New American Standard Bible (©1995) He said, "You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."2 Kings 2:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν ηλιου ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ καὶ ἔσται σοι οὕτως καὶ ἐὰν μή οὐ μὴ γένηται Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti si autem non videris non erit ................................................................................ 2 Reyes 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y él dijo: Has pedido una cosa difícil. Sin embargo, si me ves cuando sea llevado de ti, así te sucederá; pero si no, no será así. ................................................................................ 2 Koenige 2:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten. Doch, so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird's ja sein; wo nicht, so wird's nicht sein. ................................................................................ 2 Rois 2:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. ................................................................................ 列 王 紀 下 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 利 亚 说 : 你 所 求 的 难 得 。 虽 然 如 此 , 我 被 接 去 离 开 你 的 时 候 , 你 若 看 见 我 , 就 必 得 着 ; 不 然 , 必 得 不 着 了 。 ................................................................................ King James Bible And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. American King James Version And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so. American Standard Version And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. Bible in Basic English And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so. Douay-Rheims Bible And he answered: Thou hast asked a hard thing: nevertheless if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it. Darby Bible Translation And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be so. English Revised Version And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. GOD'S WORD® Translation (©1995) Elijah said, "You have asked for something difficult. If you see me taken from you, it will be yours. Otherwise, it will not." Webster's Bible Translation And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou shalt see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be so. World English Bible He said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so." Young's Literal Translation and he saith, 'Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.' ................................................................................ 列 王 紀 下 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 利 亞 說 : 你 所 求 的 難 得 。 雖 然 如 此 , 我 被 接 去 離 開 你 的 時 候 , 你 若 看 見 我 , 就 必 得 著 ; 不 然 , 必 得 不 著 了 。 ................................................................................ 2 Rois 2:10 French: Darby ................................................................................ Et il dit: Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois quand je serai enlevé d'avec toi, il en sera ainsi pour toi; sinon, cela ne sera pas. ................................................................................ 2 Rois 2:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois enlever d'avec toi, cela te sera accordé; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé. ................................................................................ 2 Rois 2:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. ................................................................................ 2 Koenige 2:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten; doch so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird's ja sein; wo nicht, so wird's nicht sein. ................................................................................ 2 Koenige 2:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sprach: Du hast Schweres begehrt! Wenn du mich sehen wirst, wann ich von dir genommen werde, so soll dir also geschehen; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen. | 2 i Mbretërve 2:10 Albanian ................................................................................ Elia tha: "Ti ke kërkuar një gjë të vështirë; megjithatë, po të më shohësh kur do të më largojnë prej teje, kjo do të të jepet, përndryshe nuk do ta kesh". ................................................................................ 4 Царе 2:10 Bulgarian ................................................................................ А той рече: Мъчно нещо поиска ти; [но], ако ме видиш, когато ме отнемат от тебе, ще ти бъде така; но ако не, не ще бъде. ................................................................................ 2 Kings 2:10 Croatian Bible ................................................................................ Ilija odgovori: "Mnogo tražiš: ako me budeš vidio kad budem uznesen ispred tebe, bit će ti tako; ako pak ne budeš vidio, neće ti biti." ................................................................................ Druhá Královská 2:10 Czech BKR ................................................................................ Jemuž řekl: Nesnadnés věci požádal, a však jestliže uzříš mne, když budu vzat od tebe, staneť se tak; pakli nic, nestane se. ................................................................................ Anden Kongebog 2:10 Danish ................................................................................ Da sagde han: "Det er et stort Forlangende, du kommer med! Dersom du ser mig, når jeg tages bort fra dig, skal det blive dig til Del, ellers ikke!" ................................................................................ 2 Koningen 2:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide: Gij hebt een harde zaak begeerd; indien gij mij zult zien, als ik van bij u weggenomen worde, het zal u alzo geschieden; doch zo niet, het zal niet geschieden. ................................................................................ 2 Királyok 2:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ És õ monda: Nehéz dolgot kértél; mégis, ha majd meglátándasz engem, mikor tõled elragadtatom, meglesz, a mit [kérsz:] ha pedig [meg] nem [látándasz,] nem lesz meg. ................................................................................ Reĝoj 2 2:10 Esperanto ................................................................................ Kaj tiu diris:Vi petas ion malfacilan; se vi vidos min, kiam mi estos prenata for de vi, estos al vi tiel; kaj se ne, tiam ne estos. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän sanoi: sinä olet anonut kovaa asiaa; mutta kuitenkin, jos näet minun kuin minä sinulta otetaan pois, se tapahtuu niin sinulle, mutta jos et näe, niin ei se tapahdu. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän vastasi: "Pyyntösi on vaikea täyttää. Mutta jos näet, kuinka minut otetaan pois sinun tyköäsi, niin se täytetään; jollet, niin se jää täyttämättä." ................................................................................ 2 Kings 2:10 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν ηλιου εσκληρυνας του αιτησασθαι εαν ιδης με αναλαμβανομενον απο σου και εσται σοι ουτως και εαν μη ου μη γενηται ................................................................................ 2 Kings 2:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen ēliou esklērunas tou aitēsasthai ean idēs me analambanomenon apo sou kai estai soi outōs kai ean mē ou mē genētai kai eipen Eliou esklErunas tou aitEsasthai ean idEs me analambanomenon apo sou kai estai soi outOs kai ean mE ou mE genEtai ................................................................................ 2 Wa 2:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Eli di li: --Sa ou mande m' la a pa fasil. Men, si ou wè m' ak je ou lè m'ap kite ou la, w'ap jwenn sa ou mande a. Men, si ou pa wè m', w'a konnen ou p'ap jwenn li.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال صعّبت السؤال. فان رايتني أوخذ منك يكون لك كذلك والا فلا يكون. ................................................................................ מלכים ב 2:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר הקשית לשאול אם־תראה אתי לקח מאתך יהי־לך כן ואם־אין לא יהיה׃ ................................................................................ מלכים ב 2:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁאֹ֑ול אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִֽי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃ ................................................................................ מלכים ב 2:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר הקשית לשאול אם־תראה אתי לקח מאתך יהי־לך כן ואם־אין לא יהיה׃ ................................................................................ מלכים ב 2:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר הִקְשִׁיתָ לִשְׁאֹול אִם־תִּרְאֶה אֹתִי לֻקָּח מֵאִתָּךְ יְהִי־לְךָ כֵן וְאִם־אַיִן לֹא יִהְיֶה׃ ................................................................................ מלכים ב 2:10 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ י ויאמר הקשית לשאול אם תראה אתי לקח מאתך יהי לך כן ואם אין לא יהיה ................................................................................ מלכים ב 2:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר הקשית לשאול אם תראה אתי לקח מאתך יהי לך כן ואם אין לא יהיה׃ | 2 Re 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Elia disse: "Tu domandi una cosa difficile; nondimeno, se tu mi vedi quando io ti sarò rapito, ti sarà dato quello che chiedi; ma se non mi vedi, non ti sarà dato". ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Elia: Barang yang kaupinta itu sukar juga. Jikalau engkau melihat aku apabila aku diangkat dari pada sisimu kelak, maka jadilah padamu demikian, tetapi jikalau tiada, maka tiada juga ia itu jadi. ................................................................................ 열왕기하 2:10 Korean ................................................................................ 가로되 네가 어려운 일을 구하는도다 그러나 나를 네게서 취하시는 것을 네가 보면 그 일이 네게 이루려니와 그렇지 않으면 이루지 아니하리라 하고 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 2:10 Lithuanian ................................................................................ Elijas atsakė: “Prašai sunkaus dalyko. Jei matysi, kai mane paima, bus tai tau, bet jei nematysinebus”. ................................................................................ 2 Kings 2:10 Maori ................................................................................ Na ka mea tera, He mea pakeke tau i tono mai na: he ahakoa ra, ki te kite koe i ahau e tangohia atu ana i a koe, ka rite ki tau na; ki te kahore, ka kore e pena. ................................................................................ 2 Kongebok 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han svarte: Det er en stor ting du ber om; hvis du ser mig når jeg blir tatt bort fra dig, skal du få det du ber om. Ellers får du det ikke. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale mu on odpowiedział: Trudnejś rzeczy pożądał; wszakże ujrzyszli mię, gdy będę wzięty od ciebie, tak ci się stanie; ale jeźli nie ujrzysz, nie stanieć się. ................................................................................ 2 Reis 2:10 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará. ................................................................................ 2 Imparati 2:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ilie a zis: ,,Greu lucru ceri. Dar dacă mă vei vedea cînd voi fi răpit dela tine, aşa ţi se va întîmpla; dacă nu, nu ţi se va întîmpla aşa,`` ................................................................................ 4-я Царств 2:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет. ................................................................................ 4-я Царств 2:10 Russian koi8r ................................................................................ И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.[] ................................................................................ 2 Reyes 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Elías le dijo: "Has pedido una cosa difícil. Sin embargo, si me ves cuando sea llevado de tu lado, así te sucederá; pero si no, no será así." ................................................................................ 2 Reyes 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será así hecho; mas si no, no. ................................................................................ 2 Reyes 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será hecho así; mas si no, no. ................................................................................ 2 Reyes 2:10 Spanish: Modern ................................................................................ Él dijo: --Has pedido algo difícil. Si me ves cuando sea arrebatado de tu lado, te será concedido; si no, no. ................................................................................ 2 Kungaboken 2:10 Swedish (1917) ................................................................................ Han svarade: »Du har bett om något svårt. Men om du ser mig, när jag bliver tagen ifrån dig, då kommer det dock att så ske dig; varom icke, så sker det ej.» ................................................................................ 2 Kings 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya, Ikaw ay humingi ng mabigat na bagay: gayon ma'y kung makita mo ako pagka ako'y inihiwalay sa iyo, magiging gayon sa iyo; nguni't kung hindi ay hindi magiging gayon. ................................................................................ 2 Krallar 2:10 Turkish ................................................................................ İlyas, ‹‹Zor bir şey istedin›› dedi, ‹‹Eğer yanından alındığımı görürsen olur, yoksa olmaz.›› ................................................................................ 2 Caùc Vua 2:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ê-li nói với người rằng: Ngươi cầu xin một sự khó. Song nếu ngươi thấy ta lúc ta được cất lên khỏi ngươi, ắt sẽ được như lời bằng chẳng, thì không được. ................................................................................ 2 Re 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed Elia gli disse: Tu hai domandato una cosa difficile; se tu mi vedi, quando io sarò tolto d’appresso a te, ti sarà fatto così; ma se tu non mi vedi, non ti sarà fatto. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Wah, itu sukar sekali, sahut Elia. "Tetapi kalau engkau melihat saya pada waktu saya diangkat TUHAN, permintaanmu akan dikabulkan. Kalau kau tidak melihat, permintaanmu akan ditolak." ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Berkatalah Elia: "Yang kauminta itu adalah sukar. Tetapi jika engkau dapat melihat aku terangkat dari padamu, akan terjadilah kepadamu seperti yang demikian, dan jika tidak, tidak akan terjadi."Desire .......... Difficult .......... Elijah .......... Hard .......... Nevertheless .......... Otherwise .......... Request .......... Thee Desire .......... Difficult .......... Elijah .......... Hard .......... Nevertheless .......... Otherwise .......... Request .......... Thee Alphabetical: a .......... am .......... asked .......... be .......... but .......... difficult .......... Elijah .......... for .......... from .......... hard .......... have .......... He .......... I .......... if .......... it .......... me .......... Nevertheless .......... not .......... otherwise .......... said .......... see .......... shall .......... so .......... taken .......... thing .......... when .......... will .......... yet .......... You .......... yours OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |