New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ' ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est ................................................................................ 2 Corintios 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y esto mismo os escribí, para que cuando yo llegue no tenga tristeza de parte de los que debieran alegrarme, confiando en todos vosotros de que mi gozo sea el mismo de todos vosotros. ................................................................................ 2 Korinther 2:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei. ................................................................................ 2 Corinthiens 2:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. ................................................................................ 歌 林 多 後 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 曾 把 这 事 写 给 你 们 , 恐 怕 我 到 的 时 候 , 应 该 叫 我 快 乐 的 那 些 人 , 反 倒 叫 我 忧 愁 。 我 也 深 信 , 你 们 众 人 都 以 我 的 快 乐 为 自 己 的 快 乐 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And I wrote this same to you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And I have written this very letter to you, that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is that of you all. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ This is the very reason I wrote to you. I didn't want to visit you and be distressed by those who should make me happy. I'm confident about all of you that whatever makes me happy also makes you happy. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And I wrote this same pistel unto you, lest if I came, I should take heaviness of them, of whom I ought to rejoice. Certainly this confidence have I in you all, that my joy is the joy of you all. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And I write this to you in order that when I come I may not receive pain from those who ought to give me joy, confident as I am as to all of you that my joy is the joy of you all. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And I wrote this same to you, lest, coming I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn't have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all, ................................................................................ 歌 林 多 後 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 曾 把 這 事 寫 給 你 們 , 恐 怕 我 到 的 時 候 , 應 該 叫 我 快 樂 的 那 些 人 , 反 倒 叫 我 憂 愁 。 我 也 深 信 , 你 們 眾 人 都 以 我 的 快 樂 為 自 己 的 快 樂 。 ................................................................................ 歌 林 多 後 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。 ................................................................................ 歌 林 多 後 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。 ................................................................................ 2 Corinthiens 2:3 French: Darby ................................................................................ Et j'ai écrit ceci même, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l'égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous; ................................................................................ 2 Corinthiens 2:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous. ................................................................................ 2 Corinthiens 2:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. ................................................................................ 2 Korinther 2:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Und dasselbige habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, traurig sein müßte, über welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei. ................................................................................ 2 Korinther 2:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und eben dieses habe ich euch geschrieben, auf daß ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, deren ich mich freuen sollte; indem ich euch allen vertraue, daß meine Freude die euer aller ist. | 2 e Koristasve 2:3 Albanian ................................................................................ Dhe ju shkrova në këtë mënyrë që, kur të vij, të mos kem trishtim nga ata që duhet të më gëzonin, duke pasur besim në ju të gjithë, se gëzimi im është i të gjithë juve. ................................................................................ 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ասիկա գրեցի, որ երբ գամ՝ տրտմութիւն մը չկրեմ անոնցմէ՝ որ պէտք է ուրախացնեն զիս. քանի որ ձեր բոլորին մասին համոզուած եմ թէ իմ ուրախութիւնս ձեր բոլորինն է: ................................................................................ 2 Corinthianoetara. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haur bera scribatu vkan drauçuet, ethor nadinean tristitiaric eztudançát alegueratu behar nincenetaric: çueçaz gucioz fidaz ecen ene alegrançá, çuen guciona dela. ................................................................................ 2 Коринтяни 2:3 Bulgarian ................................................................................ И това писах нарочно, да не би кога дойда да бъда наскърбен от ония, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е [радост] на всички ви. ................................................................................ Druga poslanica Korinæanima 2:3 Croatian Bible ................................................................................ Zato vam to i napisah da me, kada dođem, ne ražaloste oni koji bi mi imali biti na radost. Uzdam se doista u sve vas, da je moja radost - radost svih vas. ................................................................................ Druhá Korintským 2:3 Czech BKR ................................................................................ A protoť jsem vám to napsal, abych přijda k vám, neměl zámutku z těch, z nichž bych se měl radovati, doufaje o všech o vás, že radost má jest všech vás radost. ................................................................................ 2 Korinterne 2:3 Danish ................................................................................ Og jeg skrev netop derfor, for at jeg ikke, når jeg kom, skulde have Bedrøvelse af dem, som jeg burde have Glæde af, idet jeg havde den Tillid til eder alle, at min Glæde deles af eder alle. ................................................................................ 2 Corinthiër 2:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ditzelfde heb ik u geschreven, opdat ik, daar komende, niet zou droefheid hebben van degenen, van welke ik moest verblijd worden; vertrouwende van u allen, dat mijn blijdschap uw aller blijdschap is. ................................................................................ 2 Korintusi 2:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És azért írtam néktek éppen azt, hogy mikor oda megyek, meg ne szomoríttassam azok miatt, a kiknek örülnöm kellene; meg lévén gyõzõdve mindenitek felõl, hogy az én örömöm mindnyájatoké. ................................................................................ Al la korintanoj 2 2:3 Esperanto ................................................................................ Kaj mi skribis tion saman, por ke, veninte, mi ne havu malgxojon de tiuj, pri kiuj mi devus gxoji, fidante pri vi cxiuj, ke mia gxojo estas la gxojo de vi cxiuj. ................................................................................ Toinen kirje korinttilaisille 2:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sen minä olen teille kirjoittanut, etten minä tultuani saisi niistä murhetta, joista minun tulis ilo saada; sillä minulla on senkaltainen uskallus kaikkein teidän tykönne, että minun iloni kaikkein teidän ilonne on. ................................................................................ Toinen kirje korinttilaisille 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja juuri sen minä kirjoitin sitä varten, etten tullessani saisi murhetta niistä, joista minun piti saada iloa, koska minulla on teihin kaikkiin se luottamus, että minun iloni on kaikkien teidän ilonne. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτὸ, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ' ὧν ἔδει με χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εγραψα τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην σχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εγραψα τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην σχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εγραψα τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην σχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai egrapsa touto auto ina mē elthōn lupēn schō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin ................................................................................ kai egrapsa touto auto ina mE elthOn lupEn schO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egrapsa umin touto auto ina mē elthōn lupēn echō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin ................................................................................ kai egrapsa umin touto auto ina mE elthOn lupEn echO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egrapsa umin touto auto ina mē elthōn lupēn echō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin ................................................................................ kai egrapsa umin touto auto ina mE elthOn lupEn echO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egrapsa umin touto auto ina mē elthōn lupēn echō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin ................................................................................ kai egrapsa umin touto auto ina mE elthOn lupEn echO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai egrapsa touto auto ina mē elthōn lupēn schō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin ................................................................................ kai egrapsa touto auto ina mE elthOn lupEn schO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai egrapsa touto auto ina mē elthōn lupēn schō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin ................................................................................ kai egrapsa touto auto ina mE elthOn lupEn schO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin ................................................................................ 2 Korint 2:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se poutèt sa, mwen ekri nou jan m' te fè l' la: mwen pa t' vle pou lè m' rive lakay nou, moun ki pou ta fè kè m' kontan yo, se yo menm ki pou ta fè m' lapenn. Paske, mwen gen fèm konviksyon sa a, lè m' kontan, nou tout nou kontan tou. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكتبت لكم هذا عينه حتى اذا جئت لا يكون لي حزن من الذين كان يجب ان افرح بهم واثقا بجميعكم ان فرحي هو فرح جميعكم. ................................................................................ 2 Corinthians 2:3 Hebrew Bible ................................................................................ וזאת כתבתי לכם פן יהיה לי בבואי עצב מאלה אשר היה לי לשמח עליהם ובטח אני בכלכם כי שמחתי היא שמחת כלכם׃ ................................................................................ 2 Corinthians 2:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܗܝ ܗܕܐ ܕܠܐ ܟܕ ܐܬܐ ܢܟܪܘܢ ܠܝ ܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܕܘܢܢܝ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܚܕܘܬܝ ܕܟܠܟܘܢ ܗܝ ܀ | 2 Corinzi 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E vi ho scritto a quel modo onde, al mio arrivo, io non abbia tristezza da coloro dai quali dovrei avere allegrezza; avendo di voi tutti fiducia che la mia allegrezza è l’allegrezza di tutti voi. ................................................................................ 2 KOR 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka inilah yang sebenarnya sudah kusuratkan, supaya jangan, apabila aku tiba kelak, aku beroleh dukacita daripada orang yang aku patut beroleh sukacita, sedang aku berharap kepada kamu sekalian, bahwa kesukaanku itu menjadi kesukaan kamu sekalian. ................................................................................ 2 Corinthians 2:3 Kabyle: NT ................................................................................ Uggadeɣ a yi-isḥeznen kra seg wid i glaq a yi-isfeṛḥen, daymi i wen-d-zzewreɣ tabṛaț-nni, axaṭer ẓriɣ ma yella feṛḥeɣ aț-țfeṛḥem ula d kunwi. ................................................................................ 고린도후서 2:3 Korean ................................................................................ 내가 이같이 쓴 것은 내가 갈 때에 마땅히 나를 기쁘게 할 자로부터 도리어 근심을 얻을까 염려함이요 또 너희 무리를 대하여 나의 기쁨이 너희 무리의 기쁨인 줄 확신함이로라 ................................................................................ Korintiešiem 2 2:3 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc es jums to rakstīju, lai, atnākot, man nebūtu bēdas uz bēdām par tiem, par kuriem man vajadzēja priecāties; es uzticos jums visiem, jo mans ir arī jūsu visu prieks. ................................................................................ Antrasis laiðkas korintieèiams 2:3 Lithuanian ................................................................................ Aš tai parašiau, kad atvykęs neturėčiau liūdėti dėl tų, kuriais derėtų džiaugtis, pasitikėdamas jumis visais, kad mano džiaugsmas yra ir visų jūsų džiaugsmas. ................................................................................ 2 Corinthians 2:3 Maori ................................................................................ A i tuhituhi atu ahau i taua mea nei ano ki a koutou, kei tae atu ahau, ka whakapouritia ahau e te hunga i tika nei ma ratou ahau e whakahari; i te u o toku whakaaro ki a koutou katoa, ko toku hari te hari o koutou katoa. ................................................................................ 2 Korintierne 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og just i det øiemed skrev jeg, forat jeg ikke, når jeg kom, skulde få sorg av dem som jeg burde ha glede av, idet jeg har den tillit til eder alle at min glede er eders alles glede. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tomci wam napisał, abym przyszedłszy, nie miał smutku z tych, z których miałbym się weselić; pewien będąc o was wszystkich, że radość moję wszyscy za swoję macie. ................................................................................ 2 Coríntios 2:3 Portugese Bible ................................................................................ E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós. ................................................................................ 2 Corinteni 2:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi v'am scris cum v'am scris, ca, la venirea mea, să n'am întristare din partea celor ce trebuiau să-mi facă bucurie; şi sînt încredinţat, cu privire la voi toţi, că bucuria mea este bucuria voastră a tuturor. ................................................................................ 2-е Коринфянам 2:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость идля всех вас. ................................................................................ 2-е Коринфянам 2:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас. ................................................................................ 2-е Коринфянам 2:3 Russian koi8r ................................................................................ Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть [радость] и для всех вас. ................................................................................ 2 Corinthians 2:3 Shuar New Testament ................................................................................ Wi jeakun Atumφ tunaari φwiartsurminin K·ntuts Enentßimsaij tusan nakitiakun, nu papin aarmaj N·tiksanak aarmajai. Warφ, atumketrume winia waramtikrustin. ................................................................................ 2 Corintios 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y esto mismo les escribí, para que cuando yo llegue no tenga tristeza de parte de los que debieran alegrarme, confiando en todos ustedes de que mi gozo sea el mismo de todos ustedes. ................................................................................ 2 Corintios 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros. ................................................................................ 2 Corintios 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y esto mismo os escribí, para que cuando llegare no tenga tristeza de los que me debiera gozar; confiando en todos vosotros que mi gozo es el de todos vosotros. ................................................................................ 2 Corintios 2:3 Spanish: Modern ................................................................................ Y a pesar de que estoy confiado en todos vosotros de que mi gozo es el mismo de todos vosotros, os escribí esto mismo para que cuando llegue, no tenga tristeza por causa de aquellos por quienes me debiera gozar. ................................................................................ 2 Korinthierbrevet 2:3 Swedish (1917) ................................................................................ Och vad jag skrev, det skrev jag, för att jag icke vid min ankomst skulle få bedrövelse från dem som jag borde få glädje av. Ty jag har den tillförsikten till eder alla, att min glädje är allas eder glädje. ................................................................................ 2 Wakorintho 2:3 Swahili NT ................................................................................ Ndiyo maana niliwaandikia--sikutaka kuja kwenu na kuhuzunishwa na ninyi ambao ndio mngepaswa kuwa furaha yangu. Nina hakika kwamba, mimi nikifurahi, ninyi nyote pia mnafurahi. ................................................................................ 2 Mga Taga-Corinto 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At aking isinulat ang bagay ring ito, upang pagdating ko ay huwag akong magkaroon ng kalumbayan doon sa mga nararapat kong ikagalak; sa pagkakatiwala sa inyong lahat, na ang aking kagalakan ay kagalakan ninyong lahat. ................................................................................ 2 Korintliler 2:3 Turkish ................................................................................ Bunu yazdım ki, geldiğimde beni sevindirmesi gerekenler beni kederlendirmesin. Sevincimin hepinizin sevinci olduğuna ilişkin hepinize güvenim var. ................................................................................ 2 Коринтяни 2:3 Ukrainian: NT ................................................................................ І написав вам се, щоб, прийшовши не мав смутку від тих, котрими годилось би менї веселитись, певен будучи про всїх вас, що моя радість для всіх вас. ................................................................................ 2 Corinthians 2:3 Uma New Testament ................................................................................ Toe-mile patuju-ku mpo'uki' sura toe-e wengi, bona ane rata mpu'u-a mpai', uma-pi nipakasusa' nono-ku. Apa' kakoo-kono-na, koi' -dile to kana mpakagoe' nono-kue. Pai' monoto hi aku', ane goe' -a, koi' wo'o mpai' goe'. ................................................................................ 2 Coâ-rinh-toâ 2:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi đã biết cho anh em như thế, hầu cho khi tôi đến nơi, sẽ không buồn bởi kẻ đáng làm tôi vui: tôi tin cậy ở hết thảy anh em rằng, anh em ai nấy đều lấy sự vui của tôi mà làm vui mình. ................................................................................ 2 Corinzi 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quello stesso vi ho io scritto, acciocchè quando verrò, io non abbia tristezza sopra tristezza da coloro, dai quali io dovea avere allegrezza; confidandomi di tutti voi, che la mia allegrezza è quella di tutti voi. ................................................................................ 2 KOR 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Itu sebabnya saya menulis surat itu kepadamu. Saya tidak mau mengunjungimu, lalu disedihkan oleh kalian padahal kalianlah yang seharusnya menggembirakan saya. Sebab saya yakin bahwa kalau saya gembira, maka Saudara semuanya gembira juga. ................................................................................ 2 KOR 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan justru itulah maksud suratku ini, yaitu supaya jika aku datang, jangan aku berdukacita oleh mereka, yang harus membuat aku menjadi gembira. Sebab aku yakin tentang kamu semua, bahwa sukacitaku adalah juga sukacitamu. ................................................................................ Confidence .......... Confident .......... Fear .......... Felt .......... Grief .......... Joy .......... Order .......... Ought .......... Pain .......... Receive .......... Rejoice .......... Right .......... Share .......... Shared .......... Sorrow .......... Suffer .......... Sure .......... Wouldn't .......... Write .......... Wrote ................................................................................ Confidence .......... Confident .......... Fear .......... Felt .......... Grief .......... Joy .......... Order .......... Ought .......... Pain .......... Receive .......... Rejoice .......... Right .......... Share .......... Shared .......... Sorrow .......... Suffer .......... Sure .......... Wouldn't .......... Write .......... Wrote ................................................................................ Alphabetical: all .......... as .......... be .......... by .......... came .......... confidence .......... did .......... distressed .......... from .......... had .......... have .......... having .......... I .......... in .......... is .......... joy .......... make .......... me .......... my .......... not .......... of .......... ought .......... rejoice .......... share .......... should .......... so .......... sorrow .......... that .......... the .......... thing .......... This .......... those .......... to .......... very .......... when .......... who .......... would .......... wrote .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |