2 Kings 7:2
New American Standard Bible (©1995)
The royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, "Behold, if the LORD should make windows in heaven, could this thing be?" Then he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."

2 Kings 7:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφ' ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐν οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ελισαιε εἶπεν ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ

מלכים ב 7:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ נִשְׁעָן עַל־יָדֹו אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר הִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבֹּות בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּכָה רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedes
................................................................................
2 Reyes 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el oficial real en cuyo brazo se apoyaba el rey, respondió al hombre de Dios, y dijo: Mira, aunque el SEÑOR hiciera ventanas en los cielos, ¿podría suceder tal cosa? Entonces Eliseo dijo: He aquí, tú lo verás con tus propios ojos, pero no comerás de ello.
................................................................................
2 Koenige 7:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Da antwortete der Ritter, auf dessen Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen, und nicht davon essen!
................................................................................
2 Rois 7:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point.
................................................................................
列 王 紀 下 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 一 个 搀 扶 王 的 军 长 对   神 人 说 : 即 便 耶 和 华 使 天 开 了 窗 户 , 也 不 能 有 这 事 。 以 利 沙 说 : 你 必 亲 眼 看 见 , 却 不 得 吃 。
................................................................................
King James Bible
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

American King James Version
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof.

American Standard Version
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

Bible in Basic English
Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.

Douay-Rheims Bible
Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make hood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof.

Darby Bible Translation
And the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

English Revised Version
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The servant on whose arm the king was leaning answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha replied, "You will see it with your own eyes, but you won't eat any of it."

Webster's Bible Translation
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it.

World English Bible
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, "Behold, if Yahweh made windows in heaven, could this thing be?" He said, "Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it."

Young's Literal Translation
And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, 'Lo, Jehovah is making windows in the heavens -- shall this thing be?' and he saith, 'Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.'
................................................................................
列 王 紀 下 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 一 個 攙 扶 王 的 軍 長 對   神 人 說 : 即 便 耶 和 華 使 天 開 了 窗 戶 , 也 不 能 有 這 事 。 以 利 沙 說 : 你 必 親 眼 看 見 , 卻 不 得 吃 。
................................................................................
2 Rois 7:2 French: Darby
................................................................................
Et le capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.
................................................................................
2 Rois 7:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais un capitaine, sur la main duquel le Roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit : Quand l'Eternel ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il ? Et Elisée dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.
................................................................................
2 Rois 7:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.
................................................................................
2 Koenige 7:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Da antwortete der Ritter, auf welches Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen.
................................................................................
2 Koenige 7:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da antwortete der Anführer, (Vergl. die Anm. zu 2. Sam. 23,8; so auch später) auf dessen Hand der König sich lehnte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova Fenster am Himmel machte, würde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen.

2 i Mbretërve 7:2 Albanian
................................................................................
Por kapiteni, në krahun e të cilit mbështetej mbreti, iu përgjigj njeriut të Perëndisë: "Ja, edhe sikur Zoti të bënte dritare në qiell, a do të ndodhte, vallë një gjë e tillë?". Eliseu u përgjigj: "Mirë, pra, ke për ta parë me sytë e tu, por nuk do t'i hash".
................................................................................
4 Царе 7:2 Bulgarian
................................................................................
А сановникът, на чиято ръка се подпираше царят, отговори на Божия човек, казвайки: Ето сега, и прозорци ако би направил Господ на небето, би ли могло да стане това нещо? А той каза: Ето, ще видиш с очите си, но няма да ядеш от него.
................................................................................
2 Kings 7:2 Croatian Bible
................................................................................
Dvorjanik, o čiju se ruku kralj oslanjao, odgovori čovjeku Božjemu: "I kad bi Jahve načinio okna na nebu, bi li to moglo biti?" A Elizej odgovori: "Vidjet ćeš svojim očima, ali nećeš jesti."
................................................................................
Druhá Královská 7:2 Czech BKR
................................................................................
I odpověděl muži Božímu jeden z knížat, na jehož ruku král zpoléhal, a řekl: Kdyby otevřel Hospodin průduchy nebeské, zdali by to býti mohlo? Kterýž řekl: Aj, uzříš očima svýma, ale nebudeš jísti z toho.
................................................................................
Anden Kongebog 7:2 Danish
................................................................................
Men Høvedsmanden, til hvis Arm Kongen støttede sig, svarede den Guds Mand og sagde: "Om så HERREN satte Vinduer på Himmelen, mon da sligt kunde ske?" Han sagde: "Med egne Øjne skal du få det at se, men ikke komme til at spise deraf!"
................................................................................
2 Koningen 7:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar een hoofdman, op wiens hand de koning leunde, antwoordde den man Gods, en zeide: Zie, zo de HEERE vensteren in den hemel maakte, zou die zaak kunnen geschieden? En hij zeide: Zie, gij zult het met uw ogen zien, doch daarvan niet eten.
................................................................................
2 Királyok 7:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
És felelvén egy fõember, a kinek kezére támaszkodott a király, az Isten emberének, monda: Hacsak az Úr ablakokat nem csinál az égen; akkor meglehet? És monda [Elizeus:] Ímé, te szemeiddel meg fogod látni, de nem eszel belõle.
................................................................................
Reĝoj 2 7:2 Esperanto
................................................................................
Kaj respondis la altrangulo, sur kies brako la regxo sin apogadis, al la homo de Dio, kaj diris:Ecx se la Eternulo faros fenestrojn en la cxielo, cxu tio povas farigxi? Kaj tiu diris:Vi vidos tion per viaj okuloj, sed vi ne mangxos de tio.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin vastasi päämies, jonka käden päälle kuningas nojasi, Jumalan miestä ja sanoi: katso, jos Herra tekis vielä akkunat taivaasen, kuinka se tapahtuis? Hän sanoi: katso, silmilläs pitää sinun sen näkemän, mutta ei sinun pidä siitä syömän.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin vaunusoturi, jonka käsivarteen kuningas nojasi, vastasi Jumalan miehelle ja sanoi: "Katso, vaikka Herra tekisi akkunat taivaaseen, kuinka voisi tämä tapahtua?" Hän sanoi: "Sinä olet näkevä sen omin silmin, mutta syödä siitä et saa".
................................................................................
2 Kings 7:2 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και απεκριθη ο τριστατης εφ' ον ο βασιλευς επανεπαυετο επι την χειρα αυτου τω ελισαιε και ειπεν ιδου ποιησει κυριος καταρρακτας εν ουρανω μη εσται το ρημα τουτο και ελισαιε ειπεν ιδου συ οψη τοις οφθαλμοις σου και εκειθεν ου φαγη
................................................................................
2 Kings 7:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai apekrithē o tristatēs eph' on o basileus epanepaueto epi tēn cheira autou tō elisaie kai eipen idou poiēsei kurios katarraktas en ouranō mē estai to rēma touto kai elisaie eipen idou su opsē tois ophthalmois sou kai ekeithen ou phagē
kai apekrithE o tristatEs eph' on o basileus epanepaueto epi tEn cheira autou tO elisaie kai eipen idou poiEsei kurios katarraktas en ouranO mE estai to rEma touto kai elisaie eipen idou su opsE tois ophthalmois sou kai ekeithen ou phagE

................................................................................
2 Wa 7:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gadkò wa a reponn pwofèt la, li di l': --Seyè a ta mèt louvri syèl la pou voye bagay sa yo, sa ou di a pa ka fèt. Elize di li: --Ou wè ou menm, w'ap wè sa rive ak pwòp je ou, men ou p'ap gen chans manje ladan l'!

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وان جنديا للملك كان يستند على يده اجاب رجل الله وقال هوذا الرب يصنع كوى في السماء. هل يكون هذا الامر. فقال انك ترى بعينيك ولكن لا تاكل منه
................................................................................
מלכים ב 7:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויען השליש אשר־למלך נשען על־ידו את־איש האלהים ויאמר הנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה הדבר הזה ויאמר הנכה ראה בעיניך ומשם לא תאכל׃ ס
................................................................................
מלכים ב 7:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיַּ֣עַן הַשָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־יָדֹ֜ו אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבֹּות֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּכָ֤ה רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ ס
................................................................................
מלכים ב 7:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויען השליש אשר־למלך נשען על־ידו את־איש האלהים ויאמר הנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה הדבר הזה ויאמר הנכה ראה בעיניך ומשם לא תאכל׃ ס
................................................................................
מלכים ב 7:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ נִשְׁעָן עַל־יָדֹו אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר הִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבֹּות בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּכָה רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל׃ ס
................................................................................
מלכים ב 7:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ב ויען השליש אשר למלך נשען על ידו את איש האלהים ויאמר הנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה הדבר הזה ויאמר הנכה ראה בעיניך ומשם לא תאכל  {פ}
................................................................................
מלכים ב 7:2 Hebrew Bible
................................................................................
ויען השליש אשר למלך נשען על ידו את איש האלהים ויאמר הנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה הדבר הזה ויאמר הנכה ראה בעיניך ומשם לא תאכל׃
2 Re 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma il capitano sul cui braccio il re s’appoggiava, rispose all’uomo di Dio: "Ecco, anche se l’Eterno facesse delle finestre in cielo, potrebbe mai avvenire una cosa siffatta?" Eliseo rispose: "Ebbene, lo vedrai con gli occhi tuoi, ma non ne mangerai".
................................................................................
2 RAJA-RAJA 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi sahut panglima yang pada lengannya baginda bertelekan, katanya kepada aziz Allah: Jikalau kiranya dijadikan Tuhan tingkap di langit, baharu perkara itu boleh jadi. Maka kata Elisa: Bahwa sesungguhnya engkau akan melihat dengan matamu, tetapi tiada engkau akan makan dari padanya.
................................................................................
열왕기하 7:2 Korean
................................................................................
그 때에 한 장관 곧 왕이 그 손에 의지하는 자가 하나님의 사람에게 대답하여 가로되 여호와께서 하늘에 창을 내신들 어찌 이런 일이 있으리요 엘리사가 가로되 네가 네 눈으로 보리라 그러나 그것을 먹지는 못하리라 하니라
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 7:2 Lithuanian
................................................................................
Tuomet vyras, į kurio ranką karalius remdavosi, sakė Dievo vyrui: “Jei Viešpats atidarytų dangaus langus, ar galėtų taip įvykti?” Jis atsakė: “Tu tai matysi savo akimis, bet nevalgysi to”.
................................................................................
2 Kings 7:2 Maori
................................................................................
Na ka whakahokia e tetahi rangatira, nona nei te ringa i okioki ai te kingi, ki te tangata a te Atua; i mea ia, Nana, ki te hanga e Ihowa he matapihi ki te rangi, ka rite ranei tenei kupu? Ano ra ko ia, Nana, tera ou kanohi e kite, otira e kore k oe e kai i tetahi wahi o taua mea.
................................................................................
2 Kongebok 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men den høvedsmann hvis hånd kongen støttet sig på, svarte den Guds mann: Om så Herren gjorde luker på himmelen, hvorledes skulde slikt kunne hende? Han svarte: Du skal få se det med egne øine, men ikke få ete derav.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odpowiedział książe, na którego się ręce król wspierał, mężowi Bożemu i rzekł: By też Pan poczynił okna w niebie, izaliby to mogło być? Który mu rzekł: Oto ty ujrzysz oczyma twemi; ale tego jeść nie będziesz.
................................................................................
2 Reis 7:2 Portugese Bible
................................................................................
porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus e disse: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia isso suceder? Disse Eliseu: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comeras.   
................................................................................
2 Imparati 7:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Călăreţul pe braţul căruia se rezema împăratul a răspuns omului lui Dumnezeu: ,,Chiar dacă ar face Domnul ferestre în cer, cum s'ar putea întîmpla un asemenea lucru?`` Şi Elisei a zis: ,,Vei vedea cu ochii tăi: dar tu nu vei mînca din ele.``
................................................................................
4-я Царств 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
................................................................................
4-я Царств 7:2 Russian koi8r
................................................................................
И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.[]
................................................................................
2 Reyes 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El oficial real en cuyo brazo se apoyaba el rey, respondió al hombre de Dios, y dijo: "Mira, aunque el SEÑOR hiciera ventanas en los cielos, ¿podría suceder tal cosa?" Entonces Eliseo dijo: "Bien, tú lo verás con tus propios ojos, pero no comerás de ello."
................................................................................
2 Reyes 7:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y un príncipe sobre cuya mano el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si Jehová hiciese ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.
................................................................................
2 Reyes 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y un príncipe sobre cuya mano el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si el SEÑOR hiciese ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.
................................................................................
2 Reyes 7:2 Spanish: Modern
................................................................................
El comandante, en cuyo brazo se apoyaba el rey, respondió al hombre de Dios y dijo: --He aquí, aun cuando Jehovah hiciese ventanas en los cielos, ¿sería esto posible? Y él dijo: --¡He aquí que tú lo verás con tus ojos, pero no comerás de ello!
................................................................................
2 Kungaboken 7:2 Swedish (1917)
................................................................................
Den kämpe vid vilkens hand konungen stödde sig svarade då gudsmannen och sade: »Om HERREN också gjorde fönster på himmelen, huru skulle väl detta kunna ske?» Han sade: »Du skall få se det med egna ögon, men du skall icke få äta därav.»
................................................................................
2 Kings 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y ang punong kawal na pinangangapitan ng hari ay sumagot sa lalaki ng Dios, at nagsabi, Narito, kung ang Panginoo'y gagawa ng mga dungawan sa langit, mangyayari ba ito? At kaniyang sinabi, Narito, makikita mo yaon ng iyong mga mata, nguni't hindi ka kakain niyaon.
................................................................................
2 Krallar 7:2 Turkish
................................................................................
Kralın özel yardımcısı olan komutan, Tanrı adamına, ‹‹RAB göklerin kapaklarını açsa bile olacak şey değil bu!›› dedi. Elişa, ‹‹Sen herşeyi gözlerinle göreceksin, ama onlardan hiçbir şey yiyemeyeceksin!›› diye karşılık verdi.
................................................................................
2 Caùc Vua 7:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Quan cai nâng đỡ vua, đáp với người Ðức Chúa Trời rằng: Dầu cho Ðức Giê-hô-va mở các cửa sổ trên trời, điều đó há có được sao? Ê-li-sê đáp: Chính mắt ngươi sẽ thấy, nhưng ngươi không đặng ăn đến.
................................................................................
2 Re 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma il capitano, sopra la cui mano il re si appoggiava, rispose all’uomo di Dio, e disse: Ecco, avvegnachè il Signore facesse delle cateratte nel cielo, questo però potrebbe egli avvenire? Ed Eliseo gli disse: Ecco, tu il vedrai con gli occhi, ma non ne mangerai.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 7:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ajudan pribadi raja membalas, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun," jawab Elisa.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 7:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi perwira, yang menjadi ajudan raja, menjawab abdi Allah, katanya: "Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, masakan hal itu mungkin terjadi?" Jawab abdi Allah: "Sesungguhnya, engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi tidak akan makan apa-apa dari padanya."

Captain .......... Eat .......... Eyes .......... Hand .......... Heaven .......... Leaned .......... Officer .......... Royal .......... Thereof .......... Windows

Captain .......... Eat .......... Eyes .......... Hand .......... Heaven .......... Leaned .......... Officer .......... Royal .......... Thereof .......... Windows

Alphabetical: and .......... answered .......... any .......... arm .......... be .......... Behold .......... but .......... could .......... eat .......... Elisha .......... even .......... eyes .......... floodgates .......... God .......... hand .......... happen .......... he .......... heaven .......... heavens .......... if .......... in .......... it .......... king .......... leaning .......... Look .......... LORD .......... make .......... man .......... not .......... of .......... officer .......... on .......... open .......... own .......... royal .......... said .......... see .......... should .......... The .......... Then .......... thing .......... this .......... to .......... was .......... whose .......... will .......... windows .......... with .......... You .......... your

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible