2 Kings 17:25
New American Standard Bible (©1995)
At the beginning of their living there, they did not fear the LORD; therefore the LORD sent lions among them which killed some of them.

2 Kings 17:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς

מלכים ב 17:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי בִּתְחִלַּת שִׁבְתָּם שָׁם לֹא יָרְאוּ אֶת־יְהוָה וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּהֶם אֶת־הָאֲרָיֹות וַיִּהְיוּ הֹרְגִים בָּהֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eos
................................................................................
2 Reyes 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y aconteció que como al principio de habitar ellos allí, no temieron al SEÑOR, el SEÑOR envió leones entre ellos que mataron a muchos de ellos.
................................................................................
2 Koenige 17:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie aber anhoben daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgten sie.
................................................................................
2 Rois 17:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
................................................................................
列 王 紀 下 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 才 住 那 里 的 时 候 , 不 敬 畏 耶 和 华 , 所 以 耶 和 华 叫 狮 子 进 入 他 们 中 间 , 咬 死 了 些 人 。
................................................................................
King James Bible
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.

American King James Version
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.

American Standard Version
And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.

Bible in Basic English
Now when first they were living there they did not give worship to the Lord. So the Lord sent lions among them, causing the death of some of them.

Douay-Rheims Bible
And when they began to dwell there, they feared not the Lord: and the Lord sent lions among them, which killed them.

Darby Bible Translation
And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah; and Jehovah sent lions among them, which killed some of them.

English Revised Version
And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When they first came to live there, they didn't worship the LORD. So the LORD sent lions to kill some of them.

Webster's Bible Translation
And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.

World English Bible
So it was, at the beginning of their dwelling there, that they didn't fear Yahweh: therefore Yahweh sent lions among them, which killed some of them.

Young's Literal Translation
and it cometh to pass, at the commencement of their dwelling there, they have not feared Jehovah, and Jehovah doth send among them the lions, and they are destroying among them.
................................................................................
列 王 紀 下 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 才 住 那 裡 的 時 候 , 不 敬 畏 耶 和 華 , 所 以 耶 和 華 叫 獅 子 進 入 他 們 中 間 , 咬 死 了 些 人 。
................................................................................
2 Rois 17:25 French: Darby
................................................................................
Et il arriva, quand ils commencèrent d'y habiter, qu'ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient.
................................................................................
2 Rois 17:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il arriva qu'au commencement qu'ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l'Eternel, et l'Eternel envoya contr'eux des lions, qui les tuaient.
................................................................................
2 Rois 17:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel; et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
................................................................................
2 Koenige 17:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie aber anhuben, daselbst zu wohnen, und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgeten sie.
................................................................................
2 Koenige 17:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, im Anfang ihrer Niederlassung daselbst fürchteten sie Jehova nicht; da sandte Jehova Löwen unter sie, welche unter ihnen würgten.

2 i Mbretërve 17:25 Albanian
................................................................................
Por në fillim të ngulimit të tyre atje, ata nuk kishin frikë nga Zoti; prandaj Zoti dërgoi në mes të tyre, disa luanë, të cilët vranë disa banorë.
................................................................................
4 Царе 17:25 Bulgarian
................................................................................
А в началото на заселването си там, те не се бояха от Господа; затова Господ прати между тях лъвове, които убиваха някои от тях.
................................................................................
2 Kings 17:25 Croatian Bible
................................................................................
U vrijeme naseljavanja u zemlju nisu štovali Jahve i on je poslao protiv njih lavove da ih rastrgaju.
................................................................................
Druhá Královská 17:25 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když tam bydliti počali, a nesloužili Hospodinu, že poslal na ně Hospodin lvy, kteříž je dávili.
................................................................................
Anden Kongebog 17:25 Danish
................................................................................
Men den første Tid de boede der, frygtede de ikke HERREN; derfor sendte HERREN Løver iblandt dem, som dræbte dem.
................................................................................
2 Koningen 17:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde in het begin hunner woning aldaar, dat zij den HEERE niet vreesden; zo zond de HEERE leeuwen onder hen, die enigen van hen doodden.
................................................................................
2 Királyok 17:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
És történt ott lakásuk kezdetén, hogy nem az Urat félték, és az Úr oroszlánokat bocsátott reájok, a melyek [többet] megöltek közülök.
................................................................................
Reĝoj 2 17:25 Esperanto
................................................................................
Sed cxar en la komenco de sia logxado tie ili ne timis la Eternulon, la Eternulo sendis kontraux ilin leonojn, kiuj faris inter ili mortigadon.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin he niissä ensin rupesivat asumaan, ja ei peljänneet Herraa, lähetti Herra jalopeurat heidän sekaansa, jotka heidät surmasivat.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun he siellä olonsa ensi aikoina eivät peljänneet Herraa, lähetti Herra heidän sekaansa leijonia, jotka tappoivat heitä.
................................................................................
2 Kings 17:25 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εγενετο εν αρχη της καθεδρας αυτων ουκ εφοβηθησαν τον κυριον και απεστειλεν κυριος εν αυτοις τους λεοντας και ησαν αποκτεννοντες εν αυτοις
................................................................................
2 Kings 17:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en archē tēs kathedras autōn ouk ephobēthēsan ton kurion kai apesteilen kurios en autois tous leontas kai ēsan apoktennontes en autois
kai egeneto en archE tEs kathedras autOn ouk ephobEthEsan ton kurion kai apesteilen kurios en autois tous leontas kai Esan apoktennontes en autois

................................................................................
2 Wa 17:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun sa yo pa t' nan sèvi Seyè a. Konsa, lè yo fèk vin tabli nan peyi a, Seyè a voye lyon ki touye kèk ladan yo.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 17:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان في ابتداء سكنهم هناك انهم لم يتقوا الرب فارسل الرب عليهم السباع فكانت تقتل منهم.
................................................................................
מלכים ב 17:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את־יהוה וישלח יהוה בהם את־האריות ויהיו הרגים בהם׃
................................................................................
מלכים ב 17:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָיֹ֔ות וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃
................................................................................
מלכים ב 17:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את־יהוה וישלח יהוה בהם את־האריות ויהיו הרגים בהם׃
................................................................................
מלכים ב 17:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי בִּתְחִלַּת שִׁבְתָּם שָׁם לֹא יָרְאוּ אֶת־יְהוָה וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּהֶם אֶת־הָאֲרָיֹות וַיִּהְיוּ הֹרְגִים בָּהֶם׃
................................................................................
מלכים ב 17:25 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כה ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את יהוה וישלח יהוה בהם את האריות ויהיו הרגים בהם
................................................................................
מלכים ב 17:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את יהוה וישלח יהוה בהם את האריות ויהיו הרגים בהם׃
2 Re 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando cominciarono a dimorarvi, non temevano l’Eterno; e l’Eterno mandò contro di loro dei leoni, che faceano strage fra loro.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sesungguhnya pada permulaan kedudukan mereka itu di sana, sebab tiada mereka itu berbuat bakti kepada Tuhan, disuruhkan Tuhan beberapa singa kepadanya, yang membunuh banyak orang dari pada mereka itu.
................................................................................
열왕기하 17:25 Korean
................................................................................
저희가 처음으로 거기 거할 때에 여호와를 경외치 아니한고로 여호와께서 사자들을 그 가운데 보내시매 몇 사람을 죽인지라
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 17:25 Lithuanian
................................................................................
Ten apsigyvenę, jie nebijojo Viešpaties, todėl Viešpats siuntė tarp jų liūtų, kurie juos žudė.
................................................................................
2 Kings 17:25 Maori
................................................................................
Na i te timatanga o to ratou noho i reira, kihai ratou i wehi i a Ihowa. Heoi unga ana e Ihowa he raiona ki a ratou, a whakamatea iho etahi o ratou.
................................................................................
2 Kongebok 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da de i begynnelsen av sitt ophold. der ikke fryktet Herren, sendte Herren løver iblandt dem, og de herjet mellem dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy tam oni mieszkać poczęli a nie bali się Pana, posłał Pan na nie lwy, którzy je zabijali.
................................................................................
2 Reis 17:25 Portugese Bible
................................................................................
E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.   
................................................................................
2 Imparati 17:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd au început să locuiască aici, nu se temeau de Domnul, şi Domnul a trimes împotriva lor nişte lei, cari -i omorau!
................................................................................
4-я Царств 17:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.
................................................................................
4-я Царств 17:25 Russian koi8r
................................................................................
И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.[]
................................................................................
2 Reyes 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al principio de habitar ellos allí, no temieron al SEÑOR, así que el SEÑOR envió leones entre ellos que mataron a muchos de ellos.
................................................................................
2 Reyes 17:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció al principio, cuando comenzaron á habitar allí, que no temiendo ellos á Jehová, envió Jehová contra ellos leones que los mataban.
................................................................................
2 Reyes 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció al principio, cuando comenzaron a habitar allí, que no temiendo ellos al SEÑOR, envió el SEÑOR contra ellos leones que los mataban.
................................................................................
2 Reyes 17:25 Spanish: Modern
................................................................................
Y aconteció, cuando comenzaron a habitar allí, que como no reverenciaban a Jehovah, envió Jehovah contra ellas leones que las mataban.
................................................................................
2 Kungaboken 17:25 Swedish (1917)
................................................................................
Men då de under den första tiden av sin vistelse där icke fruktade HERREN, sände HERREN bland dem lejon, som anställde förödelse bland dem.
................................................................................
2 Kings 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagkagayon, sa pasimula ng kanilang pagtahan doon, na hindi sila nangatakot sa Panginoon: kaya't ang Panginoon ay nagsugo ng mga leon sa gitna nila, na pinatay ang ilan sa kanila.
................................................................................
2 Krallar 17:25 Turkish
................................................................................
Oralara ilk yerleştiklerinde RABbe tapınmadılar. Bu yüzden RAB aslanlar göndererek bazılarını öldürttü.
................................................................................
2 Caùc Vua 17:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi chúng bắt đầu trú ngụ tại đó, thì không kính sợ Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va sai sư tử đến giết mấy người trong bọn chúng.
................................................................................
2 Re 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or da prima che cominciarono ad abitar quivi, quelle genti non riverivano il Signore; laonde il Signore mandò contro a loro de’ leoni, i quali uccidevano molti di loro.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 17:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu mereka mula-mula tinggal di situ mereka tidak menghormati TUHAN; itu sebabnya TUHAN mendatangkan singa-singa untuk menerkam sebagian dari mereka.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 17:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada mulanya waktu mereka diam di sana tidaklah mereka takut kepada TUHAN, sebab itu TUHAN melepaskan singa-singa ke antara mereka yang membunuh beberapa orang di antara mereka.

Beginning .......... Causing .......... Commencement .......... Death .......... Destroying .......... Dwelling .......... Fear .......... Feared .......... First .......... Killed .......... Lions .......... Slew .......... Worship

Beginning .......... Causing .......... Commencement .......... Death .......... Destroying .......... Dwelling .......... Fear .......... Feared .......... First .......... Killed .......... Lions .......... Slew .......... Worship

Alphabetical: among .......... and .......... At .......... beginning .......... did .......... fear .......... first .......... he .......... killed .......... lions .......... lived .......... living .......... LORD .......... not .......... of .......... people .......... sent .......... so .......... some .......... the .......... their .......... them .......... there .......... therefore .......... they .......... When .......... which .......... worship

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible