New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him'; but she has hidden her son." ................................................................................ 2 Kings 6:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς ................................................................................
מלכים ב 6:29 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַנְּבַשֵּׁל אֶת־בְּנִי וַנֹּאכְלֵהוּ וָאֹמַר אֵלֶיהָ בַּיֹּום הָאַחֵר תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ וַתַּחְבִּא אֶת־בְּנָהּ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum ................................................................................ 2 Reyes 6:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así que cocimos a mi hijo y nos lo comimos; y al día siguiente, le dije a ella: ``Da tu hijo, para que lo comamos; pero ella ha escondido a su hijo. ................................................................................ 2 Koenige 6:29 German: Luther (1912) ................................................................................ So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt. ................................................................................ 2 Rois 6:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. ................................................................................ 列 王 紀 下 6:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 就 煮 了 我 的 儿 子 吃 了 。 次 日 我 对 他 说 : 要 将 你 的 儿 子 取 来 , 我 们 可 以 吃 。 他 却 将 他 的 儿 子 藏 起 来 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ So we boiled my son, and did eat him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son that we may eat him. And she hath hid her son. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she has hidden her son. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So we boiled my son and ate him. The next day I told her, 'Give up your son. We'll eat him,' but she hid her son." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him;' and she has hidden her son." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.' ................................................................................ 列 王 紀 下 6:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 就 煮 了 我 的 兒 子 吃 了 。 次 日 我 對 他 說 : 要 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 可 以 吃 。 他 卻 將 他 的 兒 子 藏 起 來 了 。 ................................................................................ 列 王 紀 下 6:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是我們把我的兒子煮了,把他吃了。第二日,我對她說:‘把你的兒子交出來,我們好把他吃了。’她卻把她的兒子收藏起來。” ................................................................................ 列 王 紀 下 6:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。” ................................................................................ 2 Rois 6:29 French: Darby ................................................................................ Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé; et le jour après, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils. ................................................................................ 2 Rois 6:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l'avons mangé, et le jour d'après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le; mais elle a caché son fils. ................................................................................ 2 Rois 6:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. ................................................................................ 2 Koenige 6:29 German: Luther (1545) ................................................................................ So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt. ................................................................................ 2 Koenige 6:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und so kochten wir meinen Sohn und aßen ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen. | 2 i Mbretërve 6:29 Albanian ................................................................................ Kështu e gatuam djalin tim dhe e hëngrëm. Të nesërmen i thashë: "Më jep djalin tënd që ta hamë". Por ajo e fshehu djalin e saj". ................................................................................ 4 Царе 6:29 Bulgarian ................................................................................ И тъй сварихме моя син та го изядохме; и на следния ден й рекох: Дай твоя син да го изядем; а тя скри сина си. ................................................................................ 2 Kings 6:29 Croatian Bible ................................................................................ Skuhale smo moga sina i pojele ga. A sutradan rekoh joj: 'Daj svoga sina da ga pojedemo.' Ali je ona sakrila svoga sina." ................................................................................ Druhá Královská 6:29 Czech BKR ................................................................................ I uvařily jsme syna mého, a snědly jsme jej. Potom druhého dne řekla jsem jí: Dej syna svého, abychom ho snědly. Ale ona skryla syna svého. ................................................................................ Anden Kongebog 6:29 Danish ................................................................................ Så kogte vi min breng og fortærede ham. Næste Dag sagde jeg til hende: Kom nu med din Dreng, at vi kan fortære ham! Men hun holdt Drengen skjult." ................................................................................ 2 Koningen 6:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo hebben wij mijn zoon gezoden, en hebben hem gegeten; maar als ik des anderen daags tot haar zeide: Geef uw zoon, dat wij hem eten, zo heeft zij haar zoon verstoken. ................................................................................ 2 Királyok 6:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ És megfõztük az én fiamat, és megettük õt. Mikor azután másnap azt mondtam néki: Add ide a te fiadat, hogy azt is együk meg, õ elrejté az õ fiát. ................................................................................ Reĝoj 2 6:29 Esperanto ................................................................................ Kaj ni kuiris mian filon kaj formangxis lin; sed kiam mi diris al sxi la sekvantan tagon:Donu vian filon, por ke ni lin mangxu, sxi kasxis sian filon. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja me olemme keittäneet minun poikani ja syöneet sen. Ja minä sanoin toisena päivänä hänelle: tuo tänne sinun poikas, että me söisimme sen; mutta hän kätki poikansa. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja me keitimme minun poikani ja söimme hänet. Ja minä sanoin toisena päivänä hänelle: 'Anna tänne poikasi, syödäksemme hänet'. Mutta hän piilotti poikansa." ................................................................................ 2 Kings 6:29 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ηψησαμεν τον υιον μου και εφαγομεν αυτον και ειπον προς αυτην τη ημερα τη δευτερα δος τον υιον σου και φαγωμεν αυτον και εκρυψεν τον υιον αυτης ................................................................................ 2 Kings 6:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ēpsēsamen ton uion mou kai ephagomen auton kai eipon pros autēn tē ēmera tē deutera dos ton uion sou kai phagōmen auton kai ekrupsen ton uion autēs ................................................................................ kai EpsEsamen ton uion mou kai ephagomen auton kai eipon pros autEn tE Emera tE deutera dos ton uion sou kai phagOmen auton kai ekrupsen ton uion autEs ................................................................................ 2 Wa 6:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa nou kwit pitit pa m' lan, nou manje l'. Nan denmen, mwen di l' pou li bay pitit pa l' la pou nou manje, men li sere l'. ................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فسلقنا ابني واكلناه ثم قلت لها في اليوم الآخر هاتي ابنك فنأكله فخبأت ابنها. ................................................................................ מלכים ב 6:29 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ונבשל את־בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את־בנך ונאכלנו ותחבא את־בנה׃ ................................................................................ מלכים ב 6:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיֹּ֣ום הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ׃ ................................................................................ מלכים ב 6:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ונבשל את־בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את־בנך ונאכלנו ותחבא את־בנה׃ ................................................................................ מלכים ב 6:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַנְּבַשֵּׁל אֶת־בְּנִי וַנֹּאכְלֵהוּ וָאֹמַר אֵלֶיהָ בַּיֹּום הָאַחֵר תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ וַתַּחְבִּא אֶת־בְּנָהּ׃ ................................................................................ מלכים ב 6:29 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כט ונבשל את בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את בנך ונאכלנו ותחבא את בנה ................................................................................ מלכים ב 6:29 Hebrew Bible ................................................................................ ונבשל את בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את בנך ונאכלנו ותחבא את בנה׃ | 2 Re 6:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così cocemmo il mio figliuolo, e lo mangiammo. Il giorno seguente io le dissi: Da’ qua il tuo figliuolo, che lo mangiamo. Ma essa ha nascosto il suo figliuolo". ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 6:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sebab itu kedua patik ini sudah merebus anak patik, lalu patik makan tetapi pada keesokan harinya, apabila kata patik kepadanya: Sekarang berikanlah anakmu, supaya kita makan dia; maka disembunyikannya anaknya. ................................................................................ 열왕기하 6:29 Korean ................................................................................ 우리가 드디어 내 아들을 삶아 먹었더니 이튿날에 내가 이르되 네 아들을 내라 우리가 먹으리라 하나 저가 그 아들을 숨겼나이다' ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 6:29 Lithuanian ................................................................................ Išvirėme mano sūnų ir jį suvalgėme. O kai kitą dieną jai pasakiau, kad duotų savo sūnų suvalgyti, tai ji paslėpė jį”. ................................................................................ 2 Kings 6:29 Maori ................................................................................ Heoi kohuatia ana e maua taku tama, kainga ana e maua: na i te aonga ake ka mea atu ahau ki a ia, Homai tau tama kia kainga e taua: na kua huna e ia tana tama. ................................................................................ 2 Kongebok 6:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så kokte vi min sønn og åt ham. Dagen efter sa jeg til henne: Kom nu hit med din sønn, så vil vi ete ham. Men hun gjemte bort sin sønn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I uwarzyłyśmy syna mego, i zjadłyśmy go. Potem rzekłam jej dnia drugiego: Daj syna twego, abyśmy go zjadły; ale ona skryła syna swego. ................................................................................ 2 Reis 6:29 Portugese Bible ................................................................................ cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho. ................................................................................ 2 Imparati 6:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Noi am fiert pe fiul meu, şi l-am mîncat. Şi în ziua următoare i-am zis: ,Dă pe fiul tău să -l mîncăm.` Dar ea a ascuns pe fiul ei.`` ................................................................................ 4-я Царств 6:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: „отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына. ................................................................................ 4-я Царств 6:29 Russian koi8r ................................................................................ И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: `отдай же твоего сына, и съедим его`. Но она спрятала своего сына.[] ................................................................................ 2 Reyes 6:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así que cocimos a mi hijo y nos lo comimos; y al día siguiente, le dije a ella: 'Da tu hijo, para que lo comamos'; pero ella ha escondido a su hijo." ................................................................................ 2 Reyes 6:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Cocimos pues mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo. ................................................................................ 2 Reyes 6:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cocimos, pues , mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo. ................................................................................ 2 Reyes 6:29 Spanish: Modern ................................................................................ Cocimos, pues, a mi hijo y lo comimos. Al día siguiente yo le dije a ella: "Entrega tu hijo para que lo comamos." Pero ella ha escondido a su hijo. ................................................................................ 2 Kungaboken 6:29 Swedish (1917) ................................................................................ Så kokade vi min son och åto upp honom. Nästa dag sade jag till henne: 'Giv nu hit din son, så att vi få äta honom.' Men då gömde hon undan sin son.» ................................................................................ 2 Kings 6:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa gayo'y pinakuluan namin ang anak ko, at kinain namin siya: at sinabi ko sa kaniya sa sumunod na araw, Ibigay mo ang iyong anak, upang makain natin siya; at kaniyang ikinubli ang kaniyang anak. ................................................................................ 2 Krallar 6:29 Turkish ................................................................................ Böylece oğlumu pişirip yedik. Ertesi gün ona, ‹Oğlunu ver de yiyelim› dedim. Ama o, oğlunu gizledi.›› ................................................................................ 2 Caùc Vua 6:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, chúng tôi có nấu thịt con trai tôi và ăn. Ngày mai tôi có nói với người rằng: Hãy cho con trai chị, hầu chúng ta ăn nó. Nhưng người có giấu con trai mình. ................................................................................ 2 Re 6:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Così abbiamo cotto il mio figliuolo, e l’abbiam mangiato; ma il giorno appresso, quando io le ho detto: Da’ qua il tuo figliuolo, e mangiamolo, ella l’ha nascosto. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 6:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Oleh karena itu kami masak anak saya lalu kami makan. Keesokan harinya ketika saya minta supaya kami memasak anaknya, ia menyembunyikannya!" ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 6:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jadi kami memasak anakku dan memakan dia. Tetapi ketika aku berkata kepadanya pada hari berikutnya: Berilah anakmu, supaya kita makan dia, maka perempuan ini menyembunyikan anaknya." ................................................................................ Ate .......... Boil .......... Boiled .......... Boiling .......... Cooked .......... Eat .......... Food .......... Give .......... Hid .......... Hidden .......... Hideth .......... Meal .......... Secret ................................................................................ Ate .......... Boil .......... Boiled .......... Boiling .......... Cooked .......... Eat .......... Food .......... Give .......... Hid .......... Hidden .......... Hideth .......... Meal .......... Secret ................................................................................ Alphabetical: and .......... ate .......... boiled .......... but .......... cooked .......... day .......... eat .......... Give .......... had .......... has .......... her .......... hidden .......... him .......... I .......... may .......... my .......... next .......... on .......... said .......... she .......... So .......... son .......... that .......... The .......... to .......... up .......... we .......... your ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |