2 Corinthians 4:13
New American Standard Bible (©1995)
But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur
................................................................................
2 Corintios 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero teniendo el mismo espíritu de fe, según lo que está escrito: CREI, POR TANTO HABLE, nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;
................................................................................
2 Korinther 4:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch
................................................................................
2 Corinthiens 4:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,
................................................................................
歌 林 多 後 書 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 我 们 既 有 信 心 , 正 如 经 上 记 着 说 : 我 因 信 , 所 以 如 此 说 话 。 我 们 也 信 , 所 以 也 说 话 。
................................................................................
King James Bible
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

American King James Version
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

American Standard Version
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;

Bible in Basic English
But having the same spirit of faith, as it is said in the Writings, The words of my mouth came from the faith in my heart; in the same way, our words are the outcome of our faith;

Douay-Rheims Bible
But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe, for which cause we speak also:

Darby Bible Translation
And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; we also believe, therefore also we speak;

English Revised Version
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The following is written, "I believed; therefore, I spoke." We have that same spirit of faith. We also believe; therefore, we also speak.

Tyndale New Testament
Seeing then that we have the same spirit of faith, according as it is written (I believed and therefore have I spoken) we also believe, and therefore speak.

Weymouth New Testament
But possessing the same Spirit of faith as he who wrote, "I believed, and therefore I have spoken," we also believe, and therefore we speak.

Webster's Bible Translation
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

World English Bible
But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke." We also believe, and therefore also we speak;

Young's Literal Translation
And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, 'I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak;
................................................................................
歌 林 多 後 書 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 我 們 既 有 信 心 , 正 如 經 上 記 著 說 : 我 因 信 , 所 以 如 此 說 話 。 我 們 也 信 , 所 以 也 說 話 。
................................................................................
2 Corinthiens 4:13 French: Darby
................................................................................
Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé", nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons:
................................................................................
2 Corinthiens 4:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.
................................................................................
2 Corinthiens 4:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c' est pourquoi nous parlons,
................................................................................
2 Korinther 4:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch
................................................................................
2 Korinther 4:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben (nach dem, was geschrieben steht: "Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet"), (Ps. 116,10) so glauben auch wir, darum reden wir auch,

2 e Koristasve 4:13 Albanian
................................................................................
Por, duke pasur të njëjtën frymë besimi, sikurse është shkruar: ''Unë besova, prandaj fola'', edhe ne besojmë, prandaj edhe flasim,
................................................................................
2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց հաւատքին նոյն հոգին ունինք, ինչպէս գրուած է. «Հաւատացի, ուստի խօսեցայ»: Մե՛նք ալ կը հաւատանք, ուստի կը խօսինք:
................................................................................
2 Corinthianoetara. 4:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ceren fedearen Spiritu ber-bat baitugu, scribatua den beçala, Sinhetsi vkan dut, eta halacotz minçatu içan naiz: guc-ere sinhesten dugu, eta halacotz minço gara.
................................................................................
2 Коринтяни 4:13 Bulgarian
................................................................................
А като имаме същия дух на вяра, според писаното: "Повярвах, за това и говорих", то и ние, [понеже] вярваме, затова и говорим;
................................................................................
Druga poslanica Korinæanima 4:13 Croatian Bible
................................................................................
A budući da imamo isti duh vjere kao što je pisano: Uzvjerovah, zato besjedim, i mi vjerujemo pa zato i besjedimo.
................................................................................
Druhá Korintským 4:13 Czech BKR
................................................................................
Majíce tedy téhož ducha víry, podle toho, jakž psáno jest: Uvěřil jsem, protož jsem mluvil, i myť věříme, protož i mluvíme,
................................................................................
2 Korinterne 4:13 Danish
................................................................................
Men efterdi vi have den samme Troens Ånd, som der er skrevet: "Jeg troede, derfor talte jeg," så tro også vi, og derfor tale vi også,
................................................................................
2 Corinthiër 4:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dewijl wij nu denzelfden Geest des geloofs hebben, gelijk er geschreven is: Ik heb geloofd, daarom heb ik gesproken; zo geloven wij ook, daarom spreken wij ook;
................................................................................
2 Korintusi 4:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mivelhogy pedig a hitnek mi bennünk is ugyanaz a lelke van meg, a mint írva van: Hittem és azért szóltam; hiszünk mi is, és azért szólunk;
................................................................................
Al la korintanoj 2 4:13 Esperanto
................................................................................
Sed havante la saman spiriton de fido laux la skribo:Mi kredis, kaj tial mi parolis; ni ankaux kredas, kaj tial ankaux ni parolas;
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 4:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta että meillä on yksi uskon henki, niinkuin kirjoitettu on: minä uskoin, sentähden minä puhuin; niin me myös uskomme, ja sentähden me myös puhumme,
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 4:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta koska meillä on sama uskon Henki, niinkuin kirjoitettu on: "Minä uskon, sentähden minä puhun", niin mekin uskomme, ja sentähden me myös puhumme,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ καὶ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν διὸ καὶ λαλοῦμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen
echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen
echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen
echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen
echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen
echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen
echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

................................................................................
2 Korint 4:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men sa ki ekri nan Liv la: Mwen te gen konfyans, se poutèt sa mwen te pale. Mwen menm tou, mwen gen menm konfyans sa a, se poutèt sa m'ap pale.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 4:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاذ لنا روح الايمان عينه حسب المكتوب آمنت لذلك تكلمت. نحن ايضا نؤمن ولذلك نتكلم ايضا.
................................................................................
2 Corinthians 4:13 Hebrew Bible
................................................................................
ובהיות לנו הרוח ההוא של האמונה כדבר הכתוב האמנתי כי אדבר גם אנחנו נאמין ועל כן נדבר׃
................................................................................
2 Corinthians 4:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܕܚܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܝܡܢܬ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܠܠܬ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܡܠܠܝܢܢ ܀
2 Corinzi 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma siccome abbiam lo stesso spirito di fede, ch’è in quella parola della Scrittura: Ho creduto, perciò ho parlato, anche noi crediamo, e perciò anche parliamo,
................................................................................
2 KOR 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi sedangkan kami menaruh roh iman itu juga, sebagaimana yang tersurat: Bahwa aku sudah percaya, maka itulah sebabnya aku sudah berkata; demikianlah juga kami ini pun percaya, maka itulah sebabnya kami berkata-kata juga.
................................................................................
2 Corinthians 4:13 Kabyle: NT
................................................................................
Am akken yura di tira iqedsen : umneɣ, daymi i d-hedṛeɣ ; nukni daɣen nesɛa liman-agi, daymi i d nheddeṛ.
................................................................................
고린도후서 4:13 Korean
................................................................................
기록한바 내가 믿는 고로 말하였다 한 것 같이 우리가 같은 믿음의 마음을 가졌으니 우리도 믿는 고로 또한 말하노라
................................................................................
Korintiešiem 2 4:13 Latvian New Testament
................................................................................
Bet mums ir tas pats ticības gars, kā rakstīts: Es ticēju, tāpēc es runāju; arī mēs ticam un tāpēc runājam,
................................................................................
Antrasis laiðkas korintieèiams 4:13 Lithuanian
................................................................................
Turėdami tą pačią tikėjimo dvasią, apie kurią parašyta: “Aš įtikėjau, todėl prakalbėjau”, mes irgi tikime ir todėl kalbame,
................................................................................
2 Corinthians 4:13 Maori
................................................................................
Otira, i te mea kei a matou taua wairua ra ano o te whakapono, te mea i tuhituhia ra, i whakapono ahau, koia ahau i korero ai; whakapono ana ano matou, koia hoki matou ka korero nei;
................................................................................
2 Korintierne 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men eftersom vi har den samme troens Ånd - efter det som er skrevet: Jeg trodde, derfor talte jeg - så tror vi og, derfor taler vi og,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mając tedy tegoż ducha wiary, tak jako napisane: Uwierzyłem, przetom też mówił; i my wierzymy, przeto też mówimy,
................................................................................
2 Coríntios 4:13 Portugese Bible
................................................................................
Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,   
................................................................................
2 Corinteni 4:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Însă fiindcă avem acelaş duh de credinţă, potrivit cu ceea ce este scris: ,,Am crezut, de aceea am vorbit!`` şi noi credem, şi de aceea vorbim.
................................................................................
2-е Коринфянам 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,
................................................................................
2-е Коринфянам 4:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но, имея тот же дух веры, как написано: "я веровал и потому говорил", и мы веруем, потому и говорим,
................................................................................
2-е Коринфянам 4:13 Russian koi8r
................................................................................
Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,
................................................................................
2 Corinthians 4:13 Shuar New Testament
................................................................................
Yus-Papinium yaunchu aarmanum: "Y·san Enentßimtusmajai, tuma asan etserkamjai" Tßtsuk. Iisha N·nisrik Yus Enentßimtusar wekaaji. Tuma asar Θtserji.
................................................................................
2 Corintios 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero teniendo el mismo espíritu de fe, según lo que está escrito: "CREI, POR TANTO HABLE," nosotros también creemos, por lo cual también hablamos,
................................................................................
2 Corintios 4:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Empero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme á lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé: nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;
................................................................................
2 Corintios 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas porque tenemos el mismo Espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé, nosotros también creemos, por lo cual también hablamos,
................................................................................
2 Corintios 4:13 Spanish: Modern
................................................................................
Sin embargo, tenemos el mismo espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí; por lo tanto hablé. Nosotros también creemos; por lo tanto también hablamos,
................................................................................
2 Korinthierbrevet 4:13 Swedish (1917)
................................................................................
Men såsom det är skrivet: »Jag tror, därför talar jag ock», så tro också vi, eftersom vi hava samma trons Ande; därför tala vi ock,
................................................................................
2 Wakorintho 4:13 Swahili NT
................................................................................
Maandiko Matakatifu yasema: "Niliamini, ndiyo maana nilinena." Nasi pia, tukiwa na moyo huohuo wa imani, tunaamini, na kwa sababu hiyo twanena.
................................................................................
2 Mga Taga-Corinto 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't yamang mayroong gayon ding espiritu ng pananampalataya, na gaya ng nasusulat, Sumampalataya ako, at kaya't nagsalita ako; kami naman ay nagsisisampalataya, at kaya't kami naman ay nangagsasalita;
................................................................................
2 Korintliler 4:13 Turkish
................................................................................
‹‹İman ettim, bu nedenle konuştum›› diye yazılmıştır. Aynı iman ruhuna sahip olarak biz de iman ediyor ve bu nedenle konuşuyoruz.
................................................................................
2 Коринтяни 4:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Мавши той же дух віри, по писаному: Я вірував, тим і глаголав, і ми віруємо, тим і глаголемо,
................................................................................
2 Corinthians 4:13 Uma New Testament
................................................................................
Hi rala Buku Tomoroli', te'uki' hewa toi: "Ngkai pepangala' -ku, pai' daho' -a mololita." Bate hewa toe wo'o-maka-kaiwo. Mepangala' -kai hi Pue' Ala, toe pai' daho' -kai mololita.
................................................................................
2 Coâ-rinh-toâ 4:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì chúng tôi có đồng một lòng tin, y như lời Kinh Thánh rằng: Ta đã tin, cho nên ta nói, cũng vậy, chúng tôi tin, cho nên mới nói,
................................................................................
2 Corinzi 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma pure, avendo noi lo stesso spirito della fede, secondo che è scritto: Io ho creduto, perciò ho parlato; noi ancora crediamo, perciò eziandio parliamo.
................................................................................
2 KOR 4:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di dalam Alkitab terdapat ucapan ini, Saya percaya, itu sebabnya saya berbicara. Nah, dengan semangat percaya yang seperti itu juga, kami berbicara sebab kami percaya.
................................................................................
2 KOR 4:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Namun karena kami memiliki roh iman yang sama, seperti ada tertulis: "Aku percaya, sebab itu aku berkata-kata", maka kami juga percaya dan sebab itu kami juga berkata-kata.

Believe .......... Believed .......... Faith .......... Heart .......... Mouth .......... Possessing .......... Speak .......... Spirit .......... Way .......... Words .......... Writings .......... Written .......... Wrote

Believe .......... Believed .......... Faith .......... Heart .......... Mouth .......... Possessing .......... Speak .......... Spirit .......... Way .......... Words .......... Writings .......... Written .......... Wrote

Alphabetical: according .......... also .......... and .......... believe .......... believed .......... But .......... faith .......... have .......... having .......... I .......... is .......... It .......... of .......... same .......... speak .......... spirit .......... spoke .......... spoken .......... that .......... the .......... therefore .......... to .......... we .......... what .......... With .......... written

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible