2 Kings 4:41
New American Standard Bible (©1995)
But he said, "Now bring meal." He threw it into the pot and said, "Pour it out for the people that they may eat." Then there was no harm in the pot.

2 Kings 4:41 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς γιεζι τὸ παιδάριον ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι

מלכים ב 4:41 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר וּקְחוּ־קֶמַח וַיַּשְׁלֵךְ אֶל־הַסִּיר וַיֹּאמֶר צַק לָעָם וְיֹאכֵלוּ וְלֹא הָיָה דָּבָר רָע בַּסִּיר׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at ille adferte inquit farinam et misit in ollam et ait infunde turbae et comedat et non fuit amplius quicquam amaritudinis in olla
................................................................................
2 Reyes 4:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero él dijo: Traedme harina. Y la echó en la olla, y dijo: Sírve lo a la gente para que coman. Y ya no había nada malo en la olla.
................................................................................
2 Koenige 4:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach: Bringt Mehl her! Und er tat's in den Topf und sprach: Schütte es dem Volk vor, daß sie essen! Da war nichts Böses in dem Topf.
................................................................................
2 Rois 4:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.
................................................................................
列 王 紀 下 4:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
以 利 沙 说 : 拿 点 面 来 , 就 把 面 撒 在 锅 中 , 说 : 倒 出 来 , 给 众 人 吃 罢 ! 锅 中 就 没 有 毒 了 。
................................................................................
King James Bible
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

American King James Version
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

American Standard Version
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

Bible in Basic English
But he said, Get some meal. And he put it into the pot, and said, Now give it to the people so that they may have food. And there was nothing bad in the pot.

Douay-Rheims Bible
But he said: Bring some meal. And when they had brought it, he cast it into the pot, and said: Pour out for the people, that they may eat. And there was now no bitterness in the pot.

Darby Bible Translation
And he said, Then bring meal. And he cast it into the pot, and said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

English Revised Version
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Elisha said, "Bring some flour." He threw it into the pot and said, "Dish it out for the people to eat." Then there was nothing harmful in the pot.

Webster's Bible Translation
But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

World English Bible
But he said, "Then bring meal." He cast it into the pot; and he said, "Pour out for the people, that they may eat." There was no harm in the pot.

Young's Literal Translation
And he saith, 'Then bring ye meal;' and he casteth into the pot, and saith, 'Pour out for the people, and they eat;' and there was no evil thing in the pot.
................................................................................
列 王 紀 下 4:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
以 利 沙 說 : 拿 點 麵 來 , 就 把 麵 撒 在 鍋 中 , 說 : 倒 出 來 , 給 眾 人 吃 罷 ! 鍋 中 就 沒 有 毒 了 。
................................................................................
2 Rois 4:41 French: Darby
................................................................................
Et il dit: Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit: Verses-en à ce peuple, et qu'ils mangent. Et il n'y avait rien de mauvais dans la marmite.
................................................................................
2 Rois 4:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il dit : Apportez-moi de la farine; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit : Qu'on en dresse à ce peuple, afin qu'il mange; et il n'y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.
................................................................................
2 Rois 4:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.
................................................................................
2 Koenige 4:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach: Bringet Mehl her! Und er tat's in den Topf und sprach: Schütte es dem Volk vor, daß sie essen. Da war nichts Böses in dem Topf.
................................................................................
2 Koenige 4:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da sprach er: So holet Mehl her! Und er warf es in den Topf und sprach: Schütte es aus für die Leute, daß sie essen. Und es war nichts Schlimmes mehr im Topfe.

2 i Mbretërve 4:41 Albanian
................................................................................
Eliseu urdhëroi atëherë: "Më sillni miell". E hodhi në kusi, pastaj tha: "Ua zbrazni njerëzve që ta hanë". Dhe nuk kishte më asgjë të keqe në kusi.
................................................................................
4 Царе 4:41 Bulgarian
................................................................................
А той рече: Тогава донесете брашно. И като го хвърли в котела рече: Сипи на людете да ядат. И нямаше нищо отровно в котела.
................................................................................
2 Kings 4:41 Croatian Bible
................................................................................
Tada će Elizej: "Donesite brašna!" I baci ga u lonac i reče: "Uspite ljudima neka jedu!" I ništa više nije bilo štetno u loncu.
................................................................................
Druhá Královská 4:41 Czech BKR
................................................................................
Kterýžto řekl: Vezměte mouky. Kteréž nasypav do hrnce, rozkázal vyliti lidu. I jedli, aniž co zlého bylo v hrnci.
................................................................................
Anden Kongebog 4:41 Danish
................................................................................
Men han sagde: "Hent noget Mel!" Og da han havde hældt det i Gryden, sagde han: "Øs nu op for Folkene, så de kan spise!" Så var der ingen Ulykke i Gryden mere.
................................................................................
2 Koningen 4:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar hij zeide: Brengt dan meel; en hij wierp het in den pot; en hij zeide: Schep voor het volk op, dat zij eten. Toen was er niets kwaads in den pot.
................................................................................
2 Királyok 4:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda: Hozzatok lisztet. És beleveté azt a fazékba, és monda: Add fel immár a népnek, hadd egyenek. És nem volt [már] semmi rossz a fazékban.
................................................................................
Reĝoj 2 4:41 Esperanto
................................................................................
Tiam li diris:Alportu farunon. Kaj li ensxutis en la kaldronon, kaj diris:Versxu al la homoj, ke ili mangxu. Kaj jam estis nenio malbona en la kaldrono.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi: tuokaat tänne jauhoja, ja hän heitti pataan ja sanoi: antakaat kansalle syödä, ja ei ollut mitään vahinkoa padassa.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin hän sanoi: "Tuokaa jauhoja". Ja hän heitti ne pataan. Sitten hän sanoi: "Kaatakaa väen syödä". Eikä padassa ollut mitään vahingollista.
................................................................................
2 Kings 4:41 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν λαβετε αλευρον και εμβαλετε εις τον λεβητα και ειπεν ελισαιε προς γιεζι το παιδαριον εγχει τω λαω και εσθιετωσαν και ουκ εγενηθη ετι εκει ρημα πονηρον εν τω λεβητι
................................................................................
2 Kings 4:41 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen labete aleuron kai embalete eis ton lebēta kai eipen elisaie pros giezi to paidarion enchei tō laō kai esthietōsan kai ouk egenēthē eti ekei rēma ponēron en tō lebēti
kai eipen labete aleuron kai embalete eis ton lebEta kai eipen elisaie pros giezi to paidarion enchei tO laO kai esthietOsan kai ouk egenEthE eti ekei rEma ponEron en tO lebEti

................................................................................
2 Wa 4:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men Elize di: --Pote ti gout farin frans pou mwen. Li mete farin lan nan bouyon an. Epi li di: --Bay mesye yo manje. Mesye yo manje. Pa t'gen pwazon ankò nan manje a.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال هاتوا دقيقا. فالقاه في القدر وقال صبّ للقوم فيأكلوا. فكانه لم يكن شيء رديء في القدر
................................................................................
מלכים ב 4:41 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר וקחו־קמח וישלך אל־הסיר ויאמר צק לעם ויאכלו ולא היה דבר רע בסיר׃ ס
................................................................................
מלכים ב 4:41 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֙אמֶר֙ וּקְחוּ־קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־הַסִּ֑יר וַיֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וְלֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר׃ ס
................................................................................
מלכים ב 4:41 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר וקחו־קמח וישלך אל־הסיר ויאמר צק לעם ויאכלו ולא היה דבר רע בסיר׃ ס
................................................................................
מלכים ב 4:41 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר וּקְחוּ־קֶמַח וַיַּשְׁלֵךְ אֶל־הַסִּיר וַיֹּאמֶר צַק לָעָם וְיֹאכֵלוּ וְלֹא הָיָה דָּבָר רָע בַּסִּיר׃ ס
................................................................................
מלכים ב 4:41 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
מא ויאמר וקחו קמח וישלך אל הסיר ויאמר צק לעם ויאכלו ולא היה דבר רע בסיר  {ס}
................................................................................
מלכים ב 4:41 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר וקחו קמח וישלך אל הסיר ויאמר צק לעם ויאכלו ולא היה דבר רע בסיר׃
2 Re 4:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Eliseo disse: "Ebbene, portatemi della farina!" La gettò nella marmitta, e disse: "Versatene a questa gente che mangi". E non c’era più nulla di cattivo nella marmitta.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Elisa: Ambilkanlah aku tepung. Maka dituangnya tepung itu ke dalam periuk itu lalu katanya: Sekarang sajikanlah dia bagi orang banyak ini, supaya mereka itu makan. Maka satupun tiada jahatnya dalam periuk itu lagi.
................................................................................
열왕기하 4:41 Korean
................................................................................
엘리사가 가로되 그러면 가루를 가져오라 하여 솥에 던지고 가로되 퍼다가 무리에게 주어 먹게 하라 하매 이에 솥 가운데 해독이 없어지니라
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 4:41 Lithuanian
................................................................................
Eliziejus liepė atnešti miltų. Supylęs juos į puodą, jis tarė: “Pilkite žmonėms, kad jie valgytų”. Puode nebuvo nieko kenksmingo.
................................................................................
2 Kings 4:41 Maori
................................................................................
Otiia i mea ia, Tena, kawea mai he paraoa. Na maka ana e ia ki roto ki te kohua; a ka mea ia, Ringihia ma te hunga nei, kia kai ratou. Na kua kore he he i roto i te kohua.
................................................................................
2 Kongebok 4:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa han: Hent noget mel! Og han kastet det i gryten og sa: Øs op for folket, så de kan få ete! Og da var det ikke mere noget skadelig i gryten.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł: Przynieście sami mąki; a wsypawszy ją w garniec rzekł: Nalej ludowi. I jedli, i nie było nic więcej złego w garncu.
................................................................................
2 Reis 4:41 Portugese Bible
................................................................................
Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.   
................................................................................
2 Imparati 4:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Elisei a zis: ,,Luaţi făină.`` A aruncat făină în oală, şi a zis: ,,Dă oamenilor acestora să mănînce.`` Şi nu mai era nimic vătămător în oală.
................................................................................
4-я Царств 4:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал Гиезию : наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.
................................................................................
4-я Царств 4:41 Russian koi8r
................................................................................
И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.[]
................................................................................
2 Reyes 4:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Eliseo les dijo: "Tráiganme harina." Y la echó en la olla, y dijo: "Sírvanlo a la gente para que coman." Y ya no había nada malo en la olla.
................................................................................
2 Reyes 4:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El entonces dijo: Traed harina. Y esparcióla en la olla, y dijo: Echa de comer á la gente. Y no hubo más mal en la olla.
................................................................................
2 Reyes 4:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El entonces dijo: Traed harina. Y la esparció en la olla, y dijo: Da de comer al pueblo. Y no hubo más mal en la olla.
................................................................................
2 Reyes 4:41 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Eliseo dijo: --Traed harina. La esparció en la olla y dijo: --Sirve a la gente para que coman. Y ya no hubo nada malo en la olla.
................................................................................
2 Kungaboken 4:41 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han: »Skaffen hit mjöl.» Detta kastade han i grytan. Därefter sade han: »Ös upp åt folket och låt dem äta.» Och intet skadligt fanns nu mer i grytan.
................................................................................
2 Kings 4:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't kaniyang sinabi, Magdala nga rito ng harina. At kaniyang isinilid sa palayok; at kaniyang sinabi, Ibuhos ninyo para sa bayan, upang sila'y makakain. At wala nang makasasama sa palayok.
................................................................................
2 Krallar 4:41 Turkish
................................................................................
Elişa, ‹‹Biraz un getirin›› dedi. Unu tencereye atıp, ‹‹Koy önlerine, yesinler›› dedi. Tencerede zararlı bir şey kalmadı.
................................................................................
2 Caùc Vua 4:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ê-li-sê nói: Thế thì, hãy đem bột lại. Người bỏ bột trong nồi, và biểu rằng: Hãy múc cho các người ăn. Vậy, trong canh chẳng còn độc gì nữa.
................................................................................
2 Re 4:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli disse: Recatemi ora della farina. Ed egli la gittò nella caldaia; poi disse: Versa di quella minestra alla gente, acciocchè mangi. E non vi era più male alcuno nella caldaia.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka Elisa menyuruh mengambilkan sedikit tepung, lalu ia menaburkannya ke dalam belanga itu. Setelah itu ia berkata, "Bagikan lagi masakan itu." Ternyata makanan itu tidak berbahaya lagi.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi berkatalah Elisa: "Ambillah tepung!" Dilemparkannyalah itu ke dalam kuali serta berkata: "Cedoklah sekarang bagi orang-orang ini, supaya mereka makan!" Maka tidak ada lagi sesuatu bahaya dalam kuali itu.

Bad .......... Cast .......... Casteth .......... Eat .......... Elisha .......... Evil .......... Flour .......... Food .......... Harm .......... Harmful .......... Meal .......... Pot .......... Pour .......... Serve .......... Threw

Bad .......... Cast .......... Casteth .......... Eat .......... Elisha .......... Evil .......... Flour .......... Food .......... Harm .......... Harmful .......... Meal .......... Pot .......... Pour .......... Serve .......... Threw

Alphabetical: and .......... bring .......... But .......... eat .......... Elisha .......... flour .......... for .......... Get .......... harm .......... harmful .......... He .......... in .......... into .......... it .......... may .......... meal .......... no .......... nothing .......... Now .......... out .......... people .......... pot .......... Pour .......... put .......... said .......... Serve .......... some .......... that .......... the .......... Then .......... there .......... they .......... threw .......... to .......... was

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41

Scripturetext.com Multilingual Bible