New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and went out. ................................................................................ 2 Kings 4:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ' αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa ................................................................................ 2 Reyes 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces ella subió y lo puso sobre la cama del hombre de Dios, cerró la puerta detrás de él y salió. ................................................................................ 2 Koenige 4:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus ................................................................................ 2 Rois 4:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. ................................................................................ 列 王 紀 下 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 母 亲 抱 他 上 了 楼 , 将 他 放 在 神 人 的 床 上 , 关 上 门 出 来 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And she went up and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left the room, and shut the door behind her. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth the door upon him, and goeth out, ................................................................................ 列 王 紀 下 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 母 親 抱 他 上 了 樓 , 將 他 放 在 神 人 的 床 上 , 關 上 門 出 來 , ................................................................................ 列 王 紀 下 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 她把孩子抱上小閣,放在神人的床上;她把他關在裡面,就出去了。 ................................................................................ 列 王 紀 下 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。 ................................................................................ 2 Rois 4:21 French: Darby ................................................................................ Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et elle ferma la porte sur lui, et sortit. ................................................................................ 2 Rois 4:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. ................................................................................ 2 Rois 4:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. ................................................................................ 2 Koenige 4:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus. ................................................................................ 2 Koenige 4:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloß hinter ihm zu und ging hinaus. | 2 i Mbretërve 4:21 Albanian ................................................................................ Atëherë ajo u ngjit, u shtri në shtratin e njeriut të Perëndisë, mbylli portën prapa tij dhe doli. ................................................................................ 4 Царе 4:21 Bulgarian ................................................................................ И тя се качи та го положи на леглото на Божия човек, и като затвори вратата след него, излезе. ................................................................................ 2 Kings 4:21 Croatian Bible ................................................................................ Ona tada ode gore i položi ga u postelju Božjega čovjeka. Izišla je zatim i zaključala vrata. ................................................................................ Druhá Královská 4:21 Czech BKR ................................................................................ Tedy ona vstoupivši, položila jej na ložce muže Božího, a zavřevši ho, vyšla. ................................................................................ Anden Kongebog 4:21 Danish ................................................................................ Men hun gik op og lagde ham på den Guds Mands Seng, og derefter lukkede hun Døren og gik. ................................................................................ 2 Koningen 4:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij ging op, en legde hem op het bed van den man Gods; daarna sloot zij voor hem toe, en ging uit. ................................................................................ 2 Királyok 4:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felméne az [asszony], és az Isten emberének ágyára tevé õt, és az [ajtót] bezárván kijöve [onnét.] ................................................................................ Reĝoj 2 4:21 Esperanto ................................................................................ Tiam sxi iris kaj metis lin sur la liton de la homo de Dio kaj sxlosis post li kaj eliris. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän nousi ja laski hänen Jumalan miehen vuoteelle, läksi ulos ja sulki oven, ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja äiti meni ylös ja laski hänet Jumalan miehen vuoteeseen, sulki oven, niin että poika jäi yksin, ja lähti pois. ................................................................................ 2 Kings 4:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ανηνεγκεν αυτον και εκοιμισεν αυτον επι την κλινην του ανθρωπου του θεου και απεκλεισεν κατ' αυτου και εξηλθεν ................................................................................ 2 Kings 4:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai anēnenken auton kai ekoimisen auton epi tēn klinēn tou anthrōpou tou theou kai apekleisen kat' autou kai exēlthen ................................................................................ kai anEnenken auton kai ekoimisen auton epi tEn klinEn tou anthrOpou tou theou kai apekleisen kat' autou kai exElthen ................................................................................ 2 Wa 4:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Manman an moute avè l' nan chanm Elize a. Li mete l' kouche sou kabann lan. Li fèmen pòt la, epi li soti. ................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فصعدت واضجعته على سرير رجل الله واغلقت عليه وخرجت. ................................................................................ מלכים ב 4:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותעל ותשכבהו על־מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא׃ ................................................................................ מלכים ב 4:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וַתֵּצֵֽא׃ ................................................................................ מלכים ב 4:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותעל ותשכבהו על־מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא׃ ................................................................................ מלכים ב 4:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתַּעַל וַתַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטַּת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתִּסְגֹּר בַּעֲדֹו וַתֵּצֵא׃ ................................................................................ מלכים ב 4:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא ותעל ותשכבהו על מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא ................................................................................ מלכים ב 4:21 Hebrew Bible ................................................................................ ותעל ותשכבהו על מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא׃ | 2 Re 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora ella salì, lo adagiò sul letto dell’uomo di Dio, chiuse la porta, ed uscì. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka naiklah perempuan itu ke atas, dibaringkannya anaknya pada tempat tidur aziz Allah, dan dikancingkannya pintu di belakangnya, lalu iapun keluar. ................................................................................ 열왕기하 4:21 Korean ................................................................................ 그 어미가 올라가서 아들을 하나님의 사람의 침상 위에 두고 문을 닫고 나와서 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 4:21 Lithuanian ................................................................................ Ji užnešė jį, paguldė į Dievo vyro lovą, užrakino duris ir išėjo. ................................................................................ 2 Kings 4:21 Maori ................................................................................ Na haere ana ia ki runga, whakatakotoria ana ia ki te moenga o te tangata a te Atua, a tutakina ana tera e ia ki roto, puta ana ki waho. ................................................................................ 2 Kongebok 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hun gikk op og la ham på den Guds manns seng og lukket efter ham og gikk ut. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy ona szedłszy położyła go na łóżku męża Bożego, a zamknąwszy drzwi, wyszła. ................................................................................ 2 Reis 4:21 Portugese Bible ................................................................................ Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu. ................................................................................ 2 Imparati 4:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ea s'a suit, l -a culcat pe patul omului lui Dumnezeu, a închis uşa după ea, şi a ieşit. ................................................................................ 4-я Царств 4:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла, ................................................................................ 4-я Царств 4:21 Russian koi8r ................................................................................ И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,[] ................................................................................ 2 Reyes 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces ella subió y lo puso sobre la cama del hombre de Dios, cerró la puerta, y salió. ................................................................................ 2 Reyes 4:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ella entonces subió, y púsolo sobre la cama del varón de Dios, y cerrándole la puerta, salióse. ................................................................................ 2 Reyes 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del varón de Dios, y cerró la puerta sobre él, y salió. ................................................................................ 2 Reyes 4:21 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces ella subió, lo acostó sobre la cama del hombre de Dios, cerró la puerta y salió. ................................................................................ 2 Kungaboken 4:21 Swedish (1917) ................................................................................ Men hon gick upp och lade honom på gudsmannens säng och stängde igen om honom och gick ut. ................................................................................ 2 Kings 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y pumanhik at inihiga siya sa higaan ng lalake ng Dios, at pinagsarhan niya ng pintuan siya, at lumabas. ................................................................................ 2 Krallar 4:21 Turkish ................................................................................ Annesi onu yukarı çıkardı, Tanrı adamının yatağına yatırdı, sonra kapıyı kapayıp dışarıya çıktı. ................................................................................ 2 Caùc Vua 4:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nàng bèn đi lên để nó nằm trên giường người của Ðức Chúa Trời, rồi đi ra, đóng cửa lại. ................................................................................ 2 Re 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora ella salì, e lo coricò sopra il letto dell’uomo di Dio; poi chiuse l’uscio sopra lui, e se ne uscì fuori; ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ibunya membawa dia ke atas, ke kamar Elisa, dan membaringkannya di atas tempat tidur. Setelah itu ia keluar dan menutup pintu, ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu naiklah perempuan itu, dibaringkannyalah dia di atas tempat tidur abdi Allah itu, ditutupnyalah pintu dan pergi, sehingga anak itu saja di dalam kamar. ................................................................................ Bed .......... Door .......... Laid .......... Shut .......... Shutteth .......... Shutting ................................................................................ Bed .......... Door .......... Laid .......... Shut .......... Shutteth .......... Shutting ................................................................................ Alphabetical: and .......... bed .......... behind .......... door .......... God .......... him .......... laid .......... man .......... of .......... on .......... out .......... She .......... shut .......... the .......... then .......... up .......... went ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |