New American Standard Bible (©1995) They feared the LORD and served their own gods according to the custom of the nations from among whom they had been carried away into exile.2 Kings 17:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ τὸν κύριον ἐφοβοῦντο καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum Dominum colerent diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium de quibus translati fuerant Samariam ................................................................................ 2 Reyes 17:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Temían al SEÑOR y servían a sus dioses conforme a la costumbre de las naciones de donde habían sido llevados al destierro. ................................................................................ 2 Koenige 17:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Also fürchteten sie den HERRN und dienten auch den Göttern nach eines jeglichen Volkes Weise, von wo sie hergebracht waren. ................................................................................ 2 Rois 17:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ainsi ils craignaient l'Eternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait transportés. ................................................................................ 列 王 紀 下 17:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 又 惧 怕 耶 和 华 , 又 事 奉 自 己 的 神 , 从 何 邦 迁 移 , 就 随 何 邦 的 风 俗 。 ................................................................................ King James Bible They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. American King James Version They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from there. American Standard Version They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. Bible in Basic English They gave worship to the Lord, but they gave honour to their gods like the nations did from whom they had been taken as prisoners. Douay-Rheims Bible And when they worshipped the Lord, they served also their own gods according to the custom of the nations out of which they were brought to Samaria: Darby Bible Translation They feared Jehovah, and served their own gods after the manner of the nations, whence they had been carried away. English Revised Version They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. GOD'S WORD® Translation (©1995) They worshiped the LORD but also served their own gods according to the customs of the nations from which they had come. Webster's Bible Translation They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. World English Bible They feared Yahweh, and served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away. Young's Literal Translation Jehovah they are fearing, and their gods they are serving, according to the custom of the nations whence they removed them. ................................................................................ 列 王 紀 下 17:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 又 懼 怕 耶 和 華 , 又 事 奉 自 己 的 神 , 從 何 邦 遷 移 , 就 隨 何 邦 的 風 俗 。 ................................................................................ 2 Rois 17:33 French: Darby ................................................................................ ils craignaient l'Éternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des nations d'où ils avaient été transportés. ................................................................................ 2 Rois 17:33 French: Martin (1744) ................................................................................ [Ainsi] ils révéraient l'Eternel, et en même temps ils servaient leurs dieux à la manière des nations qu'on avait transportées hors de là. ................................................................................ 2 Rois 17:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux, à la manière des nations d'où on les avait transportés. ................................................................................ 2 Koenige 17:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Also fürchteten sie den HERRN und dieneten auch den Göttern nach eines jeglichen Volks Weise, von dannen sie hergebracht waren. ................................................................................ 2 Koenige 17:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie fürchteten Jehova, und sie dienten ihren Göttern nach der Weise der Nationen, aus welchen man sie weggeführt hatte. | 2 i Mbretërve 17:33 Albanian ................................................................................ Kështu ata kishin frikë nga Zoti dhe u shërbenin perëndive të tyre, sipas zakoneve të kombeve nga të cilat qenë shpërngulur. ................................................................................ 4 Царе 17:33 Bulgarian ................................................................................ Бояха се от Господа, и на своите си богове служеха според обичая на народите, измежду които бяха преселени. ................................................................................ 2 Kings 17:33 Croatian Bible ................................................................................ Štovali su Jahvu i služili su svojim bogovima po običaju onih naroda između kojih su ih preselili. ................................................................................ Druhá Královská 17:33 Czech BKR ................................................................................ Hospodina ctili, však předce bohům svým sloužili vedlé obyčeje těch národů, odkudž převedeni byli. ................................................................................ Anden Kongebog 17:33 Danish ................................................................................ De frygte de HERREN, men dyrkede også deres egne Guder på de Folkeslags Vis, de var ført bort fra. ................................................................................ 2 Koningen 17:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zij vreesden den HEERE, en dienden ook hun goden, naar de wijze der volken, van dewelke zij die weggevoerd hadden. ................................................................................ 2 Királyok 17:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Így tisztelték az Urat és szolgálták az õ isteneiket is, ama népek szokása szerint, a kik közül elhozták volt õket. ................................................................................ Reĝoj 2 17:33 Esperanto ................................................................................ La Eternulon ili timis, kaj al siaj dioj ili servis, laux la moro de tiuj popoloj, el kiuj oni transkondukis ilin. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ He pelkäsivät Herraa ja palvelivat myös epäjumaliansa pakanain tavan jälkeen, kusta he tulleet olivat. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ He pelkäsivät tosin Herraa, mutta palvelivat myös omia jumaliansa samalla tavalla kuin ne kansat, joiden keskuudesta heidät oli tuotu. ................................................................................ 2 Kings 17:33 Greek OT: Septuagint ................................................................................ τον κυριον εφοβουντο και τοις θεοις αυτων ελατρευον κατα το κριμα των εθνων οθεν απωκισεν αυτους εκειθεν ................................................................................ 2 Kings 17:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ton kurion ephobounto kai tois theois autōn elatreuon kata to krima tōn ethnōn othen apōkisen autous ekeithen ton kurion ephobounto kai tois theois autOn elatreuon kata to krima tOn ethnOn othen apOkisen autous ekeithen ................................................................................ 2 Wa 17:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa yo t'ap adore Seyè a men yo t'ap adore bondye pa yo tou, dapre koutim peyi kote yo te soti.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 17:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كانوا يتقون الرب ويعبدون آلهتهم كعادة الامم الذين سبوهم من بينهم. ................................................................................ מלכים ב 17:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ את־יהוה היו יראים ואת־אלהיהם היו עבדים כמשפט הגוים אשר־הגלו אתם משם׃ ................................................................................ מלכים ב 17:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אֶת־יְהוָ֖ה הָי֣וּ יְרֵאִ֑ים וְאֶת־אֱלֹֽהֵיהֶם֙ הָי֣וּ עֹֽבְדִ֔ים כְּמִשְׁפַּט֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתָ֖ם מִשָּֽׁם׃ ................................................................................ מלכים ב 17:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ את־יהוה היו יראים ואת־אלהיהם היו עבדים כמשפט הגוים אשר־הגלו אתם משם׃ ................................................................................ מלכים ב 17:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֶת־יְהוָה הָיוּ יְרֵאִים וְאֶת־אֱלֹהֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים כְּמִשְׁפַּט הַגֹּויִם אֲשֶׁר־הִגְלוּ אֹתָם מִשָּׁם׃ ................................................................................ מלכים ב 17:33 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ לג את יהוה היו יראים ואת אלהיהם היו עבדים כמשפט הגוים אשר הגלו אתם משם ................................................................................ מלכים ב 17:33 Hebrew Bible ................................................................................ את יהוה היו יראים ואת אלהיהם היו עבדים כמשפט הגוים אשר הגלו אתם משם׃ | 2 Re 17:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così temevano l’Eterno, e servivano al tempo stesso i loro dèi, secondo il costume delle genti di fra le quali erano stati trasportati in Samaria. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 17:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kepada Tuhanpun mereka itu berbuat bakti dan kepada berhalanyapun mereka itu berbuat bakti atas peri segala bangsa, dari antaranya juga mereka itu sudah dipindahkan. ................................................................................ 열왕기하 17:33 Korean ................................................................................ 이와 같이 저희가 여호와도 경외하고 또한 어디서부터 옮겨왔든지 그 민족의 풍속대로 자기의 신들도 섬겼더라 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 17:33 Lithuanian ................................................................................ Jie bijojo Viešpaties ir tarnavo savo dievams, kaip buvo pratę savame krašte. ................................................................................ 2 Kings 17:33 Maori ................................................................................ I wehi ratou i a Ihowa, me te mahi ano ki o ratou atua: pera ana i nga iwi i whakahekea atu nei ratou i reira. ................................................................................ 2 Kongebok 17:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De fryktet Herren, men dyrket også sine egne guder på samme vis som de hedningefolk de var bortført fra. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A choć się Pana bali, wszakże przecię bogom swoim służyli według zwyczajów onych narodów, skąd byli przeniesieni. ................................................................................ 2 Reis 17:33 Portugese Bible ................................................................................ Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados. ................................................................................ 2 Imparati 17:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Astfel se închinau Domnului, dar slujeau în acelaş timp şi dumnezeilor lor, după obiceiul neamurilor de unde fuseseră mutaţi. ................................................................................ 4-я Царств 17:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их. ................................................................................ 4-я Царств 17:33 Russian koi8r ................................................................................ Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их.[] ................................................................................ 2 Reyes 17:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Temían al SEÑOR pero servían a sus dioses conforme a la costumbre de las naciones de donde habían sido llevados al destierro. ................................................................................ 2 Reyes 17:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Temían á Jehová, y honraban á sus dioses, según la costumbre de las gentes de donde habían sido trasladados. ................................................................................ 2 Reyes 17:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Temían al SEÑOR, y honraban también a sus dioses, según la costumbre de los gentiles que habían hecho traspasar de allí. ................................................................................ 2 Reyes 17:33 Spanish: Modern ................................................................................ Temían a Jehovah, pero servían a sus dioses, según las prácticas de los pueblos de donde habían sido trasladados. ................................................................................ 2 Kungaboken 17:33 Swedish (1917) ................................................................................ Så fruktade de visserligen HERREN, men de tjänade därjämte sina egna gudar, på samma sätt som de folk ifrån vilka man hade fört bort dem. ................................................................................ 2 Kings 17:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sila'y nangatakot sa Panginoon, at nagsipaglingkod sa kanilang sariling mga dios, ayon sa paraan ng mga bansa na kinadalhang bihag nila. ................................................................................ 2 Krallar 17:33 Turkish ................................................................................ Böylece hem RABbe tapınıyorlar, hem de aralarından geldikleri ulusların törelerine göre kendi ilahlarına kulluk ediyorlardı. ................................................................................ 2 Caùc Vua 17:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các dân tộc ấy kính sợ Ðức Giê-hô-va, song cũng hầu việc các thần mình, theo thói tục của những dân tộc mà họ bị dời ra khỏi đó. ................................................................................ 2 Re 17:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Essi riverivano il Signore, e insieme servivano a’ lor dii, secondo la maniera delle genti, d’infra le quali erano stati trasportati là. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 17:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi, mereka menyembah TUHAN, tetapi juga menyembah dewa-dewa mereka sendiri, sesuai dengan adat istiadat negeri asal mereka. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 17:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka berbakti kepada TUHAN, tetapi dalam pada itu mereka beribadah kepada allah mereka sesuai dengan adat bangsa-bangsa yang dari antaranya mereka diangkut tertawan.Accordance .......... Carried .......... Custom .......... Customs .......... Exile .......... Feared .......... Fearing .......... Gods .......... Honour .......... Manner .......... Nations .......... Removed .......... Served .......... Serving .......... Thence .......... Whence .......... Worship .......... Worshiped Accordance .......... Carried .......... Custom .......... Customs .......... Exile .......... Feared .......... Fearing .......... Gods .......... Honour .......... Manner .......... Nations .......... Removed .......... Served .......... Serving .......... Thence .......... Whence .......... Worship .......... Worshiped Alphabetical: accordance .......... according .......... also .......... among .......... and .......... away .......... been .......... brought .......... but .......... carried .......... custom .......... customs .......... exile .......... feared .......... from .......... gods .......... had .......... in .......... into .......... LORD .......... nations .......... of .......... own .......... served .......... the .......... their .......... They .......... to .......... which .......... whom .......... with .......... worshiped OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |