2 Kings 5:24
New American Standard Bible (©1995)
When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.

2 Kings 5:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας

מלכים ב 5:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּבֹא אֶל־הָעֹפֶל וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיִּפְקֹד בַּבָּיִת וַיְשַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵכוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abierunt
................................................................................
2 Reyes 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando llegó al monte, los tomó de sus manos y los guardó en la casa, luego despidió a los hombres y ellos se fueron.
................................................................................
2 Koenige 5:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da er kam an den Hügel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen.
................................................................................
2 Rois 5:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
................................................................................
列 王 紀 下 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 了 山 冈 , 基 哈 西 从 他 们 手 中 接 过 来 , 放 在 屋 里 , 打 发 他 们 回 去 。
................................................................................
King James Bible
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

American King James Version
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

American Standard Version
And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.

Bible in Basic English
When he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went.

Douay-Rheims Bible
And when he was come, and now it was the evening, he took them from their hands, and laid them up in the house, and sent the men away, and they departed.

Darby Bible Translation
And when he came to the hill, he took them from their hand, and stowed them in the house; and he let the men go, and they departed.

English Revised Version
And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Gehazi came to the Ophel in Samaria, he took these things and put them away in the house. Then he dismissed the men, and they left.

Webster's Bible Translation
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

World English Bible
When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.

Young's Literal Translation
and he cometh in unto the high place, and taketh out of their hand, and layeth up in the house, and sendeth away the men, and they go.
................................................................................
列 王 紀 下 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 了 山 岡 , 基 哈 西 從 他 們 手 中 接 過 來 , 放 在 屋 裡 , 打 發 他 們 回 去 。
................................................................................
2 Rois 5:24 French: Darby
................................................................................
Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison; et il renvoya les hommes et ils s'en allèrent.
................................................................................
2 Rois 5:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d'entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.
................................................................................
2 Rois 5:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.
................................................................................
2 Koenige 5:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da er kam gen Ophel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen.
................................................................................
2 Koenige 5:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er aber an den Hügel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im Hause unter; dann entließ er die Männer, und sie gingen weg.

2 i Mbretërve 5:24 Albanian
................................................................................
Kur arriti në kodër, mori thasët nga duart e tyre, i rivendosi në shtëpi; pastaj i ktheu prapa njerëzit, që ikën.
................................................................................
4 Царе 5:24 Bulgarian
................................................................................
И когато стигна до хълма, взе ги от ръцете им та ги скри в къщата; и отпусна човеците, та си отидоха.
................................................................................
2 Kings 5:24 Croatian Bible
................................................................................
Kad je Gehazi stigao do Ofela, uze ih iz njihovih ruku i pohrani ih u kući. Zatim otpusti ljude i oni odoše.
................................................................................
Druhá Královská 5:24 Czech BKR
................................................................................
A když přišel na vrch, vzal to z rukou jejich, a složil v jednom domě, propustiv muže ty, kteřížto odešli.
................................................................................
Anden Kongebog 5:24 Danish
................................................................................
Men da de kom til Højen, tog han Pengene fra dem, gemte dem i Huset og lod Mændene gå.
................................................................................
2 Koningen 5:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als hij nu op de hoogte kwam, nam hij ze van hun hand, en bestelde ze in een huis; en hij liet de mannen gaan, en zij togen heen.
................................................................................
2 Királyok 5:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mikor a dombhoz ért, elvette tõlök azokat, és elrejté egy házban, és elbocsátá a férfiakat, és elmenének.
................................................................................
Reĝoj 2 5:24 Esperanto
................................................................................
Kiam li venis al la monteto, li prenis el iliaj manoj kaj kasxis en la domo. Kaj li forliberigis la homojn, kaj ili foriris.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän tuli Opheliin, otti hän ne pois heidän käsistänsä, ja kätki ne huoneesen, ja päästi miehet, ja he menivät pois.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun hän tuli kummulle, otti hän ne heidän käsistänsä ja kätki ne taloon; sitten hän päästi miehet menemään.
................................................................................
2 Kings 5:24 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ηλθον εις το σκοτεινον και ελαβεν εκ των χειρων αυτων και παρεθετο εν οικω και εξαπεστειλεν τους ανδρας
................................................................................
2 Kings 5:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ēlthon eis to skoteinon kai elaben ek tōn cheirōn autōn kai paretheto en oikō kai exapesteilen tous andras
kai Elthon eis to skoteinon kai elaben ek tOn cheirOn autOn kai paretheto en oikO kai exapesteilen tous andras

................................................................................
2 Wa 5:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yo rive sou ti mòn lan, Gerazi pran de ti sak yo nan men domestik yo, li mete yo lakay li, lèfini, li voye domestik Naaman yo ale fè wout yo.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 5:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما وصل الى الاكمة اخذها من ايديهما واودعها في البيت واطلق الرجلين فانطلقا.
................................................................................
מלכים ב 5:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויבא אל־העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישלח את־האנשים וילכו׃
................................................................................
מלכים ב 5:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃
................................................................................
מלכים ב 5:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויבא אל־העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישלח את־האנשים וילכו׃
................................................................................
מלכים ב 5:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּבֹא אֶל־הָעֹפֶל וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיִּפְקֹד בַּבָּיִת וַיְשַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵכוּ׃
................................................................................
מלכים ב 5:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כד ויבא אל העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישלח את האנשים וילכו
................................................................................
מלכים ב 5:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא אל העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישלח את האנשים וילכו׃
2 Re 5:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E, giunto che fu alla collina, prese i sacchi dalle loro mani li ripose nella casa, e licenziò quegli uomini, che se ne andarono.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 5:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah sampai Gehazi kepada bukit itu, maka diambilnya segala barang-barang itu dari pada tangan mereka itu, lalu ditaruhnya dalam sebuah rumah dan dilepaskannya kedua orang itu pergi, maka keduanyapun berjalanlah.
................................................................................
열왕기하 5:24 Korean
................................................................................
언덕에 이르러는 게하시가 그 물건을 두 사환의 손에서 취하여 집에 감추고 저희를 보내어 가게 한후
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 5:24 Lithuanian
................................................................................
Atėjęs prie kalvos, Gehazis paėmė iš jų maišus ir padėjo juos savo namuose. Po to jis paleido vyrus, ir jie grįžo.
................................................................................
2 Kings 5:24 Maori
................................................................................
A, no tona taenga ki te puke, ka tangohia mai e ia i o raua ringa, a whakatakotoria ana ki te whare. Na tukua atu ana e ia aua tangata, a haere ana raua.
................................................................................
2 Kongebok 5:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men da han kom til bakken, tok han det av deres hånd og gjemte det i huset, og han bad farvel med mennene, og de drog sin vei.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przyszedłszy na pagórek, wziął to z ręki ich, i złożył w niektórym domu, a męże one odprawił, i odeszli.
................................................................................
2 Reis 5:24 Portugese Bible
................................................................................
Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.   
................................................................................
2 Imparati 5:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ajungînd la deal, Ghehazi le -a luat din mînile lor, şi le -a pus în casă. Apoi a dat drumul oamenilor acelora cari au plecat.
................................................................................
4-я Царств 5:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли.
................................................................................
4-я Царств 5:24 Russian koi8r
................................................................................
Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли.[]
................................................................................
2 Reyes 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando llegó al monte, los tomó de sus manos y los guardó en la casa, luego despidió a los hombres y ellos se fueron.
................................................................................
2 Reyes 5:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llegado que hubo á un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y guardólo en casa: luego mandó á los hombres que se fuesen.
................................................................................
2 Reyes 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando llegó a un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y lo guardó en casa; luego mandó a los hombres que se fuesen.
................................................................................
2 Reyes 5:24 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando llegaron a la colina, él los tomó de sus manos y los guardó en casa. Luego despidió a los hombres, y se fueron.
................................................................................
2 Kungaboken 5:24 Swedish (1917)
................................................................................
Men när han kom till kullen, tog han det ur deras hand och lade det i förvar i huset; sedan lät han männen gå sin väg.
................................................................................
2 Kings 5:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang siya'y dumating sa burol, kinuha niya sa kanilang kamay, at itinago niya sa bahay: at pinayaon niya ang mga lalake, at sila'y nagsiyaon.
................................................................................
2 Krallar 5:24 Turkish
................................................................................
Tepeye varınca Gehazi eşyaları ellerinden alıp eve koydu, adamları da geri gönderdi.
................................................................................
2 Caùc Vua 5:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lúc đã đến trên gò, Ghê-ha-xi lấy các bao khỏi tay hai đầy tớ, và để trong nhà mình, đoạn cho họ đi trở về.
................................................................................
2 Re 5:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando egli fu giunto alla rocca, tolse quelle cose di man di coloro, e le ripose in una casa; poi rimandò quegli uomini, ed essi se ne andarono.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 5:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah sampai di bukit tempat tinggal Elisa, Gehazi mengambil uang dan pakaian itu dari pelayan-pelayan Naaman, kemudian menyimpannya di dalam rumah. Pelayan-pelayan itu disuruhnya pulang,
................................................................................
2 RAJA-RAJA 5:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah mereka sampai ke bukit, disambutnyalah dari tangan mereka, disimpannya di rumah, dan disuruhnya kedua orang itu pergi, maka pergilah mereka.

Bestowed .......... Departed .......... Deposited .......... Gehazi .......... Hand .......... Hands .......... High .......... Hill .......... House .......... Layeth .......... Servants .......... Tower

Bestowed .......... Departed .......... Deposited .......... Gehazi .......... Hand .......... Hands .......... High .......... Hill .......... House .......... Layeth .......... Servants .......... Tower

Alphabetical: and .......... away .......... came .......... departed .......... deposited .......... from .......... Gehazi .......... hand .......... he .......... hill .......... house .......... in .......... left .......... men .......... put .......... sent .......... servants .......... the .......... their .......... them .......... they .......... things .......... to .......... took .......... When

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible