2 Kings 25:29
New International Version
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.

New Living Translation
He supplied Jehoiachin with new clothes to replace his prison garb and allowed him to dine in the king's presence for the rest of his life.

English Standard Version
So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king’s table,

Berean Study Bible
So Jehoiachin changed out of his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table for the rest of his life.

New American Standard Bible
Jehoiachin changed his prison clothes and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life;

King James Bible
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.

Holman Christian Standard Bible
So Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly in the presence of the king of Babylon for the rest of his life.

International Standard Version
Jehoiachin changed out of his prison clothes and had regular meals in the king's presence every day for the rest of his life,

NET Bible
Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.

GOD'S WORD® Translation
Jehoiakin no longer wore prison clothes, and he ate his meals in the king's presence as long as he lived.

Jubilee Bible 2000
And he changed his prison garments, and he ate bread continually before him all the days of his life.

King James 2000 Bible
And changed his prison garments: and he did eat food regularly before him all the days of his life.

American King James Version
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.

American Standard Version
and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:

Douay-Rheims Bible
And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life.

Darby Bible Translation
And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;

English Revised Version
and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.

Webster's Bible Translation
And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life.

World English Bible
and changed his prison garments. [Jehoiachin] ate bread before him continually all the days of his life:

Young's Literal Translation
and hath changed the garments of his restraint, and he hath eaten bread continually before him all days of his life,

2 Konings 25:29 Afrikaans PWL
Y’hoyakhin het sy gevangenisklere vervang en hy het gereeld sy maaltye in die koning se teenwoordigheid geëet, al die dae van sy lewe

2 i Mbretërve 25:29 Albanian
Kështu Jehojakini ndërroi rrobat e tij prej të burgosurit dhe hëngri gjithnjë në prani të mbretit për të gjithë ditët e jetës së tij.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 25:29 Arabic: Smith & Van Dyke
وغيّر ثياب سجنه وكان ياكل دائما الخبز امامه كل ايام حياته.

De Künig B 25:29 Bavarian
Er gabraucht niemer mit n Körkergwand umaynandlaauffen und kunnt seiner Löbtyg an n Künig seiner Tagl speisn.

4 Царе 25:29 Bulgarian
и промени тъмничните му дрехи; и [Иоахин] се хранеше всякога пред него, през всичките дни на живота си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
給他脫了囚服。他終身常在巴比倫王面前吃飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。

列 王 紀 下 25:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
給 他 脫 了 囚 服 。 他 終 身 常 在 巴 比 倫 王 面 前 吃 飯 。

列 王 紀 下 25:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
给 他 脱 了 囚 服 。 他 终 身 常 在 巴 比 伦 王 面 前 吃 饭 。

2 Kings 25:29 Croatian Bible
Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka.

Druhá Královská 25:29 Czech BKR
Změnil též roucho jeho, kteréž měl v žaláři. I jídal vždycky před ním po všecky dny života svého.

Anden Kongebog 25:29 Danish
Jojakin aflagde sin Fangedragt og spiste daglig hos ham, saa længe han levede.

2 Koningen 25:29 Dutch Staten Vertaling
En hij veranderde de klederen zijner gevangenis, en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.

Swete's Septuagint
καὶ ἠλλοίωσεν τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְאֹ֑ו וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ושנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל־ימי חייו׃

Aleppo Codex
כט ושנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל ימי חייו

2 Királyok 25:29 Hungarian: Karoli
És kicserélte fogsága ruháit, és mindenkor nála volt étele életének minden idejében.

Reĝoj 2 25:29 Esperanto
kaj li sxangxis liajn vestojn de malliberejo; kaj li mangxadis cxiam cxe li dum sia tuta vivo;

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 25:29 Finnish: Bible (1776)
Ja muutti hänen vankeutensa vaatteet; ja hän söi aina hänen tykönänsä kaiken elinaikansa;

2 Rois 25:29 French: Darby
Et il lui changea ses vetements de prison, et Jehoiakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie:

2 Rois 25:29 French: Louis Segond (1910)
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

2 Rois 25:29 French: Martin (1744)
Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tout le temps de sa vie en sa présence.

2 Koenige 25:29 German: Modernized
und wandelte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß allewege vor ihm sein Leben lang;

2 Koenige 25:29 German: Luther (1912)
und wandelte die Kleider seines Gefängnisses, und er aß allewege vor ihm sein Leben lang;

2 Koenige 25:29 German: Textbibel (1899)
Und er legte seine Gefängniskleider ab und speiste beständig in seiner Gegenwart, so lange er lebte.

2 Re 25:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli fece mutare le vesti di prigione; e Joiakin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo ch’ei visse:

2 Re 25:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mutò il suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua.

2 RAJA-RAJA 25:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan ditukar baginda pakaian penjara yang padanya, lalu iapun senantiasa santap ayapan di hadapan baginda sepanjang umur hidupnya.

열왕기하 25:29 Korean
그 죄수의 의복을 바꾸게 하고 그 일평생에 항상 왕의 앞에서 먹게 하였고

II Regum 25:29 Latin: Vulgata Clementina
Et mutavit vestes ejus, quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ.

Antroji Karaliø knyga 25:29 Lithuanian
Jis pakeitė Jehojachino kalėjimo drabužius, ir tas valgė karaliaus akivaizdoje per visas savo gyvenimo dienas.

2 Kings 25:29 Maori
Ko nga kakahu o tona hereherenga i whakawhitia e ia; a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.

2 Kongebok 25:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde.

2 Reyes 25:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Le cambió sus vestidos de prisión, y comió en la presencia del rey siempre, todos los días de su vida;

2 Reyes 25:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Le cambió sus vestidos de prisión, y comió siempre en la presencia del rey, todos los días de su vida;

2 Reyes 25:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le cambió las vestiduras de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.

2 Reyes 25:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y mudóle los vestidos de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.

2 Reyes 25:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le mudó los vestidos de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.

2 Reis 25:29 Bíblia King James Atualizada Português
E, por esse motivo, Joaquim teve o direito de trocar suas roupas de prisioneiro e passou a fazer suas refeições à mesa real todos os dias da sua vida.

2 Reis 25:29 Portugese Bible
Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.   

2 Imparati 25:29 Romanian: Cornilescu
I -a schimbat hainele de temniţă, şi Ioiachin a mîncat totdeauna la masa lui, în tot timpul vieţii lui.

4-я Царств 25:29 Russian: Synodal Translation (1876)
и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, вовсе дни жизни его.

4-я Царств 25:29 Russian koi8r
и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.

2 Kungaboken 25:29 Swedish (1917)
Han fick lägga av sin fångdräkt och beständigt äta vid hans bord, så länge han levde.

2 Kings 25:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang pinalitan ang kaniyang damit na pagkabihag. At kumain si Joachin ng tinapay sa harap niya na palagi sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.

2 พงศ์กษัตริย์ 25:29 Thai: from KJV
เยโฮยาคีนจึงได้ถอดเครื่องแต่งกายของนักโทษออก และได้รับประทานที่โต๊ะเสวยของกษัตริย์เป็นปกติทุกวันตลอดชีวิต

2 Krallar 25:29 Turkish
Yehoyakin cezaevi giysilerini üstünden çıkardı. Yaşadığı sürece Babil Kralının sofrasında yer aldı.

2 Caùc Vua 25:29 Vietnamese (1934)
Người biểu lột áo tù của Giê-hô-gia-kin, và cho người ăn đồng bàn với mình trọn đời người.

2 Kings 25:28
Top of Page
Top of Page