New American Standard Bible (©1995) Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp just as it was, and fled for their life.2 Kings 7:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπέδρασαν ἐν τῷ σκότει καὶ ἐγκατέλιπαν τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ ὡς ἔστιν καὶ ἔφυγον πρὸς τὴν ψυχὴν ἑαυτῶν מלכים ב 7:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּקוּמוּ וַיָּנוּסוּ בַנֶּשֶׁף וַיַּעַזְבוּ אֶת־אָהֳלֵיהֶם וְאֶת־סוּסֵיהֶם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶם הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר־הִיא וַיָּנֻסוּ אֶל־נַפְשָׁם׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ surrexerunt ergo et fugerunt in tenebris et dereliquerunt tentoria sua et equos et asinos in castris fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes ................................................................................ 2 Reyes 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por lo cual se levantaron y huyeron al anochecer, y abandonaron sus tiendas, sus caballos y sus asnos y el campamento tal como estaba, y huyeron para salvar sus vidas. ................................................................................ 2 Koenige 7:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon. ................................................................................ 2 Rois 7:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'enfuirent pour sauver leur vie. ................................................................................ 列 王 紀 下 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 , 在 黄 昏 的 时 候 他 们 起 来 逃 跑 , 撇 下 帐 棚 、 马 、 驴 , 营 盘 照 旧 , 只 顾 逃 命 。 ................................................................................ King James Bible Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. American King James Version Why they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. American Standard Version Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. Bible in Basic English So they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives. Douay-Rheims Bible Wherefore they arose, and fled away in the dark, and left their tents, and their horses and asses in the camp, and fled, desiring to save their lives. Darby Bible Translation And they rose up and fled in the dusk, and left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life. English Revised Version Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. GOD'S WORD® Translation (©1995) So at dusk they fled. They abandoned the camp as it was with its tents, horses, and donkeys and ran for their lives.) Webster's Bible Translation Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. World English Bible Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life. Young's Literal Translation And they rise and flee in the twilight, and forsake their tents, and their horses, and their asses -- the camp as it is -- and flee for their life. ................................................................................ 列 王 紀 下 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 , 在 黃 昏 的 時 候 他 們 起 來 逃 跑 , 撇 下 帳 棚 、 馬 、 驢 , 營 盤 照 舊 , 只 顧 逃 命 。 ................................................................................ 2 Rois 7:7 French: Darby ................................................................................ Et ils se levèrent au crépuscule, et s'enfuirent; et ils abandonnèrent leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, le camp tel quel; et ils s'enfuirent pour sauver leur vie. ................................................................................ 2 Rois 7:7 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi ils s'étaient levés avant le point du jour, et s'étaient enfuis, et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour [sauver] leur vie. ................................................................................ 2 Rois 7:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie. ................................................................................ 2 Koenige 7:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und machten sich auf und flohen in der Frühe; und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stund, und flohen mit ihrem Leben davon. ................................................................................ 2 Koenige 7:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung; sie ließen ihre Zelte und ihre Rosse und ihre Esel, das Lager, so wie es war, und flohen um ihr Leben. | 2 i Mbretërve 7:7 Albanian ................................................................................ Prandaj ata, në muzg, ishin ngritur dhe kishin ikur duke braktisur çadrat, kuajt dhe gomarët e tyre, tërë kampin siç ishte; kishin ikur kështu për të shpëtuar kokën. ................................................................................ 4 Царе 7:7 Bulgarian ................................................................................ Затова, бяха станали и побягнали в полусветлината, като оставиха шатрите си, конете си и ослите си,- целия стан, както си беше,- и бяха побягнали за живота си. ................................................................................ 2 Kings 7:7 Croatian Bible ................................................................................ Digli su se i pobjegli u sumraku: ostavili su svoje šatore, konje i magarce, sav tabor kakav bijaše. Pobjegli su da iznesu živu glavu. ................................................................................ Druhá Královská 7:7 Czech BKR ................................................................................ A vstavše, utekli v soumrak a nechali tu stanů svých, a koňů svých i oslů svých, a ležení, tak jakž bylo, a utekli pro zachování života svého. ................................................................................ Anden Kongebog 7:7 Danish ................................................................................ Derfor havde de taget Flugten i Mørkningen og efterladt Lejren, som den stod, deres Telte, Heste og Æsler, og var flygtet for at redde Livet. ................................................................................ 2 Koningen 7:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Derhalve hadden zij zich opgemaakt, en waren in de schemering gevloden, en hadden hun tenten gelaten, en hun paarden, en hun ezelen, het leger gelijk als het was; en waren gevloden om huns levens wil. ................................................................................ 2 Királyok 7:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felkelvén elfutának alkonyatkor, és elhagyák mind sátoraikat, mind lovaikat, mind szamaraikat, a mint a tábor volt, és elfutának, csakhogy életöket megmenthessék. ................................................................................ Reĝoj 2 7:7 Esperanto ................................................................................ Kaj ili levigxis kaj forkuris en la krepusko, kaj restigis siajn tendojn kaj siajn cxevalojn kaj siajn azenojn, la tutan tendaron, kia gxi estis, kaj ili forkuris, por savi sian vivon. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he nousivat ja pakenivat hämärissä, ja jättivät majansa, hevosensa ja aasinsa leiriin, niinkuin ne seisoivat, ja pakenivat henkensä tähden. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he olivat lähteneet liikkeelle ja paenneet hämärissä ja jättäneet telttansa, hevosensa, aasinsa ja leirinsä, niinkuin se oli; he olivat paenneet pelastaakseen henkensä. ................................................................................ 2 Kings 7:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ανεστησαν και απεδρασαν εν τω σκοτει και εγκατελιπαν τας σκηνας αυτων και τους ιππους αυτων και τους ονους αυτων εν τη παρεμβολη ως εστιν και εφυγον προς την ψυχην εαυτων ................................................................................ 2 Kings 7:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai anestēsan kai apedrasan en tō skotei kai enkatelipan tas skēnas autōn kai tous ippous autōn kai tous onous autōn en tē parembolē ōs estin kai ephugon pros tēn psuchēn eautōn kai anestEsan kai apedrasan en tO skotei kai enkatelipan tas skEnas autOn kai tous ippous autOn kai tous onous autOn en tE parembolE Os estin kai ephugon pros tEn psuchEn eautOn ................................................................................ 2 Wa 7:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, solèy te fèk kouche jou sa a lè yo leve yo kouri met deyò. Yo kite tant yo, chwal yo, bourik yo. Yo chape kò yo kite kan an jan l' te ye a.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 7:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقاموا وهربوا في العشاء وتركوا خيامهم وخيلهم وحميرهم والمحلّة كما هي وهربوا لاجل نجاة انفسهم. ................................................................................ מלכים ב 7:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויקומו וינוסו בנשף ויעזבו את־אהליהם ואת־סוסיהם ואת־חמריהם המחנה כאשר־היא וינסו אל־נפשם׃ ................................................................................ מלכים ב 7:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּקוּמוּ֮ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּשֶׁף֒ וַיַּעַזְב֣וּ אֶת־אָהֳלֵיהֶ֗ם וְאֶת־סֽוּסֵיהֶם֙ וְאֶת־חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם הַֽמַּחֲנֶ֖ה כַּאֲשֶׁר־הִ֑יא וַיָּנֻ֖סוּ אֶל־נַפְשָֽׁם׃ ................................................................................ מלכים ב 7:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויקומו וינוסו בנשף ויעזבו את־אהליהם ואת־סוסיהם ואת־חמריהם המחנה כאשר־היא וינסו אל־נפשם׃ ................................................................................ מלכים ב 7:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּקוּמוּ וַיָּנוּסוּ בַנֶּשֶׁף וַיַּעַזְבוּ אֶת־אָהֳלֵיהֶם וְאֶת־סוּסֵיהֶם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶם הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר־הִיא וַיָּנֻסוּ אֶל־נַפְשָׁם׃ ................................................................................ מלכים ב 7:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז ויקומו וינוסו בנשף ויעזבו את אהליהם ואת סוסיהם ואת חמריהם המחנה כאשר היא וינסו אל נפשם ................................................................................ מלכים ב 7:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויקומו וינוסו בנשף ויעזבו את אהליהם ואת סוסיהם ואת חמריהם המחנה כאשר היא וינסו אל נפשם׃ | 2 Re 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E s’eran levati, ed eran fuggiti sull’imbrunire, abbandonando le loro tende, i loro cavalli, i loro asini, e il campo così com’era; eran fuggiti per salvarsi la vita. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sebab itu bangunlah mereka itu sekalian, lalu lari pada waktu terang tanah itu, ditinggalkannya segala kemahnya, dan lagi segala kudanya dan keledainya, segenap tempat tentara itu bagaimanapun adanya, lalu larilah mereka itu berlepas dirinya. ................................................................................ 열왕기하 7:7 Korean ................................................................................ 황혼에 일어나서 도망하되 그 장막과 말과 나귀를 버리고 진을 그대로 두고 목숨을 위하여 도망하였음이라 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 7:7 Lithuanian ................................................................................ Jie skubėdami pakilo prieblandoje ir, palikę palapines, žirgus, asilus ir visa, kas stovykloje buvo, bėgo, gelbėdami savo gyvybes. ................................................................................ 2 Kings 7:7 Maori ................................................................................ Na whakatika ana ratou, rere ana i te mea ka kakarauri, a whakarerea ake o ratou teneti, a ratou hoiho, a ratou kaihe, me nga aha noa o te puni, a rere ana, he wehi kei mate. ................................................................................ 2 Kongebok 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de brøt op i aftenskumringen og flyktet; de forlot sine telt og sine hester og asener, hele leiren som den stod der, og flyktet for å berge livet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak wstawszy uciekli w zmierzch, zostawiwszy namioty swe, i konie swe i osły swe, i obóz jaki był, a uciekli, chcąc zachować duszę swoję. ................................................................................ 2 Reis 7:7 Portugese Bible ................................................................................ Pelo que se levantaram e fugiram, ao crepúsculo; deixaram as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, isto é, o arraial tal como estava, e fugiram para salvarem as suas vidas. ................................................................................ 2 Imparati 7:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi s'au sculat şi au luat -o la fugă în amurg. Şi-au lăsat corturile, caii şi măgarii, tabăra aşa cum era şi au fugit ca să-şi scape viaţa. ................................................................................ 4-я Царств 7:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя. ................................................................................ 4-я Царств 7:7 Russian koi8r ................................................................................ И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя.[] ................................................................................ 2 Reyes 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por lo cual se levantaron y huyeron al anochecer, y abandonaron sus tiendas, sus caballos y sus asnos y el campamento tal como estaba, y huyeron para salvar sus vidas. ................................................................................ 2 Reyes 7:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y así se habían levantado y huído al principio de la noche, dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos, y el campo como se estaba; y habían huído por salvar las vidas. ................................................................................ 2 Reyes 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y así se habían levantado y huido al principio de la noche, dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos, y el campamento como se estaba; y habían huido por salvar las vidas. ................................................................................ 2 Reyes 7:7 Spanish: Modern ................................................................................ Así que se habían levantado y huido al anochecer dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos y el campamento intacto. Y habían huido para salvar sus vidas. ................................................................................ 2 Kungaboken 7:7 Swedish (1917) ................................................................................ Därför hade de brutit upp och flytt i skymningen och hade övergivit sina tält, sina hästar och åsnor, lägret sådant det stod; de hade flytt för att rädda sina liv. ................................................................................ 2 Kings 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya't sila'y nagsitindig, at nagsitakas sa pagtatakip silim, at iniwan ang kanilang mga tolda, at ang kanilang mga kabayo, at ang kanilang mga asno, at ang buong kampamento, na gaya ng dati, at nagsitakas dahil sa kanilang buhay. ................................................................................ 2 Krallar 7:7 Turkish ................................................................................ Böylece, gün batarken çadırlarını, atlarını, eşeklerini bırakıp kaçmışlar, canlarını kurtarmak için ordugahı olduğu gibi bırakmışlardı. ................................................................................ 2 Caùc Vua 7:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng liền chổi dậy, chạy trốn lúc chạng vạng, bỏ các trại, ngựa, và lừa mình, để trại quân mình như cũ; chúng trốn đặng cứu mạng sống mình. ................................................................................ 2 Re 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E si erano levati, ed erano fuggiti in sul vespro, e aveano lasciati i lor padiglioni, e i lor cavalli, e i loro asini, e il campo, nello stato ch’egli era; ed erano fuggiti chi qua chi là, secondo il volere di ciascuno. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 7:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Oleh karena itu malam itu juga mereka lari menyelamatkan diri, dan meninggalkan kemah, kuda, serta keledai mereka begitu saja di perkemahan. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 7:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena itu bangkitlah mereka melarikan diri pada waktu senja dengan meninggalkan kemah dan kuda dan keledai mereka serta tempat perkemahan itu dengan begitu saja; mereka melarikan diri menyelamatkan nyawanya.Abandoned .......... Asses .......... Camp .......... Donkeys .......... Dusk .......... Fearing .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Forsake .......... Forsook .......... Goods .......... Half .......... Horses .......... Life .......... Ran .......... Rise .......... Rose .......... Tents .......... Twilight .......... Wherefore Abandoned .......... Asses .......... Camp .......... Donkeys .......... Dusk .......... Fearing .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Forsake .......... Forsook .......... Goods .......... Half .......... Horses .......... Life .......... Ran .......... Rise .......... Rose .......... Tents .......... Twilight .......... Wherefore Alphabetical: abandoned .......... and .......... arose .......... as .......... camp .......... donkeys .......... dusk .......... even .......... fled .......... for .......... got .......... horses .......... in .......... it .......... just .......... left .......... life .......... lives .......... ran .......... So .......... tents .......... the .......... their .......... Therefore .......... they .......... twilight .......... up .......... was OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |