2 Corinthians 5:16
New American Standard Bible (©1995)
Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus
................................................................................
2 Corintios 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
De manera que nosotros de ahora en adelante ya no conocemos a nadie según la carne; aunque hemos conocido a Cristo según la carne, sin embargo, ahora ya no le conocemos así.
................................................................................
2 Korinther 5:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
................................................................................
2 Corinthiens 5:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
................................................................................
歌 林 多 後 書 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 我 们 从 今 以 後 , 不 凭 着 外 貌 ( 原 文 是 肉 体 ; 本 节 同 ) 认 人 了 。 虽 然 凭 着 外 貌 认 过 基 督 , 如 今 却 不 再 这 样 认 他 了 。
................................................................................
King James Bible
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.

American King James Version
Why from now on know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now from now on know we him no more.

American Standard Version
Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.

Bible in Basic English
For this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge.

Douay-Rheims Bible
Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh; but now we know him so no longer.

Darby Bible Translation
So that we henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know him thus no longer.

English Revised Version
Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So from now on we don't think of anyone from a human point of view. If we did think of Christ from a human point of view, we don't anymore.

Tyndale New Testament
Wherefore henceforth know we no man after the flesh. Insomuch that though we have known Christ after the flesh, now henceforth know we him so no more.

Weymouth New Testament
Therefore for the future we know no one simply as a man. Even if we have known Christ as a man, yet now we do so no longer.

Webster's Bible Translation
Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know him no more.

World English Bible
Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.

Young's Literal Translation
So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
................................................................................
歌 林 多 後 書 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 我 們 從 今 以 後 , 不 憑 著 外 貌 ( 原 文 是 肉 體 ; 本 節 同 ) 認 人 了 。 雖 然 憑 著 外 貌 認 過 基 督 , 如 今 卻 不 再 這 樣 認 他 了 。
................................................................................
2 Corinthiens 5:16 French: Darby
................................................................................
En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
................................................................................
2 Corinthiens 5:16 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant.
................................................................................
2 Corinthiens 5:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
................................................................................
2 Korinther 5:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
................................................................................
2 Korinther 5:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also.

2 e Koristasve 5:16 Albanian
................................................................................
Prandaj tash e tutje ne nuk njohim më askënd sipas mishit; po, edhe sikur ta kemi njohur Krishtin sipas mishit, nuk e njohim më ashtu.
................................................................................
2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հետեւաբար ասկէ ետք մենք ո՛չ մէկը կը ճանչնանք մարմինով. թէպէտ Քրիստոսը ճանչցանք մարմինով, հիմա ա՛լ այնպէս չենք ճանչնար:
................................................................................
2 Corinthianoetara. 5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halacotz, guc hemendic harát nehor eztugu eçagutzen haraguiaren arauez: eta baldin Christ haraguiaren arauez eçagutu badugu-ere, orain ordea eztugu guehiagoric eçagutzen.
................................................................................
2 Коринтяни 5:16 Bulgarian
................................................................................
Затова, отсега нататък ние не познаваме никого по плът; ако и да сме познали Христа по плът, пак сега вече [така Го] не познаваме.
................................................................................
Druga poslanica Korinæanima 5:16 Croatian Bible
................................................................................
Stoga mi od sada nikoga ne poznajemo po tijelu; ako smo i poznavali po tijelu Krista, sada ga tako više ne poznajemo.
................................................................................
Druhá Korintským 5:16 Czech BKR
................................................................................
A tak my již od toho času žádného neznáme podle těla. A ačkoli jsme poznali Krista podle těla, ale nyní již více neznáme.
................................................................................
2 Korinterne 5:16 Danish
................................................................................
Således vide vi fra nu af ikke af nogen efter Kødet; om vi også have kendt Kristus efter Kødet, gøre vi det dog ikke mere nu.
................................................................................
2 Corinthiër 5:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees.
................................................................................
2 Korintusi 5:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sõt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük.
................................................................................
Al la korintanoj 2 5:16 Esperanto
................................................................................
Tial ni de nun konas neniun lauxkarne; ecx kvankam ni konis Kriston lauxkarne, tamen ni ne plu lin tiel konas.
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 5:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden emme tästedes lihan puolesta ketään tunne. Ja jos me olemme Kristuksen lihan puolesta tunteneet, niin emme kuitenkaan silleen tunne.
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 5:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden me emme tästä lähtien tunne ketään lihan mukaan; jos olemmekin tunteneet Kristuksen lihan mukaan, emme kuitenkaan nyt enää tunne.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen
Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen
Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen
Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen
Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen
Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen
Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen

................................................................................
2 Korint 5:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se poutèt sa, depi koulye a, mwen pa konsidere pesonn sou laparans, tankou lèzòm fè l' la. Si yon lè mwen te konsidere Kris la sou laparans tankou lèzòm fè l' la, koulye a mwen pa konnen l' nan jan sa a ankò.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اذا نحن من الآن لا نعرف احدا حسب الجسد. وان كنا قد عرفنا المسيح حسب الجسد لكن الآن لا نعرفه بعد.
................................................................................
2 Corinthians 5:16 Hebrew Bible
................................................................................
לכן מעתה אנחנו לא נדע איש לפי הבשר וגם אם ידענו את המשיח לפי הבשר מעתה לא נדעהו עוד׃
................................................................................
2 Corinthians 5:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܟܝܠ ܚܢܢ ܠܐܢܫ ܒܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܘܐܢ ܝܕܥܢ ܒܦܓܪ ܠܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܡܢ ܗܫܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܀
2 Corinzi 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Talché, da ora in poi, noi non conosciamo più alcuno secondo la carne; e se anche abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, ora però non lo conosciamo più così.
................................................................................
2 KOR 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Oleh sebab itu daripada sekarang ini tiada kami mengenal seorang juapun atas peri manusianya. Meskipun kami sudah mengenal Kristus atas peri manusianya, tetapi sekarang ini tiada lagi kami mengenal Dia seperti yang demikian.
................................................................................
2 Corinthians 5:16 Kabyle: NT
................................................................................
Sya d asawen ur nețwali yiwen s lɛeqliya n yemdanen ; ɣas akken zik-nni uqbel a namen nella nețwali Lmasiḥ s lɛeqliya n yemdanen, tura mačči akenni i t-nețwali.
................................................................................
고린도후서 5:16 Korean
................................................................................
그러므로 우리가 이제부터는 아무 사람도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알았으나 이제부터는 이같이 알지 아니하노라
................................................................................
Korintiešiem 2 5:16 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc no šī brīža mēs neviena nepazīstam miesīgi; un ja mēs Kristu esam pazinuši miesīgi, tad tagad vairs tā nepazīstam.
................................................................................
Antrasis laiðkas korintieèiams 5:16 Lithuanian
................................................................................
Todėl nuo šiol mes nė vieno nebepažįstame pagal kūną. Jei mes ir pažinome Kristų pagal kūną, tai dabar taip Jo nebepažįstame.
................................................................................
2 Corinthians 5:16 Maori
................................................................................
No reira a mua ake nei e kore matou e matau ki te tangata, ara ki tona kikokiko: ae ra, ahakoa matau matou ki a te Karaiti, ara ki tona kikokiko, otiia e kore matou e matau pena ki a ia a mua ake nei.
................................................................................
2 Korintierne 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor kjenner vi fra nu av ikke nogen efter kjødet; har vi og kjent Kristus efter kjødet, så kjenner vi ham dog nu ikke lenger således.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dlatego my od tego czasu nikogo według ciała nie znamy, a chociaśmy też znali Chrystusa według ciała, lecz już teraz więcej nie znamy.
................................................................................
2 Coríntios 5:16 Portugese Bible
................................................................................
Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.   
................................................................................
2 Corinteni 5:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa că, de acum încolo, nu mai cunoaştem pe nimeni în felul lumii; şi chiar dacă am cunoscut pe Hristos în felul lumii, totuş acum nu -L mai cunoaştem în felul acesta.
................................................................................
2-е Коринфянам 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
................................................................................
2-е Коринфянам 5:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
................................................................................
2-е Коринфянам 5:16 Russian koi8r
................................................................................
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
................................................................................
2 Corinthians 5:16 Shuar New Testament
................................................................................
Tura yamaisha aya ni ayashi iirsar, "nu shuar pΘnkeraiti" tura "nu shuar yajauchiiti," titin tujintiaji. Kame yaunchu aya ni ayashi iirsar "Kristu yajauchiiti" tu Enentßimsamiaji. Tura yamaikia Yapajißr, esetsar Enentßimkiur "Kristu Yusa Uchirφnti" taji.
................................................................................
2 Corintios 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
De manera que nosotros de ahora en adelante ya no conocemos a nadie según la carne. Aunque hemos conocido a Cristo según la carne, sin embargo, ahora ya no Lo conocemos así.
................................................................................
2 Corintios 5:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos según la carne: y aun si á Cristo conocimos según la carne, empero ahora ya no le conocemos.
................................................................................
2 Corintios 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y si aun a Cristo conocimos según la carne, ahora sin embargo ya no le conocemos.
................................................................................
2 Corintios 5:16 Spanish: Modern
................................................................................
De manera que nosotros, de aquí en adelante, a nadie conocemos según la carne; y aun si hemos conocido a Cristo según la carne, ahora ya no le conocemos así.
................................................................................
2 Korinthierbrevet 5:16 Swedish (1917)
................................................................................
Allt ifrån denna tid veta vi därför för vår del icke av någon efter köttet. Och om vi än efter köttet hade lärt känna Kristus, så känna vi honom nu icke mer på det sättet.
................................................................................
2 Wakorintho 5:16 Swahili NT
................................................................................
Basi, tangu sasa, sisi hatumpimi mtu yeyote kibinadamu. Hata kama kwa wakati mmoja tulimpima Kristo kibinadamu, sasa si hivyo tena.
................................................................................
2 Mga Taga-Corinto 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya nga mula ngayon ay hindi namin nakikilala ang sinoman ayon sa laman: bagama't nakilala namin si Cristo ayon sa laman, nguni't sa ngayo'y hindi na namin nakikilala siyang gayon.
................................................................................
2 Korintliler 5:16 Turkish
................................................................................
Bu nedenle, biz artık kimseyi insan ölçülerine göre tanımayız. Mesihi bu ölçülere göre tanıdıksa da, artık öyle tanımıyoruz.
................................................................................
2 Коринтяни 5:16 Ukrainian: NT
................................................................................
Тимже ми від нинї нїкого не знаємо по тілу; коли ж і знали по тїлу Христа, то тепер більш не знаємо.
................................................................................
2 Corinthians 5:16 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', toe pai' uma-pakai mpelence tauna ntuku' napa to kahiloa hi mali-na-wadi. Owi ki'uli' Kristus manusia' biasa-i-wadi, aga tempo toi uma-pi hewa toe pekiri-kai.
................................................................................
2 Coâ-rinh-toâ 5:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bởi đó, từ rày về sau, chúng tôi không theo xác thịt mà nhận biết ai nữa; và, dẫu chúng tôi từng theo xác thịt mà nhận biết Ðấng Christ, song cũng chẳng còn nhận biết Ngài cách ấy đâu.
................................................................................
2 Corinzi 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Talchè noi da quest’ora non conosciamo alcuno secondo la carne; e se abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, pur ora non lo conosciamo più.
................................................................................
2 KOR 5:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Oleh karena itu, kami tidak lagi menilai orang menurut ukuran manusia. Memang kami pernah menilai Kristus dari segi manusia, tetapi sekarang tidak lagi.
................................................................................
2 KOR 5:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab itu kami tidak lagi menilai seorang jugapun menurut ukuran manusia. Dan jika kami pernah menilai Kristus menurut ukuran manusia, sekarang kami tidak lagi menilai-Nya demikian.

Christ .......... Flesh .......... Forward .......... Future .......... Henceforth .......... Human .......... Indeed .......... Longer .......... Once .......... Point .......... Reason .......... Recognize .......... Regard .......... Simply .......... Time .......... View .......... Way .......... Wherefore .......... Worldly

Christ .......... Flesh .......... Forward .......... Future .......... Henceforth .......... Human .......... Indeed .......... Longer .......... Once .......... Point .......... Reason .......... Recognize .......... Regard .......... Simply .......... Time .......... View .......... Way .......... Wherefore .......... Worldly

Alphabetical: a .......... according .......... Christ .......... do .......... even .......... flesh .......... from .......... have .......... Him .......... in .......... know .......... known .......... longer .......... no .......... now .......... of .......... on .......... once .......... one .......... point .......... recognize .......... regard .......... regarded .......... So .......... the .......... Therefore .......... this .......... Though .......... to .......... view .......... way .......... we .......... worldly .......... yet

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible