2 Kings 4:35
New American Standard Bible (©1995)
Then he returned and walked in the house once back and forth, and went up and stretched himself on him; and the lad sneezed seven times and the lad opened his eyes.

2 Kings 4:35 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις καὶ ἤνοιξεν τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

מלכים ב 4:35 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּשָׁב וַיֵּלֶךְ בַּבַּיִת אַחַת הֵנָּה וְאַחַת הֵנָּה וַיַּעַל וַיִּגְהַר עָלָיו וַיְזֹורֵר הַנַּעַר עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים וַיִּפְקַח הַנַּעַר אֶת־עֵינָיו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum et oscitavit puer septies aperuitque oculos
................................................................................
2 Reyes 4:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Eliseo volvió y caminó por la casa de un lado para otro, y subió y se tendió sobre él; y el niño estornudó siete veces y abrió sus ojos.
................................................................................
2 Koenige 4:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber stand wieder auf und ging im Haus einmal hierher und daher und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; darnach tat der Knabe seine Augen auf.
................................................................................
2 Rois 4:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
................................................................................
列 王 紀 下 4:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
然 後 他 下 来 , 在 屋 里 来 往 走 了 一 趟 , 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 打 了 七 个 喷 嚏 , 就 睁 开 眼 睛 了 。
................................................................................
King James Bible
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

American King James Version
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself on him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

American Standard Version
Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

Bible in Basic English
Then he came back, and after walking once through the house and back, he went up, stretching himself out on the child seven times; and the child's eyes became open.

Douay-Rheims Bible
Then he returned and walked in the house, once to and fro: and he went up, and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes.

Darby Bible Translation
And he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and bent over him. And the lad sneezed seven times, and the lad opened his eyes.

English Revised Version
Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Elisha got up, walked across the room and came back, and then got back on the bed and crouched over him. The boy sneezed seven times and opened his eyes.

Webster's Bible Translation
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

World English Bible
Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

Young's Literal Translation
and he turneth back and walketh in the house, once hither and once thither, and goeth up and stretcheth himself upon him, and the youth sneezeth till seven times, and the youth openeth his eyes.
................................................................................
列 王 紀 下 4:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
然 後 他 下 來 , 在 屋 裡 來 往 走 了 一 趟 , 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 打 了 七 個 噴 嚏 , 就 睜 開 眼 睛 了 。
................................................................................
2 Rois 4:35 French: Darby
................................................................................
Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
................................................................................
2 Rois 4:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, et il remontait, et se penchait encore sur lui; enfin l'enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux.
................................................................................
2 Rois 4:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s'étendait encore sur lui; enfin l'enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux.
................................................................................
2 Koenige 4:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber stund wieder auf und ging im Hause einmal hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; danach tat der Knabe seine Augen auf.
................................................................................
2 Koenige 4:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er kam zurück und ging im Hause einmal dahin und einmal dorthin, und er stieg wieder hinauf und beugte sich über ihn. Da nieste der Knabe siebenmal, und der Knabe schlug seine Augen auf.

2 i Mbretërve 4:35 Albanian
................................................................................
Pastaj Eliseu u tërhoq prapa dhe shkoi sa andej e këtej nëpër shtëpi; pas kësaj u ngjit përsëri dhe u shtri mbi fëmijën; fëmija teshtiu shtatë herë dhe hapi sytë.
................................................................................
4 Царе 4:35 Bulgarian
................................................................................
После се оттегли та ходеше насам натам из къщата, тогава [пак] се качи та се простря върху него; и детето кихна седем пъти, и детето отвори очите си.
................................................................................
2 Kings 4:35 Croatian Bible
................................................................................
Potom ustade i prošeta se po kući tamo-amo, zatim se opet pope i disaše nad njim. A dječak tada kihnu sedam puta i otvori oči.
................................................................................
Druhá Královská 4:35 Czech BKR
................................................................................
A odvrátiv se, procházel se po domě jednak sem jednak tam; potom vstoupiv, rozprostřel se opět nad ním. I kýchalo dítě až do sedmikrát, a otevřelo to dítě oči své.
................................................................................
Anden Kongebog 4:35 Danish
................................................................................
Så steg han ned og gik een Gang frem og tilbage i Huset, og da han atter steg op og bøjede sig over Drengen, nyste denne syv Gange og slog Øjnene op.
................................................................................
2 Koningen 4:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarna kwam hij weder, en wandelde in het huis eens herwaarts, en eens derwaarts, en klom weder op, en breidde zich over hem uit; en de jongen niesde tot zevenmaal toe; daarna deed de jongen zijn ogen open.
................................................................................
2 Királyok 4:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azután felállott, és egyszer alá és fel járt a házban, majd újra felment és reáborult. Akkor a gyermek prüsszente vagy hétszer, és felnyitá szemeit a gyermek.
................................................................................
Reĝoj 2 4:35 Esperanto
................................................................................
Kaj li relevigxis kaj iris en la domo tien kaj reen, kaj venis kaj etendis sin sur la infano. Kaj la knabo ternis sep fojojn, kaj la knabo malfermis siajn okulojn.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän nousi jälleen ja kävi kerran sinne ja tänne huoneessa, nousi ja laski itsensä hänen päällensä. Niin poika aivasti seitsemän kertaa, sitte avasi poika silmänsä.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sitten hän kulki huoneessa kerran edestakaisin ja nousi ja kumartui hänen ylitsensä. Silloin poika aivasti seitsemän kertaa, ja senjälkeen poika avasi silmänsä.
................................................................................
2 Kings 4:35 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και επεστρεψεν και επορευθη εν τη οικια ενθεν και ενθεν και ανεβη και συνεκαμψεν επι το παιδαριον εως επτακις και ηνοιξεν το παιδαριον τους οφθαλμους αυτου
................................................................................
2 Kings 4:35 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai epestrepsen kai eporeuthē en tē oikia enthen kai enthen kai anebē kai sunekampsen epi to paidarion eōs eptakis kai ēnoixen to paidarion tous ophthalmous autou
kai epestrepsen kai eporeuthE en tE oikia enthen kai enthen kai anebE kai sunekampsen epi to paidarion eOs eptakis kai Enoixen to paidarion tous ophthalmous autou

................................................................................
2 Wa 4:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Elize leve, li fè yon ti mache nan chanm lan. Lèfini, l' al kouche menm jan an sou ti gason an ankò. Ti gason an estènen sèt fwa, epi li louvri je l'.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم عاد وتمشى في البيت تارة الى هنا وتارة الى هناك وصعد وتمدّد عليه فعطس الصبي سبع مرّات ثم فتح الصبي عينيه.
................................................................................
מלכים ב 4:35 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וישב וילך בבית אחת הנה ואחת הנה ויעל ויגהר עליו ויזורר הנער עד־שבע פעמים ויפקח הנער את־עיניו׃
................................................................................
מלכים ב 4:35 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזֹורֵ֤ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו׃
................................................................................
מלכים ב 4:35 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וישב וילך בבית אחת הנה ואחת הנה ויעל ויגהר עליו ויזורר הנער עד־שבע פעמים ויפקח הנער את־עיניו׃
................................................................................
מלכים ב 4:35 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּשָׁב וַיֵּלֶךְ בַּבַּיִת אַחַת הֵנָּה וְאַחַת הֵנָּה וַיַּעַל וַיִּגְהַר עָלָיו וַיְזֹורֵר הַנַּעַר עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים וַיִּפְקַח הַנַּעַר אֶת־עֵינָיו׃
................................................................................
מלכים ב 4:35 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לה וישב וילך בבית אחת הנה ואחת הנה ויעל ויגהר עליו ויזורר הנער עד שבע פעמים ויפקח הנער את עיניו
................................................................................
מלכים ב 4:35 Hebrew Bible
................................................................................
וישב וילך בבית אחת הנה ואחת הנה ויעל ויגהר עליו ויזורר הנער עד שבע פעמים ויפקח הנער את עיניו׃
2 Re 4:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi Eliseo s’allontanò, andò qua e là per la casa; poi risalì, e si ridistese sopra il fanciullo; e il fanciullo starnutì sette volte, ed aperse gli occhi.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah itu maka pergilah ia, lalu berjalan dalam rumah sekali pergi datang, kemudian naiklah ia pula, dibentangkannya dirinya di atasnya, maka budak itupun bersinlah sampai tujuh kali, lalu dibukakannya matanya.
................................................................................
열왕기하 4:35 Korean
................................................................................
엘리사가 내려서 집 안에서 한번 이리 저리 다니고 다시 아이 위에 올라 엎드리니 아이가 일곱번 재채기 하고 눈을 뜨는지라
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 4:35 Lithuanian
................................................................................
Pasivaikščiojęs Eliziejus vėl išsitiesė ant vaiko. Tuomet berniukas sučiaudėjo septynis kartus ir atsimerkė.
................................................................................
2 Kings 4:35 Maori
................................................................................
Katahi ia ka hoki iho, ka haere a roto i te whare, Kotahi kopikotanga; a ka piki ki runga, ka wharoro ki runga ki a ia: na kua tihe te tamaiti, e whitu nga tihetanga, kua titiro nga kanohi o te tamaiti.
................................................................................
2 Kongebok 4:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så stod han op igjen og gikk en gang frem og tilbake i kammeret; derefter steg han atter op og bøide sig over gutten; da nøs gutten syv ganger og slo øinene op.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A odwróciwszy się od niego, przechadzał się po domu tam i sam; potem wstąpił, a położył się na niem. Tedy kichało dziecię aż do siódmego razu, i otworzyło dziecię oczy swoje.
................................................................................
2 Reis 4:35 Portugese Bible
................................................................................
Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.   
................................................................................
2 Imparati 4:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Elisei a plecat, a mers încoace şi încolo prin casă, apoi s'a suit iarăş şi s'a întins peste copil. Şi copilul a strănutat de şapte ori, şi a deschis ochii.
................................................................................
4-я Царств 4:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И встал и прошел по горнице взад и вперед; потомопять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.
................................................................................
4-я Царств 4:35 Russian koi8r
................................................................................
И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.[]
................................................................................
2 Reyes 4:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Eliseo volvió y caminó por la casa de un lado para otro, y subió y se tendió sobre él; y el niño estornudó siete veces y abrió sus ojos.
................................................................................
2 Reyes 4:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Volviéndose luego, paséose por la casa á una parte y á otra, y después subió, y tendióse sobre él; y el joven estornudó siete veces, y abrió sus ojos.
................................................................................
2 Reyes 4:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Volviéndose luego , se paseó por la casa a una parte y a otra, y después subió, y volvió a medirse sobre él; y el niño estornudó siete veces, y abrió sus ojos.
................................................................................
2 Reyes 4:35 Spanish: Modern
................................................................................
Luego se volvió y se paseaba por la casa de un lado a otro. Después subió y se tendió sobre el niño, y el niño estornudó siete veces. Luego el niño abrió sus ojos.
................................................................................
2 Kungaboken 4:35 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter gick han åter fram och tillbaka i rummet och steg så åter upp i sängen och lutade sig ned över honom. Då nös gossen, ända till sju gånger. Och därpå slog gossen upp ögonen.
................................................................................
2 Kings 4:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y bumalik siya, at lumakad sa bahay na paroo't parito na minsan; at sumampa, at dumapa sa ibabaw niya: at ang bata'y nagbahing makapito, at idinilat ng bata ang kaniyang mga mata.
................................................................................
2 Krallar 4:35 Turkish
................................................................................
Elişa kalkıp odanın içinde sağa sola gezindi, sonra yine dönüp çocuğun üzerine kapandı. Çocuk yedi kez aksırdı ve gözlerini açtı.
................................................................................
2 Caùc Vua 4:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ê-li-sê trở xuống, đi qua đi lại trong phòng; đoạn, leo lên giường, nằm ấp trên mình đứa trẻ nữa. Rốt lại, nó nhảy mũi bảy lần, và mở mắt ra.
................................................................................
2 Re 4:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, andava di nuovo or qua or là per la casa, e poi risaliva, e si distendeva sopra il fanciullo; alla fine il fanciullo starnutì fino a sette volte, ed aperse gli occhi.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Elisa bangun dan berjalan mundar-mandir di dalam kamar itu, kemudian menelungkup lagi di atas tubuh anak itu. Akhirnya anak itu bersin tujuh kali, dan membuka matanya.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah itu ia berdiri kembali dan berjalan dalam rumah itu sekali ke sana dan sekali ke sini, kemudian meniarap pulalah ia di atas anak itu. Maka bersinlah anak itu sampai tujuh kali, lalu membuka matanya.

Bed .......... Bent .......... Child .......... Child's .......... Elisha .......... Eyes .......... Forth .......... Fro .......... Hither .......... House .......... Lad .......... Once .......... Open .......... Opened .......... Room .......... Seven .......... Stretched .......... Stretching .......... Thither .......... Times .......... Turned .......... Turneth .......... Walked .......... Walketh .......... Walking .......... Youth

Bed .......... Bent .......... Child .......... Child's .......... Elisha .......... Eyes .......... Forth .......... Fro .......... Hither .......... House .......... Lad .......... Once .......... Open .......... Opened .......... Room .......... Seven .......... Stretched .......... Stretching .......... Thither .......... Times .......... Turned .......... Turneth .......... Walked .......... Walketh .......... Walking .......... Youth

Alphabetical: and .......... away .......... back .......... bed .......... boy .......... Elisha .......... eyes .......... forth .......... got .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... house .......... in .......... lad .......... more .......... on .......... once .......... opened .......... out .......... returned .......... room .......... seven .......... sneezed .......... stretched .......... the .......... then .......... times .......... turned .......... up .......... upon .......... walked .......... went

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible