New American Standard Bible (©1995) Then Elijah said to him, "Please stay here, for the LORD has sent me to the Jordan." And he said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So the two of them went on.2 Kings 2:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν αὐτῷ ηλιου κάθου δὴ ὧδε ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ ιορδάνου καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι מלכים ב 2:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר לֹו אֵלִיָּהוּ שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי הַיַּרְדֵּנָה וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariter ................................................................................ 2 Reyes 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Elías le dijo: Te ruego que te quedes aquí, porque el SEÑOR me ha enviado al Jordán. Pero él dijo: Vive el SEÑOR y vive tu alma, que no me apartaré de ti. Siguieron, pues, los dos. ................................................................................ 2 Koenige 2:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Elia sprach zu ihm: Bleib doch hier; denn der HERR hat mich gesandt an den Jordan. Er aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und sie gingen beide miteinander. {~} {~} ................................................................................ 2 Rois 2:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. ................................................................................ 列 王 紀 下 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 利 亚 对 以 利 沙 说 : 耶 和 华 差 遣 我 往 约 但 河 去 , 你 可 以 在 这 里 等 候 。 以 利 沙 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 离 开 你 。 於 是 二 人 一 同 前 往 。 ................................................................................ King James Bible And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. American King James Version And Elijah said to him, Tarry, I pray you, here; for the LORD has sent me to Jordan. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And they two went on. American Standard Version And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. Bible in Basic English Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jordan. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on together. Douay-Rheims Bible And Elias said to him: Stay here, because the Lord hath sent me as far as the Jordan. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee; and they two went on together, Darby Bible Translation And Elijah said to him, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they two went on. English Revised Version And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. GOD'S WORD® Translation (©1995) Elijah said to Elisha, "Please stay here because the LORD is sending me to the Jordan River." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you." Webster's Bible Translation And Elijah said to him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. World English Bible Elijah said to him, "Please wait here, for Yahweh has sent me to the Jordan." He said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." They both went on. Young's Literal Translation And Elijah saith to him, 'Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to the Jordan;' and he saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they go on both of them, ................................................................................ 列 王 紀 下 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 利 亞 對 以 利 沙 說 : 耶 和 華 差 遣 我 往 約 但 河 去 , 你 可 以 在 這 裡 等 候 。 以 利 沙 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 二 人 一 同 前 往 。 ................................................................................ 2 Rois 2:6 French: Darby ................................................................................ Et Élie lui dit: Reste ici, je te prie; car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Et il dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en allèrent eux deux. ................................................................................ 2 Rois 2:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Elie lui dit : Elisée, je te prie demeure ici, car l'Eternel m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; ainsi ils s'en allèrent eux deux ensemble. ................................................................................ 2 Rois 2:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car l'Éternel m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent tous deux. ................................................................................ 2 Koenige 2:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Elia sprach zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HERR hat mich gesandt an den Jordan. Er aber sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und gingen die beiden miteinander. ................................................................................ 2 Koenige 2:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier; denn Jehova hat mich an den Jordan gesandt. Aber er sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und so gingen sie beide miteinander. | 2 i Mbretërve 2:6 Albanian ................................................................................ Pastaj Elia i tha: "Ndalu këtu, të lutem, sepse Zoti më çon në Jordan". Ai u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që edhe ti rron, unë nuk do të të lë". Kështu e vazhduan rrugën bashkë. ................................................................................ 4 Царе 2:6 Bulgarian ................................................................................ Тогава Илия му рече: Седи тука, моля, защото Господ ме прати до Иордан. А той каза: [Заклевам се в] живота на Господа и [в] живота на душата ти, няма да те оставя. И тъй, отидоха и двамата. ................................................................................ 2 Kings 2:6 Croatian Bible ................................................................................ Ilija mu reče: "Ostani ipak ovdje jer me Jahve šalje do Jordana." Ali on odgovori: "Života mi Jahvina i tvoga: ja te neću ostaviti!" I tako pođoše obojica. ................................................................................ Druhá Královská 2:6 Czech BKR ................................................................................ Řekl mu ještě Eliáš: Poseď medle tuto, nebo Hospodin poslal mne k Jordánu. Kterýž odpověděl: Živť jest Hospodin, a živať jest duše tvá, žeť se tebe nespustím. Šli tedy oba. ................................................................................ Anden Kongebog 2:6 Danish ................................................................................ Derpå sagde Elias til ham: "Bliv her, thi HERREN vil have mig til Jordan!" Men han svarede: "Så sandt HERREN lever, og så sandt du lever, jeg går ikke fra dig!" Så fulgtes de ad. ................................................................................ 2 Koningen 2:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Elia zeide tot hem: Blijf toch hier, want de HEERE heeft mij naar de Jordaan gezonden. Maar hij zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft en uw ziel leeft, ik zal u niet verlaten! En zij beiden gingen henen. ................................................................................ 2 Királyok 2:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután monda néki Illés: Maradj itt, kérlek, mert az Úr engem a Jordán mellé küldött. De õ felele: Él az Úr és a te lelked, hogy el nem hagylak téged. És elmenének együtt mindketten. ................................................................................ Reĝoj 2 2:6 Esperanto ................................................................................ Kaj Elija diris al li:Restu do cxi tie, cxar la Eternulo sendas min al Jordan. Sed li diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi vin ne forlasos. Kaj ili ambaux iris. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Elia sanoi hänelle: istus tässä, sillä Herra on minun lähettänyt Jordaniin. Hän sanoi: niin totta kuin Herra elää ja sinun sielus elää, en minä luovu sinusta. Ja he kävivät molemmin. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Elia sanoi hänelle: "Jää tähän, sillä Herra on lähettänyt minut Jordanille". Mutta hän vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin sinun sielusi elää: minä en jätä sinua". Niin he kulkivat molemmat yhdessä. ................................................................................ 2 Kings 2:6 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν αυτω ηλιου καθου δη ωδε οτι κυριος απεσταλκεν με εως του ιορδανου και ειπεν ελισαιε ζη κυριος και ζη η ψυχη σου ει εγκαταλειψω σε και επορευθησαν αμφοτεροι ................................................................................ 2 Kings 2:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen autō ēliou kathou dē ōde oti kurios apestanken me eōs tou iordanou kai eipen elisaie zē kurios kai zē ē psuchē sou ei enkataleipsō se kai eporeuthēsan amphoteroi kai eipen autO Eliou kathou dE Ode oti kurios apestanken me eOs tou iordanou kai eipen elisaie zE kurios kai zE E psuchE sou ei enkataleipsO se kai eporeuthEsan amphoteroi ................................................................................ 2 Wa 2:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Eli di Elize: --Koulye a ou mèt rete isit la tande, paske Seyè a ban m' lòd pou m' al bò larivyè Jouden. Men, Elize reponn li: --Mwen pran ou menm ansanm ak Seyè ki vivan an pou temwen, mwen p'ap kite ou ale pou kont ou. Se konsa yo pati ansanm ankò.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم قال له ايليا امكث هنا لان الرب قد ارسلني الى الاردن. فقال حيّ هو الرب وحية هي نفسك اني لا اتركك. وانطلقا كلاهما. ................................................................................ מלכים ב 2:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר לו אליהו שב־נא פה כי יהוה שלחני הירדנה ויאמר חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך וילכו שניהם׃ ................................................................................ מלכים ב 2:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֵלִיָּ֜הוּ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי הַיַּרְדֵּ֔נָה וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּלְכ֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ ................................................................................ מלכים ב 2:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר לו אליהו שב־נא פה כי יהוה שלחני הירדנה ויאמר חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך וילכו שניהם׃ ................................................................................ מלכים ב 2:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר לֹו אֵלִיָּהוּ שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי הַיַּרְדֵּנָה וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם׃ ................................................................................ מלכים ב 2:6 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ו ויאמר לו אליהו שב נא פה כי יהוה שלחני הירדנה ויאמר חי יהוה וחי נפשך אם אעזבך וילכו שניהם ................................................................................ מלכים ב 2:6 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר לו אליהו שב נא פה כי יהוה שלחני הירדנה ויאמר חי יהוה וחי נפשך אם אעזבך וילכו שניהם׃ | 2 Re 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed Elia gli disse: "Fermati qui, ti prego, poiché l’Eterno mi manda al Giordano". Quegli rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, e che vive l’anima, tua io non ti lascerò". E proseguirono il cammino assieme. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Elia kepadanya: Hendaklah engkau tinggal juga di sini, karena aku telah disuruhkan Tuhan ke Yarden. Tetapi kata Elisa: Demi Tuhan yang hidup dan nyawamupun hidup, tiada hamba mau meninggalkan tuan! Maka berjalanlah keduanya. ................................................................................ 열왕기하 2:6 Korean ................................................................................ 엘리야가 또 엘리사에게 이르되 청컨대 너는 여기 머물라 여호와께서 나를 요단으로 보내시느니라 저가 가로되 여호와의 사심과 당신의 혼의 삶을 가리켜 맹세하노니 내가 당신을 떠나지 아니하겠나이다 이에 두 사람이 행하니라 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 2:6 Lithuanian ................................................................................ Tada Elijas jam tarė: “Pasilik čia, nes Viešpats mane siunčia prie Jordano”. Tas atsakė: “Kaip gyvas Viešpats ir gyva tavo siela, aš tavęs nepaliksiu”. Juodu ėjo toliau. ................................................................................ 2 Kings 2:6 Maori ................................................................................ Na ka mea a Iraia ki a ia, Hei konei koe noho ai; kua unga hoki ahau e Ihowa ki Horano. Ano ra ko tera, E ora ana a Ihowa, e ora ana ano hoki tou wairua, e kore ahau e whakarere i a koe. Na haere ana raua tokorua. ................................................................................ 2 Kongebok 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så sa Elias til ham: Bli her! For Herren har sendt mig til Jordan. Men han sa: Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg forlater dig ikke. Så gikk de begge avsted. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jeszcze mu rzekł Elijasz: Proszę siedź tu; bo mię Pan posłał do Jordanu. Który odpowiedział: Jako żywy Pan, jako żywa i dusza twoja, że się ciebie nie puszczę. ................................................................................ 2 Reis 2:6 Portugese Bible ................................................................................ E Elias lhe disse: Fica-te aqui, porque o senhor me envia ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos. ................................................................................ 2 Imparati 2:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ilie i -a zis: ,,Rămîi aici, te rog, căci Domnul mă trimete la Iordan.`` El a răspuns: ,,Viu este Domnul şi viu este sufletul tău că nu te voi părăsi.`` Şi amîndoi şi-au văzut de drum. ................................................................................ 4-я Царств 2:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба. ................................................................................ 4-я Царств 2:6 Russian koi8r ................................................................................ И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба.[] ................................................................................ 2 Reyes 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Elías le dijo: "Te ruego que te quedes aquí, porque el SEÑOR me ha enviado al Jordán." Pero Eliseo dijo: "Vive el SEÑOR y vive tu alma, que no me apartaré de ti." Y los dos siguieron caminando. ................................................................................ 2 Reyes 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Elías le dijo: Ruégote que te quedes aquí, porque Jehová me ha enviado al Jordán. Y él dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Fueron pues ambos á dos. ................................................................................ 2 Reyes 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Elías le dijo: Te ruego que te quedes aquí, porque el SEÑOR me ha enviado al Jordán. Y él dijo: Vive el SEÑOR, y vive tu alma, que no te dejaré. Y así fueron ellos ambos. ................................................................................ 2 Reyes 2:6 Spanish: Modern ................................................................................ Luego le dijo Elías: --Por favor, quédate aquí, porque Jehovah me ha enviado al Jordán. Y él dijo: --¡Vive Jehovah, y vive tu alma, que no te dejaré! Fueron, pues, los dos. ................................................................................ 2 Kungaboken 2:6 Swedish (1917) ................................................................................ Och Elia sade till honom: »Stanna här, ty HERREN har sänt mig till Jordan.» Men han svarade: »Så sant HERREN lever, och så sant du själv lever, jag lämnar dig icke.» Och de gingo båda åstad. ................................................................................ 2 Kings 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Elias sa kaniya, Isinasamo ko sa iyo na maghintay ka rito; sapagka't sinugo ako ng Panginoon sa Jordan. At kaniyang sinabi, Buhay ang Panginoon, at buhay ang iyong kaluluwa, hindi kita iiwan. At silang dalawa ay nagsiyaon. ................................................................................ 2 Krallar 2:6 Turkish ................................................................................ Sonra İlyas, ‹‹Lütfen, burada kal, çünkü RAB beni Şeria Irmağı kıyısına gönderdi›› dedi. Elişa, ‹‹Yaşayan RABbin adıyla başın üzerine ant içerim ki, senden ayrılmam›› diye karşılık verdi. Böylece ikisi birlikte yollarına devam etti. ................................................................................ 2 Caùc Vua 2:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ê-li nói với người rằng Ta xin ngươi hãy ở đây, vì Ðức Giê-hô-va sai ta đi đến Giô-đanh. Ê-li-sê thưa rằng: Tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống và chỉ mạng sống thầy mà thề rằng, tôi chẳng hề lìa khỏi thầy. Như vậy, hai người cứ đi với nhau. ................................................................................ 2 Re 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed Elia gli disse: Deh! rimani qui; perciocchè il Signore mi manda verso il Giordano. Ma egli disse: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Così se ne andarono amendue insieme. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini. Saya disuruh TUHAN pergi ke Sungai Yordan." Tetapi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Bapak, saya tak akan meninggalkan Bapak." Maka mereka meneruskan perjalanan sampai ke Sungai Yordan, ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Berkatalah Elia kepadanya: "Baiklah tinggal di sini, sebab TUHAN menyuruh aku ke sungai Yordan." Jawabnya: "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, sesungguhnya aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu berjalanlah keduanya.Abide .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Jordan .......... Leave .......... Parted .......... Please .......... Soul .......... Surely .......... Tarry .......... Together .......... Wait .......... Walked Abide .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Jordan .......... Leave .......... Parted .......... Please .......... Soul .......... Surely .......... Tarry .......... Together .......... Wait .......... Walked Alphabetical: And .......... As .......... Elijah .......... for .......... has .......... he .......... here .......... him .......... I .......... Jordan .......... leave .......... live .......... lives .......... LORD .......... me .......... not .......... of .......... on .......... Please .......... replied .......... said .......... sent .......... So .......... Stay .......... surely .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... two .......... walked .......... went .......... will .......... you .......... yourself OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |