2 Corinthians 9:4
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
otherwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, we-- not to speak of you-- will be put to shame by this confidence.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν / λέγω ὑμεῖς ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia

................................................................................
2 Corintios 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
no sea que algunos macedonios vayan conmigo y os encuentren desprevenidos, y nosotros (por no decir vosotros) seamos avergonzados por esta confianza.
................................................................................
2 Korinther 9:4 German: Luther (1912)
................................................................................
auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir (will nicht sagen: ihr) zu Schanden würden mit solchem Rühmen.
................................................................................
2 Corinthiens 9:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
................................................................................
歌 林 多 後 書 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
万 一 有 马 其 顿 人 与 我 同 去 , 见 你 们 没 有 预 备 , 就 叫 我 们 所 确 信 的 , 反 成 了 羞 愧 ; 你 们 羞 愧 , 更 不 用 说 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, you) should be ashamed in this same confident boasting.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For fear that, if any from Macedonia come with me, and you are not ready, we (not to say, you) might be put to shame in this thing.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Lest, when the Macedonians shall come with me, and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, we, that we say not ye, may be put to shame in this confidence.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
lest by any means, if there come with me any of Macedonia, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Otherwise, if any Macedonians come with me, they might find out that you're not ready after all. This would embarrass us for feeling so confident as much as it would embarrass you.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
lest peradventure if they of Macedonia come with me and find you unprepared, the boast that I made in this matter should be a shame to us: I say not unto you.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
for fear that, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say you yourselves--should be put to the blush in respect to this confidence.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
so that I won't by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be disappointed in this confident boasting.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we -- we may be put to shame (that we say not -- ye) in this same confidence of boasting.
................................................................................
歌 林 多 後 書 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
萬 一 有 馬 其 頓 人 與 我 同 去 , 見 你 們 沒 有 預 備 , 就 叫 我 們 所 確 信 的 , 反 成 了 羞 愧 ; 你 們 羞 愧 , 更 不 用 說 了 。
................................................................................
歌 林 多 後 書 9:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
免得一旦馬其頓人和我一同來到的時候,見你們還沒有準備好,我們就因為這樣信任你們而感到羞愧,你們就更不用說了。
................................................................................
歌 林 多 後 書 9:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
................................................................................
2 Corinthiens 9:4 French: Darby
................................................................................
de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance.
................................................................................
2 Corinthiens 9:4 French: Martin (1744)
................................................................................
De peur que ceux de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts, nous n'ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l'assurance avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous.
................................................................................
2 Corinthiens 9:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés.
................................................................................
2 Korinther 9:4 German: Luther (1545)
................................................................................
auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereitet fänden, wir (will nicht sagen ihr) zuschanden würden mit solchem Rühmen.
................................................................................
2 Korinther 9:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
damit nicht etwa, wenn die Macedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, daß wir nicht sagen ihr, in dieser Zuversicht zu Schanden würden.
2 e Koristasve 9:4 Albanian
................................................................................
sepse, po të vinin me mua disa Maqedonas dhe të mos ju gjenin gati, ne (të mos them ju), do të dilnim të turpëruar për besimin dhe mburrjen tonë.
................................................................................
2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
որպէսզի՝ երբ Մակեդոնացիները գան ինծի հետ եւ անպատրաստ գտնեն ձեզ՝ մենք (որ չըսենք՝ դո՛ւք) ամօթահար չըլլանք այս նոյն պարծանքին վստահութեան համար:
................................................................................
2 Corinthianoetara. 9:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baldin Macedoniacoac enequin ethor baditez, eta prestatu gabeac eriden baçaitzatez, ahalque iragan ezteçagun (ezterradançát çuéc) çueçaz gloriatu gareneco segurança hunetan.
................................................................................
2 Коринтяни 9:4 Bulgarian
................................................................................
да не би, ако дойдат с мене македонци, та ви намерят неприготвени, да се посрамим ние, да не кажа вие, в тая [наша] увереност.
................................................................................
Druga poslanica Korinæanima 9:4 Croatian Bible
................................................................................
ako sa mnom dođu Makedonci i nađu vas nespremne - ne osramotimo s preuzetnosti mi, da ne kažemo vi.
................................................................................
Druhá Korintským 9:4 Czech BKR
................................................................................
Abychom snad, přišli-li by se mnou Macedonští, a nalezli vás nehotové, nemusili se styděti, (ať nedím vy) za takovou chloubu.
................................................................................
2 Korinterne 9:4 Danish
................................................................................
for at ikke, når der kommer Makedoniere med mig, og de finder eder uforberedte, vi (for ej at sige I) da skulle blive til Skamme med denne Tillidsfuldhed.
................................................................................
2 Corinthiër 9:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dat niet mogelijk, zo de Macedoniers met mij kwamen, en u onbereid vonden, wij (opdat wij niet zeggen: gij) beschaamd worden in deze vasten grond der roeming.
................................................................................
2 Korintusi 9:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hogy aztán, ha a macedónok velem együtt odajutnak és titeket készületlenül találnak, valamiképen szégyent ne valljunk mi, hogy ne mondjam ti, ebben a dologban.
................................................................................
Al la korintanoj 2 9:4 Esperanto
................................................................................
por ke, se venus kune kun mi iuj el Makedonujo kaj trovus vin ne pretaj, ni (por ne diri, vi) ne hontu pro cxi tiu fido.
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 9:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ettemme, jos Makedonialaiset minun kanssani tulevat, ja ei löydä teitä valmiina, me silloin (en minä sano: te) senkaltaisesta kerskauksesta häpiään tulisi.
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 9:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
muutoin, jos makedonialaisia tulee minun kanssani ja he tapaavat teidät valmistumattomina, me-ettemme sanoisi te-ehkä joutuisimme häpeään tässä luottamuksessamme.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μήπως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μήπως ἐὰν ἔλθωσι σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς καυχήσεως.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μήπως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς ἵνα μή λέγωμεν ὑμεῖς ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς καυχήσεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μὴ πῶς ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μηπως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μηπως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μηπως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μηπως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μη πως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μη πως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη {VAR1: λεγωμεν } {VAR2: λεγω } υμεις εν τη υποστασει ταυτη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mēpōs ean elthōsin sun emoi makedones kai eurōsin umas aparaskeuastous kataischunthōmen ēmeis ina mē legōmen umeis en tē upostasei tautē
................................................................................
mEpOs ean elthOsin sun emoi makedones kai eurOsin umas aparaskeuastous kataischunthOmen Emeis ina mE legOmen umeis en tE upostasei tautE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mēpōs ean elthōsin sun emoi makedones kai eurōsin umas aparaskeuastous kataischunthōmen ēmeis ina mē legōmen umeis en tē upostasei tautē tēs kauchēseōs
................................................................................
mEpOs ean elthOsin sun emoi makedones kai eurOsin umas aparaskeuastous kataischunthOmen Emeis ina mE legOmen umeis en tE upostasei tautE tEs kauchEseOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mēpōs ean elthōsin sun emoi makedones kai eurōsin umas aparaskeuastous kataischunthōmen ēmeis ina mē legōmen umeis en tē upostasei tautē tēs kauchēseōs
................................................................................
mEpOs ean elthOsin sun emoi makedones kai eurOsin umas aparaskeuastous kataischunthOmen Emeis ina mE legOmen umeis en tE upostasei tautE tEs kauchEseOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mēpōs ean elthōsin sun emoi makedones kai eurōsin umas aparaskeuastous kataischunthōmen ēmeis ina mē legōmen umeis en tē upostasei tautē tēs kauchēseōs
................................................................................
mEpOs ean elthOsin sun emoi makedones kai eurOsin umas aparaskeuastous kataischunthOmen Emeis ina mE legOmen umeis en tE upostasei tautE tEs kauchEseOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mē pōs ean elthōsin sun emoi makedones kai eurōsin umas aparaskeuastous kataischunthōmen ēmeis ina mē legōmen umeis en tē upostasei tautē
................................................................................
mE pOs ean elthOsin sun emoi makedones kai eurOsin umas aparaskeuastous kataischunthOmen Emeis ina mE legOmen umeis en tE upostasei tautE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mē pōs ean elthōsin sun emoi makedones kai eurōsin umas aparaskeuastous kataischunthōmen ēmeis ina mē {WH: legōmen } {UBS4: legō } umeis en tē upostasei tautē
................................................................................
mE pOs ean elthOsin sun emoi makedones kai eurOsin umas aparaskeuastous kataischunthOmen Emeis ina mE {WH: legOmen} {UBS4: legO} umeis en tE upostasei tautE

................................................................................
2 Korint 9:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ala wont mwen ta wont si, pou lè moun peyi Masedwan yo ta vin ansanm avè m', yo ta jwenn nou pa pare! Jan m' te konte sou nou sa! Mwen pa bezwen pale jan nou menm tou nou ta wont!
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 9:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
حتى اذا جاء معي مكدونيون ووجدوكم غير مستعدين لا نخجل نحن حتى لا اقول انتم في جسارة الافتخار هذه.
................................................................................
2 Corinthians 9:4 Hebrew Bible
................................................................................
פן בבוא אתי אנשים ממקדוניא ימצאו אתכם לא מזמנים ונבוש אנחנו ואינני אמר אתם בבטחון הזה אשר התהללנו בו׃
................................................................................
2 Corinthians 9:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܠܡܐ ܢܐܬܘܢ ܥܡܝ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܢܫܟܚܘܢܟܘܢ ܟܕ ܠܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܒܗܬ ܚܢܢ ܕܠܐ ܢܐܡܪ ܕܐܢܬܘܢ ܬܒܗܬܘܢ ܒܫܘܒܗܪܐ ܗܘ ܕܐܫܬܒܗܪܢ ܀
2 Corinzi 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
che talora, se venissero meco dei Macedoni e vi trovassero non preparati, noi (per non dir voi) non avessimo ad essere svergognati per questa nostra fiducia.
................................................................................
2 KOR 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
supaya jangan, kalau-kalau datang orang-orang Makedonia sertaku dan jumpa kamu belum bersedia, kami ini (jangan pula kami mengata: kamu) malu di dalam pengharapan besar itu.
................................................................................
2 Corinthians 9:4 Kabyle: NT
................................................................................
Ma yella ddan yid-i kra seg watmaten n Masidunya ilaq a kkun-in-afen theggam iman nwen iwakken zzux-nni i țzuxxuɣ yis wen ur iyi-țțuɣal ara d lḥecma, bɣiɣ a d-iniɣ d lḥecma nwen kunwi !
................................................................................
고린도후서 9:4 Korean
................................................................................
혹 마게도냐인들이 나와 함께 가서 너희의 준비치 아니한 것을 보면 너희는 고사하고 우리가 이 믿던 것에 부끄러움을 당할까 두려워하노라
................................................................................
Korintiešiem 2 9:4 Latvian New Testament
................................................................................
Lai tad, ja maķedonieši kopā ar mani atnāktu un atrastu jūs nesagatavotus, mums (neteiksim jums) nebūtu jānosarkst šīs lietas dēļ.
................................................................................
Antrasis laiðkas korintieèiams 9:4 Lithuanian
................................................................................
Kad, jei kartais makedoniečiai atvyktų kartu su manimi ir rastų jus nepasiruošusius, mes (nekalbant apie jus) nebūtume sugėdinti dėl tokio tvirto pasigyrimo.
................................................................................
2 Corinthians 9:4 Maori
................................................................................
Kei tupono ka haere atu i ahau etahi o Makeronia, a ka rokohanga atu kahore ano kia rite noa ta koutou, na, ko te whakama mo matou, e kore matou e ki mo koutou, i tenei whakamanamana e kaha nei.
................................................................................
2 Korintierne 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
så vi, for ikke å si I selv, ikke skal bli til skamme i denne tillit når det kommer makedoniere med mig og finner eder uferdige.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Abyśmy snać, jeźliby ze mną przyszli Macedończycy, a znaleźli was niegotowymi, nie zawstydzili się my, (że nie rzekę wy), za tak bezpieczną chlubę.
................................................................................
2 Coríntios 9:4 Portugese Bible
................................................................................
a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados (para não dizermos vós) nesta confiança.   
................................................................................
2 Corinteni 9:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă vor veni vreunii din Macedonia cu mine, şi nu vă vor găsi gata, n'aş vrea ca noi (ca să nu zicem voi) să fim daţi de ruşine în încrederea aceasta.
................................................................................
2-е Коринфянам 9:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, – не говорю „вы", – похвалившись с такою уверенностью.
................................................................................
2-е Коринфянам 9:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, - не говорю "вы", - похвалившись с такою уверенностью.
................................................................................
2-е Коринфянам 9:4 Russian koi8r
................................................................................
[и] чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, --не говорю `вы`, --похвалившись с такою уверенностью.
................................................................................
2 Corinthians 9:4 Shuar New Testament
................................................................................
Wi ukunam Maset·nianmaya shuarjai atumiin jean, kuit S·satin Tφmiarmena nuna iwiarachman Wßinkian natsaraij tusan, tura atumsha natsarairum tusan T·rajai. Warφ, "S·satniun ti wakeruiniawai" tuke tu wΘatsjak.
................................................................................
2 Corintios 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
no sea que algunos Macedonios vayan conmigo y los encuentren desprevenidos, y nosotros, (por no decir ustedes), seamos avergonzados por esta confianza.
................................................................................
2 Corintios 9:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No sea que, si vinieren conmigo Macedonios, y os hallaren desapercibidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de este firme gloriarnos.
................................................................................
2 Corintios 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
no sea que, si vinieren conmigo macedonios, y os hallaren desprevenidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de esta nuestra confianza.
................................................................................
2 Corintios 9:4 Spanish: Modern
................................................................................
No sea que, si van conmigo algunos macedonios y os hallan no preparados, nos avergoncemos nosotros (por no decir vosotros) por haber tenido esta confianza.
................................................................................
2 Korinthierbrevet 9:4 Swedish (1917)
................................................................................
Eljest, om några macedonier komma med mig och finna eder oberedda, kunna vi -- för att icke säga I -- till äventyrs komma på skam med vår tillförsikt i denna sak.
................................................................................
2 Wakorintho 9:4 Swahili NT
................................................................................
Isije ikawa kwamba watu wa Makedonia watakapokuja pamoja nami tukawakuta hamko tayari, hapo sisi tutaaibika--bila kutaja aibu mtakayopata ninyi wenyewe--kwa sababu tutakuwa tumewatumainia kupita kiasi.
................................................................................
2 Mga Taga-Corinto 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Baka sakaling sa anomang paraan kung magsirating na kasama ko ang ilang taga Macedonia at kayo'y maratnang hindi nangahahanda, kami (upang huwag sabihing kayo) ay mangapahiya sa pagkakatiwalang ito.
................................................................................
2 Korintliler 9:4 Turkish
................................................................................
Öyle ki, bazı Makedonyalılar benimle birlikte gelir ve sizi hazırlıksız bulurlarsa, sizler bir yana, bizler duyduğumuz güvenden ötürü utanmayalım.
................................................................................
2 Коринтяни 9:4 Ukrainian: NT
................................................................................
щоб, як прийдуть зо мною Македоняне та знайдуть вас неготових, ми (щоб не сказати ви) не осоромились, сією сьмілостю хвальби.
................................................................................
2 Corinthians 9:4 Uma New Testament
................................................................................
Apa' ane ria-ra mpai' to Makedonia to mpo'emai' -a tilou, pai' ane rapa' -na ko'ia terumpu doi petulungi-ni tetu-e, uma mpai' mowo ea' -kai, apa' mpolia' ki'une' -mokoie. Koi' wo'o mpai' me'ea' ompi'.
................................................................................
2 Coâ-rinh-toâ 9:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi e rằng nếu người Ma-xê-đoan đến với tôi, thấy anh em không sẵn, thì sự tin cậy đó đổi nên điều hổ thẹn cho chúng tôi chăng, còn anh em không kể đến.
................................................................................
2 Corinzi 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Che talora, se, quando i Macedoni saranno venuti meco, non vi trovano presti, non siamo svergognati noi per non dir voi, in questa ferma confidanza del nostro vanto.
................................................................................
2 KOR 9:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya khawatir kalau-kalau ada orang-orang Makedonia yang ikut bersama-sama saya nanti pada waktu saya datang kepadamu. Dan kalau mereka mendapati bahwa kalian belum siap, wah, alangkah malunya kami nanti, karena sudah mengatakan bahwa kami percaya sekali kepadamu! Dan kalian sendiri pun akan malu juga.
................................................................................
2 KOR 9:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
supaya, apabila orang-orang Makedonia datang bersama-sama dengan aku, jangan mereka mendapati kamu belum siap sedia, sehingga kami--untuk tidak mengatakan kamu--merasa malu atas keyakinan kami itu.
................................................................................
Ashamed .......... Blush .......... Boasting .......... Confidence .......... Confident .......... Disappointed .......... Fear .......... Find .......... Haply .......... Macedonia .......... Macedonians .......... Macedo'nians .......... Means .......... Otherwise .......... Ready .......... Respect .......... Shame .......... Speak .......... Won't .......... Yourselves
................................................................................
Ashamed .......... Blush .......... Boasting .......... Confidence .......... Confident .......... Disappointed .......... Fear .......... Find .......... Haply .......... Macedonia .......... Macedonians .......... Macedo'nians .......... Means .......... Otherwise .......... Ready .......... Respect .......... Shame .......... Speak .......... Won't .......... Yourselves
................................................................................
Alphabetical: about .......... and .......... any .......... anything .......... ashamed .......... be .......... been .......... by .......... come .......... confidence .......... confident .......... find .......... For .......... having .......... if .......... Macedonians .......... me .......... not .......... of .......... otherwise .......... put .......... say .......... shame .......... so .......... speak .......... this .......... to .......... unprepared .......... we .......... we-not .......... with .......... would .......... you .......... you-will
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible