New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ They returned to him while he was staying at Jericho; and he said to them, "Did I not say to you, 'Do not go '?" ................................................................................ 2 Kings 2:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν ιεριχω καὶ εἶπεν ελισαιε οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς μὴ πορευθῆτε ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et reversi sunt ad eum at ille habitabat in Hiericho dixitque eis numquid non dixi vobis nolite ire ................................................................................ 2 Reyes 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y volvieron a Eliseo que se había quedado en Jericó, y él les dijo: ¿No os dije: ``No vayáis? ................................................................................ 2 Koenige 2:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Und kamen wieder zu ihm, da er noch zu Jericho war; und er sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen? ................................................................................ 2 Rois 2:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas? ................................................................................ 列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 们 回 到 他 那 里 ; 他 对 他 们 说 : 我 岂 没 有 告 诉 你 们 不 必 去 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They returned to Elisha in Jericho, where he was waiting. He said, "Didn't I tell you not to go?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go?'" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and they turn back unto him -- and he is abiding in Jericho -- and he saith unto them, 'Did I not say unto you, Do not go?' ................................................................................ 列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 們 回 到 他 那 裡 ; 他 對 他 們 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 們 不 必 去 麼 ? ................................................................................ 列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是他們回到以利沙那裡;那時,他還停留在耶利哥,他對他們說:“我不是告訴了你們不必去的嗎?” ................................................................................ 列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是他们回到以利沙那里;那时,他还停留在耶利哥,他对他们说:“我不是告诉了你们不必去的吗?” ................................................................................ 2 Rois 2:18 French: Darby ................................................................................ Et ils retournèrent vers Élisée (il habitait à Jéricho); et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas? ................................................................................ 2 Rois 2:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis ils retournèrent vers lui à Jérico, où il s'était arrêté, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit de n'y aller point? ................................................................................ 2 Rois 2:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico; et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas? ................................................................................ 2 Koenige 2:18 German: Luther (1545) ................................................................................ und kamen wieder zu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen? ................................................................................ 2 Koenige 2:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie kehrten zu ihm zurück (er verweilte aber noch in Jericho); und er sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht hin? | 2 i Mbretërve 2:18 Albanian ................................................................................ Kur ata u kthyen tek Eliseu, që ishte ndalur në Jeriko, ai u tha atyre: "A nuk ju kisha thënë: Mos shkoni?". ................................................................................ 4 Царе 2:18 Bulgarian ................................................................................ И когато се върнаха при него, (защото той беше останал в Ерихон); рече им: Не ви ли казах: Не отивайте? ................................................................................ 2 Kings 2:18 Croatian Bible ................................................................................ Vratiše se Elizeju, koji je ostao u Jerihonu, i on im reče: "Nisam li vam rekao: 'Nemojte ići!'" ................................................................................ Druhá Královská 2:18 Czech BKR ................................................................................ A když se k němu navrátili, (on pak bydlil v Jerichu), řekl jim: Zdaliž jsem vám neřekl: Nechoďte? ................................................................................ Anden Kongebog 2:18 Danish ................................................................................ Og da de kom tilbage, medens han endnu var i Jeriko, sagde han til dem: "Sagde jeg ikke til eder, at I ikke skulde gå?" ................................................................................ 2 Koningen 2:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen kwamen zij weder tot hem, daar hij te Jericho gebleven was; en hij zeide tot hen: Heb ik tot ulieden niet gezegd: Gaat niet? ................................................................................ 2 Királyok 2:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor visszajöttek õ hozzá, mert Jérikhóban lakott, monda nékik: Nem mondottam-é, hogy ne menjetek el? ................................................................................ Reĝoj 2 2:18 Esperanto ................................................................................ Kaj ili revenis al li, dum li estis en Jerihxo. Kaj li diris al ili:Mi diris ja al vi, ke vi ne iru. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tulivat jälleen hänen tykönsä, ja hän asui Jerihossa; ja hän sanoi heille: enkö minä sanonut teille, ettei teidän pitänyt menemän? ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun he tulivat takaisin hänen luoksensa, hänen ollessaan Jerikossa, sanoi hän heille: "Enkö minä kieltänyt teitä menemästä?" ................................................................................ 2 Kings 2:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ανεστρεψαν προς αυτον και αυτος εκαθητο εν ιεριχω και ειπεν ελισαιε ουκ ειπον προς υμας μη πορευθητε ................................................................................ 2 Kings 2:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai anestrepsan pros auton kai autos ekathēto en ierichō kai eipen elisaie ouk eipon pros umas mē poreuthēte ................................................................................ kai anestrepsan pros auton kai autos ekathEto en ierichO kai eipen elisaie ouk eipon pros umas mE poreuthEte ................................................................................ 2 Wa 2:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tounen al jwenn Elize ki te rete ap tann yo lavil Jeriko. Elize di yo: --Mwen pa t' di nou nou pa t' bezwen ale! ................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما رجعوا اليه وهو ماكث في اريحا قال لهم أما قلت لكم لا تذهبوا ................................................................................ מלכים ב 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלוא־אמרתי אליכם אל־תלכו׃ ................................................................................ מלכים ב 2:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיחֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֹֽוא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃ ................................................................................ מלכים ב 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלוא־אמרתי אליכם אל־תלכו׃ ................................................................................ מלכים ב 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו וְהוּא יֹשֵׁב בִּירִיחֹו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֲלֹוא־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם אַל־תֵּלֵכוּ׃ ................................................................................ מלכים ב 2:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלא אמרתי אליכם אל תלכו {ס} ................................................................................ מלכים ב 2:18 Hebrew Bible ................................................................................ וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלוא אמרתי אליכם אל תלכו׃ | 2 Re 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando furono tornati a lui, che s’era fermato a Gerico, egli disse loro: "Non vi avevo io detto di non andare?" ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kembalilah mereka itu kepada Elisa, yang sudah tinggal di Yerikho, maka kata Elisa kepadanya: Bolakkah kataku kepadamu, jangan kamu pergi? ................................................................................ 열왕기하 2:18 Korean ................................................................................ 엘리사가 여리고에 머무는 중에 무리가 저에게 돌아오니 엘리사가 저희에게 이르되 `내가 가지 말라고 너희에게 이르지 아니하였느냐' 하였더라 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 2:18 Lithuanian ................................................................................ Jiems sugrįžus į Jerichą, Eliziejus jiems tarė: “Argi aš jums nesakiau: ‘Neikite’?” ................................................................................ 2 Kings 2:18 Maori ................................................................................ Na hoki ana ratou ki a ia, i Heriko hoki ia e noho ana; a ka mea ia ki a ratou, Kihai ianei ahau i ki atu ki a koutou, Kaua e haere? ................................................................................ 2 Kongebok 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de vendte tilbake til ham, mens han ennu opholdt sig i Jeriko; og han sa til dem: Sa jeg ikke til eder at I ikke skulde gå? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy się wrócili do niego, (a on mieszkał w Jerycho,) rzekł do nich: Azażem wam nie mówił: Nie chodźcie? ................................................................................ 2 Reis 2:18 Portugese Bible ................................................................................ Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis? ................................................................................ 2 Imparati 2:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd s'au întors la Elisei, care era la Ierihon, el le -a zis: ,,Nu v'am spus să nu vă duceţi?`` ................................................................................ 4-я Царств 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите? ................................................................................ 4-я Царств 2:18 Russian koi8r ................................................................................ и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?[] ................................................................................ 2 Reyes 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Volvieron a Eliseo que se había quedado en Jericó, y él les dijo: "¿No les dije: 'No vayan'?" ................................................................................ 2 Reyes 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando volvieron á él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis? ................................................................................ 2 Reyes 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando volvieron a él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis? ................................................................................ 2 Reyes 2:18 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando volvieron a él, que se había quedado en Jericó, les dijo: --¿No os dije que no fueseis? ................................................................................ 2 Kungaboken 2:18 Swedish (1917) ................................................................................ När de sedan kommo tillbaka till honom, medan han ännu vistades i Jeriko, sade han till dem: »Sade jag icke till eder att I icke skullen gå?» ................................................................................ 2 Kings 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsibalik sa kaniya, samantalang siya'y naghihintay sa Jerico; at kaniyang sinabi sa kanila, Di ba sinabi ko sa inyo: Huwag kayong magsiyaon? ................................................................................ 2 Krallar 2:18 Turkish ................................................................................ Sonra Erihaya, Elişanın yanına döndüler. Elişa onlara, ‹‹Ben size gitmeyin demedim mi?›› dedi. ................................................................................ 2 Caùc Vua 2:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng trở về, Ê-li-sê vẫn ở tại Giê-ri-cô; người bèn nói với họ rằng: Ta há chẳng bảo các ngươi chớ có đi sao? ................................................................................ 2 Re 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi tornarono a lui in Gerico, ove egli dimorava. Ed egli disse loro: Non vi avea io detto: Non andate? ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu mereka kembali kepada Elisa yang sedang menunggu di Yerikho. "Bukankah saya sudah berkata bahwa kalian tidak usah pergi?" kata Elisa kepada mereka. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika mereka kembali kepada Elisa yang masih tinggal di kota Yerikho, berkatalah ia kepada mereka: "Bukankah telah kukatakan kepadamu: Jangan pergi?" ................................................................................ Abiding .......... Elisha .......... Jericho .......... Staying .......... Tarried .......... Turn ................................................................................ Abiding .......... Elisha .......... Jericho .......... Staying .......... Tarried .......... Turn ................................................................................ Alphabetical: and .......... at .......... Did .......... Didn't .......... Do .......... Elisha .......... go .......... go' .......... he .......... him .......... I .......... in .......... Jericho .......... not .......... returned .......... said .......... say .......... staying .......... tell .......... them .......... they .......... to .......... was .......... When .......... while .......... who .......... you ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |