New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος (ἀλλ’) οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ' ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo ................................................................................ 2 Corintios 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así que, aunque os escribí, no fue por causa del que ofendió, ni por causa del ofendido, sino para que vuestra solicitud por nosotros se manifestara a vosotros delante de Dios. ................................................................................ 2 Korinther 7:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar sein würde bei euch vor Gott. ................................................................................ 2 Corinthiens 7:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. ................................................................................ 歌 林 多 後 書 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 虽 然 从 前 写 信 给 你 们 , 却 不 是 为 那 亏 负 人 的 , 也 不 是 为 那 受 人 亏 负 的 , 乃 要 在 神 面 前 把 你 们 顾 念 我 们 的 热 心 表 明 出 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Why, though I wrote to you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So though I sent you a letter, it was not only because of the man who did the wrong, or because of him to whom the wrong was done, but so that your true care for us might be made clear in the eyes of God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Wherefore although I wrote to you, it was not for his sake that I did the wrong, nor for him that suffered it; but to manifest our carefulness that we have for you ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ So then, if also I wrote to you, it was not for the sake of him that injured, nor for the sake of him that was injured, but for the sake of our diligent zeal for you being manifested to you before God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So, when I wrote to you, I didn't write because of the man who did the wrong or the man who was hurt by it. Rather, I wrote because I wanted you to show your devotion to us in God's sight. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Wherefore though I have written unto you, I did it not for his cause that did hurt, neither for his cause that was hurt: but that our good mind which we have toward you in the sight of God, might appear unto you. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Therefore, though I wrote to you, it was not to punish the offender, nor to secure justice for him who had suffered the wrong, but it was chiefly in order that your earnest feeling on our behalf might become manifest to yourselves in the sight of God. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Wherefore, though I wrote to you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ If, then, I also wrote to you -- not for his cause who did wrong, nor for his cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being manifested unto you before God -- ................................................................................ 歌 林 多 後 書 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 雖 然 從 前 寫 信 給 你 們 , 卻 不 是 為 那 虧 負 人 的 , 也 不 是 為 那 受 人 虧 負 的 , 乃 要 在 神 面 前 把 你 們 顧 念 我 們 的 熱 心 表 明 出 來 。 ................................................................................ 歌 林 多 後 書 7:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因此,從前我雖然寫過信給你們,卻不是為了那虧負人的,也不是為了那受害的,而是在 神面前把你們對我們的熱情,向你們顯現出來。 ................................................................................ 歌 林 多 後 書 7:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在 神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。 ................................................................................ 2 Corinthiens 7:12 French: Darby ................................................................................ Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu. ................................................................................ 2 Corinthiens 7:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Quoi que je vous aie donc écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j'ai de vous devant Dieu. ................................................................................ 2 Corinthiens 7:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant Dieu. ................................................................................ 2 Korinther 7:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um deswillen, der beleidiget hat, auch nicht um deswillen, der beleidiget ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar würde bei euch vor Gott. ................................................................................ 2 Korinther 7:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ So denn, wenn ich euch auch geschrieben habe, so geschah es nicht um des Beleidigers, noch um des Beleidigten willen, sondern um deswillen, damit unser Fleiß für euch (Nach and. Les.: euer Fleiß für uns) bei euch offenbar werde vor Gott. | 2 e Koristasve 7:12 Albanian ................................................................................ Edhe pse ju shkrova, nuk e bëra as për atë që e bëri padrejtësinë, as për atë që e pësoi, por që të shfaqet në mes tuaj kujdesi ynë që kemi për ju përpara Perëndisë. ................................................................................ 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն ինչ որ գրեցի ձեզի, ո՛չ թէ անիրաւութիւնը ընողին պատճառով էր, եւ ո՛չ ալ անիրաւութիւնը կրողին պատճառով, հապա՝ որպէսզի երեւնայ ձեզի Աստուծոյ առջեւ մեր ունեցած փութաջանութիւնը ձեզի հանդէպ: ................................................................................ 2 Corinthianoetara. 7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada baldin scribatu badrauçuet-ere, eztrauçuet scribatu iniuria eguin vkan duenaren causaz, ezeta iniuriatu içan denaren causaz, baina çuec baithan manifesta ledinçát guc çueçaz dugun arthá Iaincoaren aitzinean. ................................................................................ 2 Коринтяни 7:12 Bulgarian ................................................................................ И тъй, ако и да ви писах това, не [го писах] заради обидника, нито заради обидения, но за да ви се яви пред Бога до колко имате усърдие спрямо нас. ................................................................................ Druga poslanica Korinæanima 7:12 Croatian Bible ................................................................................ Ako sam vam dakle pisao, nisam to zbog uvreditelja ni zbog uvrijeđenoga, nego zbog toga da vam se očituje vaša gorljivost za nas pred Bogom. ................................................................................ Druhá Korintským 7:12 Czech BKR ................................................................................ A ač psal jsem vám, však ne pro toho jsem psal, kterýž tu nepravost spáchal, ani pro toho, komuž se křivda stala, ale aby vám zjevena byla pilnost naše o vás před obličejem Božím. ................................................................................ 2 Korinterne 7:12 Danish ................................................................................ Altså, når jeg skrev til eder, var det ikke for hans Skyld, som gjorde Uret, ikke heller for hans Skyld, som led Uret, men for at eders Iver for os skulde blive åbenbar hos eder for Guds Åsyn. ................................................................................ 2 Corinthiër 7:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hoewel ik dan aan u geschreven heb, dat is niet om diens wil, die onrecht gedaan had, noch om diens wil, die onrecht gedaan was; maar opdat onze vlijtigheid voor u bij u openbaar zou worden, in de tegenwoordigheid Gods. ................................................................................ 2 Korintusi 7:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha tehát írtam is néktek, nem a sértõ miatt, sem a sértett miatt; hanem hogy nyilvánvaló legyen nálatok a mi irántatok való buzgóságunk Isten elõtt. ................................................................................ Al la korintanoj 2 7:12 Esperanto ................................................................................ Tial kvankam mi skribis al vi, tamen tio estis ne pro tiu, kiu faris la malbonon, nek pro tiu, kiu suferis la malbonon, sed por ke via zorgemo por ni elmontrigxu al vi mem antaux Dio. ................................................................................ Toinen kirje korinttilaisille 7:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden vaikka minä teille kirjoitin, niin ei se ole kuitenkaan sen tähden tapahtunut, joka rikkonut oli, eikä sen tähden, jolle vääryys tehtiin, mutta sentähden, että teidän ahkeruutenne meidän kohtaamme Jumalan edessä julkiseksi tulis. ................................................................................ Toinen kirje korinttilaisille 7:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vaikka minä siis kirjoitinkin teille, en kirjoittanut vääryyttä tehneen enkä vääryyttä kärsineen vuoksi, vaan sentähden, että teidän intonne meidän hyväksemme tulisi julki teidän keskuudessanne Jumalan edessä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐκ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ εἵνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ εἵνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ εἵνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν οὐχ εἵνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ εἵνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ' εἵνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος [ἀλλ’] οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αρα ει και εγραψα υμιν ουχ ενεκεν του αδικησαντος αλλ ουδε ενεκεν του αδικηθεντος αλλ ενεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην ημων την υπερ υμων προς υμας ενωπιον του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αρα ει και εγραψα υμιν ουχ ενεκεν του αδικησαντος [αλλ] ουδε ενεκεν του αδικηθεντος αλλ ενεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αρα ει και εγραψα υμιν ουχ ενεκεν του αδικησαντος {VAR1: [αλλ] } ουδε ενεκεν του αδικηθεντος αλλ ενεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikēsantos all oude eneken tou adikēthentos all eneken tou phanerōthēnai tēn spoudēn umōn tēn uper ēmōn pros umas enōpion tou theou ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikEsantos all oude eneken tou adikEthentos all eneken tou phanerOthEnai tEn spoudEn umOn tEn uper EmOn pros umas enOpion tou theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikēsantos oude eineken tou adikēthentos all eineken tou phanerōthēnai tēn spoudēn umōn tēn uper ēmōn pros umas enōpion tou theou ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikEsantos oude eineken tou adikEthentos all eineken tou phanerOthEnai tEn spoudEn umOn tEn uper EmOn pros umas enOpion tou theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikēsantos oude eineken tou adikēthentos all eineken tou phanerōthēnai tēn spoudēn umōn tēn uper ēmōn pros umas enōpion tou theou ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikEsantos oude eineken tou adikEthentos all eineken tou phanerOthEnai tEn spoudEn umOn tEn uper EmOn pros umas enOpion tou theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikēsantos oude eineken tou adikēthentos all eineken tou phanerōthēnai tēn spoudēn ēmōn tēn uper umōn pros umas enōpion tou theou ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eineken tou adikEsantos oude eineken tou adikEthentos all eineken tou phanerOthEnai tEn spoudEn EmOn tEn uper umOn pros umas enOpion tou theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikēsantos [all] oude eneken tou adikēthentos all eneken tou phanerōthēnai tēn spoudēn umōn tēn uper ēmōn pros umas enōpion tou theou ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikEsantos [all] oude eneken tou adikEthentos all eneken tou phanerOthEnai tEn spoudEn umOn tEn uper EmOn pros umas enOpion tou theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikēsantos {WH: [all] } oude eneken tou adikēthentos all eneken tou phanerōthēnai tēn spoudēn umōn tēn uper ēmōn pros umas enōpion tou theou ................................................................................ ara ei kai egrapsa umin ouch eneken tou adikEsantos {WH: [all]} oude eneken tou adikEthentos all eneken tou phanerOthEnai tEn spoudEn umOn tEn uper EmOn pros umas enOpion tou theou ................................................................................ 2 Korint 7:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pa pou moun ki te fè sa ki mal la, ni pou moun yo te fè mal la mwen te ekri nou. Mwen ekri nou pou n' te ka wè jan nou devwe pou mwen devan Bondye. Se poutèt sa, sa te ban m' anpil ankourajman. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اذا وان كنت قد كتبت اليكم فليس لاجل المذنب ولا لاجل المذنب اليه بل لكي يظهر لكم امام الله اجتهادنا لاجلكم. ................................................................................ 2 Corinthians 7:12 Hebrew Bible ................................................................................ לכן גם אם כתבתי לכם לא כתבתי בעבור העלב ולא בעבור הנעלב רק למען תגלה בכם זריזותנו בעדכם לפני האלהים׃ ................................................................................ 2 Corinthians 7:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܬܗܘܐ ܕܝܢ ܗܕܐ ܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܡܤܟܠܢܐ ܐܦ ܠܐ ܡܛܠ ܗܘ ܡܢ ܕܡܤܟܠ ܒܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܬܬܝܕܥ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܚܦܝܛܘܬܟܘܢ ܕܡܛܠܬܢ ܀ | 2 Corinzi 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Sebbene dunque io v’abbia scritto, non è a motivo di chi ha fatto l’ingiuria né a motivo di chi l’ha patita, ma perché la premura che avete per noi fosse manifestata presso di voi nel cospetto di Dio. ................................................................................ 2 KOR 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Oleh yang demikian, walaupun aku sudah menyurat kepadamu, itu bukannya karena sebab orang yang berbuat salah, dan bukannya karena sebab orang yang menanggung salah, melainkan supaya taatmu karena kami dinyatakan kepadamu kelak di hadirat Allah. ................................................................................ 2 Corinthians 7:12 Kabyle: NT ................................................................................ Ihi ma uriɣ-awen-d, mačči ɣef ddemma n win iḍelmen neɣ win yețwaḍelmen, lameɛna iwakken a d-iban gar-awen zdat Sidi Ṛebbi, acḥal meqqeṛ leḥmala-nwen ɣuṛ-nneɣ. ................................................................................ 고린도후서 7:12 Korean ................................................................................ 그런즉 내가 너희에게 쓴 것은 그 불의 행한 자를 위한 것도 아니요 그 불의 당한 자를 위한 것도 아니요 오직 우리를 위한 너희의 간절함이 하나님 앞에서 너희에게 나타나게 하려 함이로라 ................................................................................ Korintiešiem 2 7:12 Latvian New Testament ................................................................................ Tātad, ja es jums rakstīju, tad ne tā dēļ, kas padarīja netaisnību, un arī ne cietēja dēļ, bet lai parādītu tās rūpes, kas mums ir jūsu labā ................................................................................ Antrasis laiðkas korintieèiams 7:12 Lithuanian ................................................................................ Todėl, jeigu jums parašiau, tai ne dėl įžeidėjo ir ne dėl įžeistojo, bet kad jums paaiškėtų mūsų rūpestis jumis Dievo akivaizdoje. ................................................................................ 2 Corinthians 7:12 Maori ................................................................................ No reira, ahakoa i tuhituhi ahau ki a koutou, kahore ahau i tuhituhi atu mo te tangata nana te he, mo te tangata ranei ki a ia nei te he, engari kia whakakitea ai ki a koutou i te aroaro o te Atua te nui o to koutou matapopore ki a matou. ................................................................................ 2 Korintierne 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor, om jeg enn skrev til eder, så var det ikke for hans skyld som gjorde uretten, heller ikke for hans skyld som uretten blev gjort imot, men forat eders iver for oss kunde bli åpenbaret hos eder for Guds åsyn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak chociażem pisał do was, nie pisałem dla tego, który krzywdę uczynił, ani dla owego, któremu się krzywda stała, ale dla tego, iżby wam wiadoma była ona pilność nasza o was przed oblicznością Bożą. ................................................................................ 2 Coríntios 7:12 Portugese Bible ................................................................................ Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós. ................................................................................ 2 Corinteni 7:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Aşa că, dacă v'am scris nu v'am scris nici din pricina celuice a făcut ocara, nici din pricina celui ce a suferit ocara, ci ca să se arate marea noastră purtare de grijă pentru voi înaintea lui Dumnezeu. ................................................................................ 2-е Коринфянам 7:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. ................................................................................ 2-е Коринфянам 7:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. ................................................................................ 2-е Коринфянам 7:12 Russian koi8r ................................................................................ Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. ................................................................................ 2 Corinthians 7:12 Shuar New Testament ................................................................................ Kame yajauchin T·ramia nuna ni tunaarin iniaisat tusan wakerakun, tura Wßitias pujumia nu atak shiir Enentßimsati tusan wakerakun nu papin aatramjarme. Tura N· nankaamas ßtum Y·snum iin anearmena nu nekamatarum tusan aatramjarme. ................................................................................ 2 Corintios 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así que, aunque les escribí, no fue por causa del que ofendió, ni por causa del ofendido, sino para que la solicitud de ustedes por nosotros les fuera manifestada delante de Dios. ................................................................................ 2 Corintios 7:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así que, aunque os escribí, no fué por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que la padeció, mas para que os fuese manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios. ................................................................................ 2 Corintios 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que, aunque os escribí, no fue solamente por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que la padeció, sino también para que os fuese manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios. ................................................................................ 2 Corintios 7:12 Spanish: Modern ................................................................................ Así que, si bien os escribí, no fue por causa del que cometió la ofensa ni por causa del que la padeció, sino para que vuestra solicitud por nosotros se manifestara entre vosotros en la presencia de Dios. ................................................................................ 2 Korinthierbrevet 7:12 Swedish (1917) ................................................................................ Om jag skrev till eder, så skedde detta alltså icke för den mans skull, som hade gjort orätt, ej heller för den mans skull, som hade lidit orätt, utan på det att edert nit för oss skulle bliva uppenbart bland eder själva inför Gud. ................................................................................ 2 Wakorintho 7:12 Swahili NT ................................................................................ Hivyo, ingawa niliandika ile barua, haikuwa kwa ajili ya yule aliyekosa, au kwa ajili ya yule aliyekosewa. Niliandika kusudi ionekane wazi mbele ya Mungu jinsi mlivyo na bidii kwa ajili yetu. ................................................................................ 2 Mga Taga-Corinto 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya nga, bagama't ako'y sumulat sa inyo, ay hindi dahil doon sa gumawa ng kamalian, ni dahil doon sa nagbata ng kamalian, kundi upang maihayag sa inyo ang inyong masikap na pagiingat sa amin sa harapan ng Dios. ................................................................................ 2 Korintliler 7:12 Turkish ................................................................................ Size o mektubu yazdımsa da, haksızlık edeni ya da haksızlık göreni düşünerek yazmadım; bize ne denli adanmış olduğunuzu Tanrı önünde açıkça görmenizi istiyordum. ................................................................................ 2 Коринтяни 7:12 Ukrainian: NT ................................................................................ А хоч і писав я вам, то не задля того, хто скривдив, і не задля того, хто скривджений, а щоб явилось у вас дбаннє наше про вас, перед Богом. ................................................................................ 2 Corinthians 7:12 Uma New Testament ................................................................................ Toe-mi ompi', bela patuju-ku mpo'uki' sura toe wengi bona nipokahuku' -i to masala'. Bela wo'o patuju-ku mpetalawai' to narumpa' sala'. Alata'ala sabi' -ku! Patuju-ku mpo'uki' sura toe-le, bona monoto-mi hi koi' beiwa kabohe ahi' -ni hi kai'. ................................................................................ 2 Coâ-rinh-toâ 7:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lại còn, nếu tôi đã viết thơ cho anh em, ấy không phải vì cớ kẻ làm sự trái nghịch, cũng không phải vì cớ kẻ chịu sự trái nghịch; nhưng hầu cho lòng anh em yêu chuộng chúng tôi được tỏ ra giữa anh em ở trước mặt Ðức Chúa Trời. ................................................................................ 2 Corinzi 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Benchè adunque io vi abbia scritto, io non l’ho fatto, nè per colui che ha fatta l’ingiuria, nè per colui a cui è stata fatta; ma, acciocchè fosse manifestato fra voi, davanti a Dio, lo studio nostro, che noi abbiamo per voi. ................................................................................ 2 KOR 7:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi, meskipun saya sudah menulis surat itu, saya menulis bukan karena orang yang bersalah itu. Bukan juga karena orang yang menderita oleh sebab kesalahan itu. Saya menulis surat itu supaya di hadapan Allah, kalian menyadari sendiri betapa besarnya perhatianmu terhadap kami. ................................................................................ 2 KOR 7:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab itu, jika aku telah menulis surat kepada kamu, maka bukanlah oleh karena orang yang berbuat salah, atau oleh karena orang yang menderita perbuatan salah, melainkan supaya kerelaanmu terhadap kami menjadi nyata bagi kamu di hadapan Allah. ................................................................................ Account .......... Although .......... Appear .......... Behalf .......... Care .......... Cause .......... Chiefly .......... Clear .......... Devoted .......... Earnest .......... Earnestness .......... Eyes .......... Feeling .......... Injured .......... Justice .......... Letter .......... Manifest .......... Offended .......... Offender .......... Order .......... Party .......... Punish .......... Rather .......... Revealed .......... Secure .......... Sight .......... Suffered .......... True. .......... Wherefore .......... Wrong .......... Wrote ................................................................................ Account .......... Although .......... Appear .......... Behalf .......... Care .......... Cause .......... Chiefly .......... Clear .......... Devoted .......... Earnest .......... Earnestness .......... Eyes .......... Feeling .......... Injured .......... Justice .......... Letter .......... Manifest .......... Offended .......... Offender .......... Order .......... Party .......... Punish .......... Rather .......... Revealed .......... Secure .......... Sight .......... Suffered .......... True. .......... Wherefore .......... Wrong .......... Wrote ................................................................................ Alphabetical: account .......... although .......... are .......... be .......... before .......... behalf .......... but .......... could .......... devoted .......... did .......... earnestness .......... even .......... for .......... God .......... how .......... I .......... in .......... injured .......... it .......... known .......... made .......... might .......... nor .......... not .......... of .......... offended .......... offender .......... on .......... one .......... or .......... our .......... party .......... rather .......... sake .......... see .......... sight .......... So .......... that .......... the .......... though .......... to .......... us .......... was .......... who .......... wrong .......... wrote .......... you .......... your .......... yourselves ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |