2 Corinthians 4:5
New International Version
For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.

New Living Translation
You see, we don't go around preaching about ourselves. We preach that Jesus Christ is Lord, and we ourselves are your servants for Jesus' sake.

English Standard Version
For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake.

Berean Study Bible
For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.

New American Standard Bible
For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.

King James Bible
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

Holman Christian Standard Bible
For we are not proclaiming ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves because of Jesus.

International Standard Version
For we do not preach ourselves, but rather Jesus the Messiah as Lord, and ourselves as merely your servants for Jesus' sake.

NET Bible
For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus' sake.

Aramaic Bible in Plain English
For we have not been preaching ourselves, but The Messiah Yeshua, Our Lord; but we ourselves are your Servants for Yeshua's sake.

GOD'S WORD® Translation
Our message is not about ourselves. It is about Jesus Christ as the Lord. We are your servants for his sake.

Jubilee Bible 2000
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your slaves for Jesus' sake.

King James 2000 Bible
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

American King James Version
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

American Standard Version
For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus'sake.

Douay-Rheims Bible
For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus.

Darby Bible Translation
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.

English Revised Version
For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.

Webster's Bible Translation
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

Weymouth New Testament


World English Bible
For we don't preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake;

Young's Literal Translation
for not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus;

2 Korinthiërs 4:5 Afrikaans PWL
want ons verkondig nie onsself nie, maar Die Gesalfde Een, Yeshua, ons Meester, maar onsself as julle slawe, ter wille van Yeshua dit in ons verstand, wil en emosie laat deurskyn het sodat ons opgehelder sal word met die kennis van die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God in die Teenwoordigheid van Yeshua, Die Gesalfde Een,

2 e Koristasve 4:5 Albanian
Sepse ne nuk predikojmë, pra, veten tonë, por Jezu Krishtin, Zotin, dhe jemi shërbëtorët tuaj për hir të Jezu Krishtit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فاننا لسنا نكرز بانفسنا بل بالمسيح يسوع ربا ولكن بانفسنا عبيدا لكم من اجل يسوع.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:5 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մենք մեզ չէ որ կը քարոզենք, հապա՝ Քրիստոս Յիսուս Տէրը, ու մեզ՝ ձեր ծառաները Յիսուսի համար.

2 Corinthianoetara. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztitugu gure buruäc predicatzen, baina Iesus Christ Iauna: eta gu, çuen cerbitzari garela Iesusgatic.

De Krenter B 4:5 Bavarian
Mir verkünddnd nömlich nit üns selbn, sundern önn Iesenn Kristn als önn Herrn, und üns als enkerne Diener zwögns n Iesenn.

2 Коринтяни 4:5 Bulgarian
(Защото ние не проповядваме себе си, но Христа Исуса като Господ, а себе си като ваши слуги заради Исуса).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌做你們的僕人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣做你们的仆人。

歌 林 多 後 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 原 不 是 傳 自 己 , 乃 是 傳 基 督 耶 穌 為 主 , 並 且 自 己 因 耶 穌 作 你 們 的 僕 人 。

歌 林 多 後 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 原 不 是 传 自 己 , 乃 是 传 基 督 耶 稣 为 主 , 并 且 自 己 因 耶 稣 作 你 们 的 仆 人 。

Druga poslanica Korinæanima 4:5 Croatian Bible
Jer ne propovijedamo same sebe, nego Krista Isusa Gospodinom, a sebe slugama vašim poradi Isusa.

Druhá Korintským 4:5 Czech BKR
Neboť ne sami sebe kážeme, ale Krista Ježíše Pána, sami pak o sobě pravíme, že jsme služebníci vaši pro Ježíše.

2 Korinterne 4:5 Danish
Thi ikke os selv prædike vi, men Kristus Jesus som Herre, os derimod som eders Tjenere for Jesu Skyld.

2 Corinthiër 4:5 Dutch Staten Vertaling
Want wij prediken niet onszelven, maar Christus Jezus, den Heere; en onszelven, dat wij uw dienaars zijn om Jezus' wil.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν ⇔ Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ χριστὸν Ἰησοῦν κύριον· ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον· ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν, αλλα Χριστον Ιησουν Κυριον· εαυτους δε δουλους υμων δια Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα {VAR1: χριστον ιησουν } {VAR2: ιησουν χριστον } κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar heautous kēryssomen alla Christon Iēsoun Kyrion, heautous de doulous hymōn dia Iēsoun.

ou gar heautous keryssomen alla Christon Iesoun Kyrion, heautous de doulous hymon dia Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar heautous kēryssomen alla Christon Iēsoun kyrion, heautous de doulous hymōn dia Iēsoun.

ou gar heautous keryssomen alla Christon Iesoun kyrion, heautous de doulous hymon dia Iesoun.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar eautous kērussomen alla christon iēsoun kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla christon iEsoun kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar eautous kērussomen alla christon iēsoun kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla christon iEsoun kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar eautous kērussomen alla christon iēsoun kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla christon iEsoun kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar eautous kērussomen alla christon iēsoun kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla christon iEsoun kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar eautous kērussomen alla christon iēsoun kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla christon iEsoun kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar eautous kērussomen alla {WH: christon iēsoun } {UBS4: iēsoun christon } kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla {WH: christon iEsoun} {UBS4: iEsoun christon} kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

2 Korintusi 4:5 Hungarian: Karoli
Mert nem magunkat prédikáljuk, hanem az Úr Jézus Krisztust; magunkat pedig, mint a ti szolgáitokat, a Jézusért.

Al la korintanoj 2 4:5 Esperanto
CXar ni predikadas ne nin mem, sed Kriston Jesuon kiel Sinjoron, kaj nin mem kiel viajn servistojn pro Jesuo.

Toinen kirje korinttilaisille 4:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä emme itse meistämme saarnaa, vaan Kristuksesta Jesuksesta, että hän on Herra; mutta me olemme teidän palvelianne Jesuksen tähden.

2 Corinthiens 4:5 French: Darby
Car nous ne nous prechons pas nous-memes, mais nous prechons le Christ Jesus comme Seigneur, et nous-memes comme vos esclaves pour l'amour de Jesus.

2 Corinthiens 4:5 French: Louis Segond (1910)
Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.

2 Corinthiens 4:5 French: Martin (1744)
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.

2 Korinther 4:5 German: Modernized
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christ, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.

2 Korinther 4:5 German: Luther (1912)
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.

2 Korinther 4:5 German: Textbibel (1899)
Denn nicht uns selbst verkünden wir, sondern Christus Jesus als Herrn, uns aber als eure Knechte um Jesus willen.

2 Corinzi 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché noi non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù qual Signore, e quanto a noi ci dichiariamo vostri servitori per amor di Gesù;

2 Corinzi 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù, il Signore; e noi siamo vostri servitori, per Gesù.

2 KOR 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kami bukannya memasyhurkan diri kami sendiri, melainkan Kristus Yesus, bahwa Ialah Tuhan, dan kami ini sendiri hambamu oleh sebab Yesus.

2 Corinthians 4:5 Kabyle: NT
Axaṭer mačči ɣef yiman-nneɣ i nețbecciṛ, lameɛna nețbecciṛ ɣef Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ ; ma d nukni, nuɣal d iqeddacen-nwen ɣef ddemma n Sidna Ɛisa.

고린도후서 4:5 Korean
우리가 우리를 전파하는 것이 아니라 오직 그리스도 예수의 주되신 것과 또 예수를 위하여 우리가 너희의 종 된 것을 전파함이라

II Corinthios 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum : nos autem servos vestros per Jesum :

Korintiešiem 2 4:5 Latvian New Testament
Jo mēs nesludinām paši sevi, bet mūsu Kungu Jēzu Kristu. Mēs esam jūsu kalpi Jēzū.

Antrasis laiðkas korintieèiams 4:5 Lithuanian
Mes ne save pačius skelbiame, bet Kristų Jėzų kaip Viešpatį, o mes­jūsų tarnai dėl Jėzaus.

2 Corinthians 4:5 Maori
He teka hoki ko matou te kauwhautia nei e matou, engari ko Karaiti Ihu hei Ariki, a ko matou nei hei pononga ma koutou, he whakaaro ki a Ihu.

2 Korintierne 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi forkynner ikke oss selv, vi forkynner Kristus Jesus som Herre, oss derimot som eders tjenere for Jesu skyld.

2 Corintios 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por amor de Jesús.

2 Corintios 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como siervos de ustedes por amor de Jesús.

2 Corintios 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús.

2 Corintios 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesucristo, el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús.

2 Corintios 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús, el Señor; y nosotros, vuestros siervos por Jesús.

2 Coríntios 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Pois não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós mesmos como vossos servos por causa de Jesus.

2 Coríntios 4:5 Portugese Bible
Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.   

2 Corinteni 4:5 Romanian: Cornilescu
Căci noi nu ne propovăduim pe noi înşine, ci pe Domnul Hristos Isus. Noi sîntem robii voştri, pentru Isus.

2-е Коринфянам 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши для Иисуса,

2-е Коринфянам 4:5 Russian koi8r
Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы--рабы ваши для Иисуса,

2 Corinthians 4:5 Shuar New Testament
Iisha Θtserkur, Jesukristu ii Uuntrinti tu Θtsereaji. Iikia Atumφ uuntrintji Tßtsuji. Antsu, Jesus ii uuntri asamtai, atumi Yßintrintji, taji.

2 Korinthierbrevet 4:5 Swedish (1917)
Vi predika ju icke oss själva, utan Kristus Jesus såsom Herre, och oss såsom tjänare åt eder, för Jesu skull.

2 Wakorintho 4:5 Swahili NT
Maana hatujitangazi sisi wenyewe, ila tunamhubiri Yesu Kristo aliye Bwana, sisi wenyewe tukiwa watumishi wenu kwa ajili ya Yesu.

2 Mga Taga-Corinto 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi namin ipinangangaral ang aming sarili, kundi si Cristo Jesus na Panginoon, at kami ay gaya ng inyong mga alipin dahil kay Cristo.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 4:5 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay isalan win nǝmmâl, wǝr daɣ-san nǝmmil iman-nana, kalar emel a nǝtaggu as Ɣaysa Ǝlmǝsix a imosan Ǝmǝli, nǝmmâl deɣ as eklan-nawan a nǝmos fǝl ǝddǝlil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix.

2 โครินธ์ 4:5 Thai: from KJV
ด้วยว่าเราไม่ได้ประกาศตัวเราเอง แต่ได้ประกาศพระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้ประกาศตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลายเพราะเห็นแก่พระเยซู

2 Korintliler 4:5 Turkish
Biz kendimizi ilan etmiyoruz; ama Mesih İsayı Rab, kendimizi de İsa uğruna kullarınız ilan ediyoruz.

2 Коринтяни 4:5 Ukrainian: NT
Бо ми не себе самих проповідуємо, а Христа Ісуса Господа, себе ж самих слугами вашими Ісуса ради.

2 Corinthians 4:5 Uma New Testament
Uma-kai mpopalele hanga' -kai moto. To kipalele-hanale, kareba to mpo'uli' Yesus Kristus Kahi'a-na Pue'. Pai' kai' -kaiwo, batua-nikai, ntuku' hawa' -na Yesus.

2 Coâ-rinh-toâ 4:5 Vietnamese (1934)
Vả, chúng tôi chẳng rao giảng chính mình chúng tôi, nhưng rao giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Chúa; và vì tình yêu mến Ðức Chúa Jêsus mà chúng tôi xưng mình là tôi tớ của anh em.

2 Corinthians 4:4
Top of Page
Top of Page