testament
................................................................................
Wi atumjai pujachiatnak, atumjai Pujßa N·nisnak aatjarme. Yaunchu Tunßa T·rimiarmena nuna tura Ashφ Shußrtirmin wi nuik Tφmiajrumna nuna ataksha Tßjarme, wi atak tana tunaarum iwiareachkurminkia iniaisashtatjarme.
................................................................................
2 Corintios 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Dije previamente, cuando estuve presente la segunda vez, y aunque ahora estoy ausente, lo digo de antemano a los que pecaron anteriormente y también a todos los demás, que si voy otra vez no seré indulgente,
................................................................................
2 Corintios 13:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
He dicho antes, y ahora digo otra vez como presente, y ahora ausente lo escribo á los que antes pecaron, y á todos los demás, que si voy otra vez, no perdonaré;
................................................................................
2 Corintios 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Ya he dicho antes, y ahora digo otra vez como si fuera presente por segunda vez, y ahora ausente lo escribo a los que antes pecaron, y a todos los demás, que si voy otra vez, no perdonaré;
................................................................................
2 Corintios 13:2 Spanish: Modern
................................................................................
Lo he dicho antes, cuando estaba presente en mi segundo viaje; y ahora que estoy ausente, también lo repito a los que antes han pecado y a todos los demás: que si voy otra vez, no seré indulgente,
................................................................................
2 Korinthierbrevet 13:2 Swedish (1917)
................................................................................
Till dem som förut hava syndat och till alla de andra har jag redan i förväg sagt, och jag säger nu åter i förväg -- nu då jag är borta ifrån eder, likasom förut då jag för andra gången var hos eder -- att jag icke skall visa någon skonsamhet, när jag kommer igen.
................................................................................
2 Wakorintho 13:2 Swahili NT
................................................................................
Nilikwisha sema, na kama ilivyokuwa safari ya pili, sasa nasema tena nikiwa mbali: wale wote waliotenda uovu bila kutubu, na pia wale wengine, nitakapokuja, watakiona cha mtema kuni.
................................................................................
2 Mga Taga-Corinto 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi ko na nang una, at muling aking ipinagpapauna, gaya nang ako'y nahaharap ng ikalawa, gayon din ngayon, na ako'y wala sa harapan, sa mga nagkasala nang una, at sa mga iba pa, na kung ako'y pumariyang muli ay hindi ko na patatawarin;
................................................................................
2 Korintliler 13:2 Turkish
................................................................................
Daha önce, aranızda ikinci kez bulunduğumda, geçmişte günah işlemiş olanlarla onların dışında kalanların hepsine söylemiştim, şimdi sizden uzaktayken de yineliyorum: Tekrar yanınıza gelirsem, hiç kimseyi esirgemeyeceğim!
................................................................................
2 Коринтяни 13:2 Ukrainian: NT
................................................................................
Наперед казав я вам і наперед кажу, мов би був перед вами вдруге, і тепер, не бувши між вами, пишу до тих, що перше згрішили, і до всїх инших, що, як прийду знов, то не пощаджу:
................................................................................
2 Corinthians 13:2 Uma New Testament
................................................................................
Bula-ku dohe-ni karongkani-na wengi, kupopo'ingai' -ramo to mojeko'. Jadi', tempo toi, bula-ku molaa-pidi, kuhulii' wo'o-mi paresa' -ku hi hira' pai' hi hema-hema to mparaluu paresa' toi: ane rata-apa mpai', karapo' mpu'u-a, uma-ra mpai' haduaa to tebahaka ngkai roe-ku.
................................................................................
2 Coâ-rinh-toâ 13:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðiều đó tôi đã nói rồi, bây giờ lại nói rồi nữa, ngày nay tôi dầu vắng mặt, nhưng không khác lúc tôi ở với anh em lần thứ hai: tôi rao cho kẻ trước có phạm tội và cho mọi kẻ khác rằng, nếu tôi lại đến, thì chẳng dung thứ chi hết,
................................................................................
2 Corinzi 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Già l’ho detto innanzi tratto, e lo dico ancora, come presente; anzi, essendo assente, ora scrivo a coloro che hanno innanzi peccato, e tutti gli altri: che se io vengo di nuovo, non risparmierò alcuno.
................................................................................
2 KOR 13:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang-orang yang di waktu lalu sudah berbuat dosa dan semua orang lainnya, telah saya peringatkan terlebih dahulu ketika saya mengunjungi kalian pada kedua kalinya. Sekarang, sementara saya berjauhan denganmu, saya memperingatkan kembali bahwa kalau saya datang lagi, tidak seorang pun dari mereka yang akan terlepas dari hukuman.
................................................................................
2 KOR 13:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kepada mereka, yang di masa yang lampau berbuat dosa, dan kepada semua orang lain, telah kukatakan terlebih dahulu dan aku akan mengatakannya sekali lagi--sekarang pada waktu aku berjauhan dengan kamu tepat seperti pada waktu kedatanganku kedua kalinya--bahwa aku tidak akan menyayangkan mereka pada waktu aku datang lagi.
................................................................................
Absent .......... Already .......... Beforehand .......... Cling .......... Earlier .......... Foretell .......... Forewarned .......... Heretofore .......... Indeed .......... Others .......... Present .......... Repeat .......... Rest .......... Second .......... Sinned .......... Sins .......... Spare .......... Time .......... Visit .......... Warn .......... Warned .......... Warning .......... Write .......... Wrong
................................................................................
Absent .......... Already .......... Beforehand .......... Cling .......... Earlier .......... Foretell .......... Forewarned .......... Heretofore .......... Indeed .......... Others .......... Present .......... Repeat .......... Rest .......... Second .......... Sinned .......... Sins .......... Spare .......... Time .......... Visit .......... Warn .......... Warned .......... Warning .......... Write .......... Wrong
................................................................................
Alphabetical: a .......... absent .......... advance .......... again .......... all .......... already .......... and .......... any .......... anyone .......... as .......... come .......... earlier .......... gave .......... have .......... I .......... if .......... in .......... it .......... my .......... not .......... now .......... of .......... On .......... or .......... others .......... past .......... present .......... previously .......... repeat .......... rest .......... return .......... said .......... say .......... second .......... sinned .......... spare .......... that .......... the .......... those .......... though .......... time .......... to .......... warning .......... was .......... well .......... when .......... while .......... who .......... will .......... with .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible