2 Kings 18:27
New American Standard Bible (©1995)
But Rabshakeh said to them, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"

2 Kings 18:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ραψακης μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθ' ὑμῶν ἅμα

מלכים ב 18:27 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב־שָׁקֵה הַעַל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא עַל־הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל־הַחֹמָה לֶאֱכֹל אֶת־[כ חֲרֵיהֶם] [ק צֹואָתָם] וְלִשְׁתֹּות אֶת־[כ שֵׁינֵיהֶם] [ק מֵימֵי] [ק רַגְלֵיהֶם] עִםָּכֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
responditque eis Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer sermones hos et non ad viros qui sedent super murum ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscum
................................................................................
2 Reyes 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero el Rabsaces les dijo: ¿Acaso me ha enviado mi señor para hablar estas palabras sólo a tu señor y a ti, y no a los hombres que están sentados en la muralla, condenados a comer sus propios excrementos y beber su propia orina con vosotros?
................................................................................
2 Koenige 18:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber der Erzschenke sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede? und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
................................................................................
2 Rois 18:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
................................................................................
列 王 紀 下 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
拉 伯 沙 基 说 : 我 主 差 遣 我 来 , 岂 是 单 对 你 和 你 的 主 说 这 些 话 麽 ? 不 也 是 对 这 些 坐 在 城 上 、 要 与 你 们 一 同 吃 自 己 粪 、 喝 自 己 尿 的 人 说 麽 ?
................................................................................
King James Bible
But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?

American King James Version
But Rabshakeh said to them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? has he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?

American Standard Version
But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not'sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?

Bible in Basic English
But the Rab-shakeh said to them, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.

Douay-Rheims Bible
And Rabsaces answered them, saying: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak these words, and not rather to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their urine with you?

Darby Bible Translation
And Rab-shakeh said to them, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you?

English Revised Version
But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But the field commander asked them, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn't he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?"

Webster's Bible Translation
But Rab-shakeh said to them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men who sit on the wall, that they may feed on their vilest excretions with you?

World English Bible
But Rabshakeh said to them, "Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn't he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?"

Young's Literal Translation
And the chief of the butlers saith unto them, 'For thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men, those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water, with you?'
................................................................................
列 王 紀 下 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
拉 伯 沙 基 說 : 我 主 差 遣 我 來 , 豈 是 單 對 你 和 你 的 主 說 這 些 話 麼 ? 不 也 是 對 這 些 坐 在 城 上 、 要 與 你 們 一 同 吃 自 己 糞 、 喝 自 己 尿 的 人 說 麼 ?
................................................................................
2 Rois 18:27 French: Darby
................................................................................
Et le Rab-Shaké leur dit: Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
................................................................................
2 Rois 18:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Rab-saké leur répondit : Mon Maître m'a-t-il envoyé vers ton Maître, ou vers toi, pour parler ce langage? [ne m'a-t-il pas envoyé] vers les hommes qui se tiennent sur la muraille; [pour leur dire] qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous?
................................................................................
2 Rois 18:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Rabshaké leur dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous?
................................................................................
2 Koenige 18:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber der Erzschenke sprach zu ihnen: Hat mich denn mein HERR zu deinem HERRN oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede? Ja zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen.
................................................................................
2 Koenige 18:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der Rabsake sprach zu ihnen: Hat mich mein Herr zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? Nicht zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken?

2 i Mbretërve 18:27 Albanian
................................................................................
Por Rabshakehu iu përgjigj atyre në këtë mënyrë: "A më ka dërguar vallë zotëria im t'i them këto gjëra zotërisë sate dhe ty, apo më tepër njerëzve që qëndrojnë mbi muret, të dënuar të hanë jashtëqitjet e tyre dhe të pinë shurrën e tyre bashkë me ju?".
................................................................................
4 Царе 18:27 Bulgarian
................................................................................
Но Рапсак им рече: Да ли ме е пратил господарят ми [само] при твоя господар и при тебе да говоря тия думи? не [ме ли е изпратил] при мъжете, които седят на стената, за да ядат с вас заедно изпражненията си и да пият пикочта си?
................................................................................
2 Kings 18:27 Croatian Bible
................................................................................
Ali im veliki peharnik odgovori: "Zar me moj gospodar poslao da ovo kažem tvome gospodaru i tebi, a ne upravo onim ljudima koji sjede na zidinama, osuđeni da s vama jedu svoju nečist i piju svoju mokraću?"
................................................................................
Druhá Královská 18:27 Czech BKR
................................................................................
I odpověděl jim Rabsace: Zdaliž ku pánu tvému a k tobě poslal mne pán můj, abych mluvil slova tato? Však k mužům těm, kteříž jsou na zdech, aby lejna svá jedli, a moč svůj spolu s vámi pili.
................................................................................
Anden Kongebog 18:27 Danish
................................................................................
Men Habsjake svarede dem: "Er det til din Herre og dig, min Herre har sendt mig med disse Ord? Er det ikke til de Mænd, der sidder på Muren hos eder og æder deres eget Skarn og drikker deres eget Vand!"
................................................................................
2 Koningen 18:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Rabsake zeide tot hen: Heeft mijn heer mij tot uw heer en tot u gezonden, om deze woorden te spreken? Is het niet tot de mannen, die op den muur zitten, dat zij met ulieden hun drek eten, en hun water drinken zullen?
................................................................................
2 Királyok 18:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
És felele nékik Rabsaké: Vajjon a te uradhoz, vagy te hozzád küldött-é engem az én uram, hogy elmondjam e dolgokat, avagy nem [inkább] e férfiakhoz-é, a kik a kõfalon ülnek, hogy azután veletek együtt egyék meg a saját ganéjokat, és igyák meg a saját vizeletöket?
................................................................................
Reĝoj 2 18:27 Esperanto
................................................................................
Sed Rabsxake diris al ili:CXu al via sinjoro kaj al vi sendis min mia sinjoro, por diri tiujn vortojn? cxu ne al la homoj, kiuj sidas sur la murego, por mangxi sian ekskrementon kaj trinki sian urinon kune kun vi?
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Rabsake sanoi heille: onko herrani lähettänyt minun sinun herras tykö eli sinun tykös, näitä sanoja puhumaan? eikö enemmin niiden miesten tykö, jotka muurin päällä istuvat, että heidän pitää syömän omaa lokaansa ja juoman omaa vettänsä teidän kanssanne?
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Rabsake vastasi heille: "Onko minun herrani lähettänyt minut puhumaan näitä sanoja sinun herrallesi ja sinulle? Eikö juuri niille miehille, jotka istuvat muurilla ja joutuvat teidän kanssanne syömään omaa likaansa ja juomaan omaa vettänsä?"
................................................................................
2 Kings 18:27 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν προς αυτους ραψακης μη επι τον κυριον σου και προς σε απεστειλεν με ο κυριος μου λαλησαι τους λογους τουτους ουχι επι τους ανδρας τους καθημενους επι του τειχους του φαγειν την κοπρον αυτων και πιειν το ουρον αυτων μεθ' υμων αμα
................................................................................
2 Kings 18:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous rapsakēs mē epi ton kurion sou kai pros se apesteilen me o kurios mou lalēsai tous logous toutous ouchi epi tous andras tous kathēmenous epi tou teichous tou phagein tēn kopron autōn kai piein to ouron autōn meth' umōn ama
kai eipen pros autous rapsakEs mE epi ton kurion sou kai pros se apesteilen me o kurios mou lalEsai tous logous toutous ouchi epi tous andras tous kathEmenous epi tou teichous tou phagein tEn kopron autOn kai piein to ouron autOn meth' umOn ama

................................................................................
2 Wa 18:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, chèf gad palè a di yo an ebre: --An! Nou konprann se pou wa nou an ansanm ak nou twa la a ase wa mwen an voye m' vin pale pawòl sa yo? Non. M'ap pale ak tout moun ki chita sou miray la tou. Yo menm tou yo pral manje poupou yo, yo pral bwè pipi yo ansanm ak nou!

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم ربشاقى هل الى سيدك واليك ارسلني سيدي لكي اتكلم بهذا الكلام. أليس الى الرجال الجالسين على السور ليأكلوا عذرتهم ويشربوا بولهم معكم.
................................................................................
מלכים ב 18:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אליהם רב־שקה העל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את־הדברים האלה הלא על־האנשים הישבים על־החמה לאכל את־[כ חריהם] [ק צואתם] ולשתות את־[כ שיניהם] [ק מימי] [ק רגליהם] עםכם׃
................................................................................
מלכים ב 18:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם רַב־שָׁקֵ֗ה הַעַ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֙יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣חֹמָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת [חֲרֵיהֶם כ] (צֹואָתָ֗ם ק) וְלִשְׁתֹּ֛ות אֶת־ [שֵׁינֵיהֶם כ] (מֵֽימֵי ק) (רַגְלֵיהֶ֖ם ק) עִמָּכֶֽם׃
................................................................................
מלכים ב 18:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אליהם רב־שקה העל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את־הדברים האלה הלא על־האנשים הישבים על־החמה לאכל את [חריהם כ] (צואתם ק) ולשתות את־ [שיניהם כ] (מימי ק) (רגליהם ק) עמכם׃
................................................................................
מלכים ב 18:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב־שָׁקֵה הַעַל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא עַל־הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל־הַחֹמָה לֶאֱכֹל אֶת [חֲרֵיהֶם כ] (צֹואָתָם ק) וְלִשְׁתֹּות אֶת־ [שֵׁינֵיהֶם כ] (מֵימֵי ק) (רַגְלֵיהֶם ק) עִמָּכֶם׃
................................................................................
מלכים ב 18:27 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כז ויאמר אליהם רבשקה העל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את הדברים האלה הלא על האנשים הישבים על החמה לאכל את חריהם (צואתם) ולשתות את שניהם (מימי רגליהם) עמכם
................................................................................
מלכים ב 18:27 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם רב שקה העל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את הדברים האלה הלא על האנשים הישבים על החמה לאכל את חריהם ולשתות את שיניהם עמכם׃
2 Re 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Rabshaké rispose loro: "Forse che il mio signore m’ha mandato a dir queste cose al tuo signore e a te? Non m’ha egli mandato a dirle a quegli uomini che stan seduti sulle mura e saran quanto prima ridotti a mangiare il loro sterco e a bere la loro orina con voi?"
................................................................................
2 RAJA-RAJA 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi kata Rabsaki kepadanya: Sungguhkah tuanku sudah menyuruhkan aku menyampaikan segala perkataan ini kepada tuanmu dan kepada kamu? Bukankah kepada segala orang yang duduk di atas dewala juga, sebab serta dengan kamu mereka itu kelak akan makan tahinya dan minum air kencingnya.
................................................................................
열왕기하 18:27 Korean
................................................................................
랍사게가 저에게 이르되 내 주께서 네 주와 네게만 이 말을 하라고 나를 보내신 것이냐 성 위에 앉은 사람들로도 너희와 함께 자기의 대변을 먹게 하고 자기의 소변을 마시게 하신 것이 아니냐 하고
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 18:27 Lithuanian
................................................................................
Bet Rabšakė atsakė: “Ar mano valdovas siuntė mane tik pas tavo valdovą ir tave kalbėti šituos žodžius? Ar ne pas vyrus, kurie sėdi ant sienos, kad valgytų su jumis savo išmatas bei gertų savo šlapimą?”
................................................................................
2 Kings 18:27 Maori
................................................................................
Ano ra ko Rapahake ki a ratou, I unga mai ranei ahau e toku ariki ki tou ariki, a ki a koe, hei korero i enei kupu? He teka ianei i unga mai ahau e ia ki nga tangata e noho ana i runga i te taiepa, kia kainga e ratou to ratou paru, kia inumia to ratou mimi, ara e koutou tahi?
................................................................................
2 Kongebok 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Rabsake svarte: Er det til din herre og til dig min herre har sendt mig for å tale disse ord? Er det ikke til de menn som sitter på muren og må ete sitt eget skarn og drikke sitt eget vann likesom I selv?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Którym odpowiedział Rabsaces: Azaż mię do pana twego, albo do ciebie przysłał Pan mój, abym te słowa mówił? Azaż nie do tych mężów, którzy siedzą na murze, aby jedli łajna swoje, i pili mocz swój z wami.
................................................................................
2 Reis 18:27 Portugese Bible
................................................................................
Rabsaqué, porém, lhes disse: Porventura mandou-me meu senhor para falar estas palavras a teu senhor e a ti, e não aos homens que estão sentados em cima do muro que juntamente convosco hão de comer o seu excremento e beber a sua urina ?   
................................................................................
2 Imparati 18:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Rabşache le -a răspuns: ,,Oare stăpînului tău şi ţie m'a trimes stăpînul meu să spun aceste vorbe? Oare nu acestor oameni cari stau pe zid să-şi mănînce balega şi să-şi bea udul cu voi?``
................................................................................
4-я Царств 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал им Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать сии слова? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.
................................................................................
4-я Царств 18:27 Russian koi8r
................................................................................
И сказал им Рабсак: разве [только] к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать сии слова? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.[]
................................................................................
2 Reyes 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero el Rabsaces les dijo: "¿Acaso me ha enviado mi señor para hablar estas palabras sólo a tu señor y a ti, y no a los hombres que están sentados en la muralla, condenados a comer sus propios excrementos y beber su propia orina con ustedes?"
................................................................................
2 Reyes 18:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Rabsaces les dijo: ¿Hame enviado mi señor á ti y á tu señor para decir estas palabras, y no antes á los hombres que están sobre el muro, para comer su estiércol, y beber el agua de sus pies con vosotros?
................................................................................
2 Reyes 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Rabsaces les dijo: ¿Me ha enviado mi señor a ti y a tu señor para decir estas palabras, y no antes a los hombres que están sobre el muro, para comer su estiércol, y beber el agua de sus pies con vosotros?
................................................................................
2 Reyes 18:27 Spanish: Modern
................................................................................
Pero el Rabsaces les dijo: --¿Acaso me ha enviado mi señor para decir estas palabras sólo a tu señor y a ti? ¿No les concierne también a los hombres que están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
................................................................................
2 Kungaboken 18:27 Swedish (1917)
................................................................................
Men Rab-Sake svarade dem: »Är det då till din herre och till dig som min herre har sänt mig att tala dessa ord? Är det icke fastmer till de män som sitta på muren, och som jämte eder skola nödgas äta sin egen träck och dricka sitt eget vatten?»
................................................................................
2 Kings 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't sinabi ni Rabsaces sa kanila, Sinugo ba ako ng aking panginoon sa iyong panginoon, at sa iyo, upang salitain ang mga salitang ito? di ba niya ako sinugo sa mga lalake na nangakaupo sa kuta, upang magsikain ng kanilang sariling dumi, at upang magsiinom ng kanilang sariling ihi na kasalo ninyo?
................................................................................
2 Krallar 18:27 Turkish
................................................................................
Komutan, ‹‹Efendim bu sözleri yalnız size ve efendinize söyleyeyim diye mi gönderdi beni?›› dedi, ‹‹Surların üzerinde oturan bu halka, sizin gibi dışkısını yemek, idrarını içmek zorunda kalacak olan herkese gönderdi.››
................................................................................
2 Caùc Vua 18:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ráp-sa-kê đáp lại với chúng rằng: Há có phải cùng chủ ngươi và ngươi mà chủ ta sai ta nói các lời này sao? Người há chẳng sai ta đến cùng những người đứng trên vách thành để họ với ngươi ăn phẩn mình và uống nước tiểu mình, sao?
................................................................................
2 Re 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Rab-sache rispose loro: Il mio signore mi ha egli mandato a dir queste parole al tuo signore, o a te? non mi ha egli mandato a quelli che stanno su le mura, per protestar loro che farà loro mangiare il loro sterco, e bere la loro urina insieme con voi?
................................................................................
2 RAJA-RAJA 18:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sahut perwira itu, "Apakah kepada kamu dan rajamu saja aku diutus raja Asyur untuk menyampaikan semua ini? Tidak! Aku juga bicara kepada rakyat yang duduk di tembok itu, yang bersama dengan kamu akan makan kotorannya sendiri dan minum air seninya sendiri."
................................................................................
2 RAJA-RAJA 18:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi juru minuman agung berkata kepada mereka: "Adakah tuanku mengutus aku untuk mengucapkan perkataan-perkataan ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu saja? Bukankah juga kepada orang-orang yang duduk di atas tembok, yang memakan tahinya dan meminum air kencingnya bersama-sama dengan kamu?"

Commander .......... Doomed .......... Drink .......... Dung .......... Eat .......... Excretions .......... Feed .......... Filth .......... Food .......... Hasn't .......... Master .......... Piss .......... Rabshakeh .......... Rab'shakeh .......... Rab-Shakeh .......... Seated .......... Short .......... Sit .......... Sitting .......... Speak .......... Urine .......... Vilest .......... Wall .......... Water .......... Words

Commander .......... Doomed .......... Drink .......... Dung .......... Eat .......... Excretions .......... Feed .......... Filth .......... Food .......... Hasn't .......... Master .......... Piss .......... Rabshakeh .......... Rab'shakeh .......... Rab-Shakeh .......... Seated .......... Short .......... Sit .......... Sitting .......... Speak .......... Urine .......... Vilest .......... Wall .......... Water .......... Words

Alphabetical: and .......... But .......... commander .......... doomed .......... drink .......... dung .......... eat .......... filth .......... Has .......... have .......... it .......... like .......... master .......... me .......... men .......... my .......... not .......... on .......... only .......... own .......... Rabshakeh .......... replied .......... said .......... say .......... sent .......... sit .......... sitting .......... speak .......... that .......... the .......... their .......... them .......... these .......... things .......... to .......... urine .......... wall .......... Was .......... who .......... will .......... with .......... words .......... you .......... your

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible