New American Standard Bible (©1995) Then Elisha came to Damascus. Now Ben-hadad king of Aram was sick, and it was told him, saying, "The man of God has come here."2 Kings 8:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἦλθεν ελισαιε εἰς δαμασκόν καὶ υἱὸς αδερ βασιλεὺς συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε מלכים ב 8:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּבֹא אֱלִישָׁע דַּמֶּשֶׂק וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם חֹלֶה וַיֻּגַּד־לֹו לֵאמֹר בָּא אִישׁ הָאֱלֹהִים עַד־הֵנָּה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei huc ................................................................................ 2 Reyes 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Eliseo fue a Damasco. Y Ben-adad, rey de Aram, estaba enfermo, y le dieron aviso, diciendo: El hombre de Dios ha venido acá. ................................................................................ 2 Koenige 8:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der König von Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist hergekommen. ................................................................................ 2 Rois 8:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici. ................................................................................ 列 王 紀 下 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 利 沙 来 到 大 马 色 , 亚 兰 王 便 哈 达 正 患 病 。 有 人 告 诉 王 说 : 神 人 来 到 这 里 了 。 ................................................................................ King James Bible And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. American King James Version And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here. American Standard Version And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. Bible in Basic English And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come. Douay-Rheims Bible Eliseus also came to Damascus, and Benadad king of Syria was sick: and they told him, saying: The man of God is come hither. Darby Bible Translation And Elisha came to Damascus; and Ben-Hadad the king of Syria was sick; and it was told him saying, The man of God is come hither. English Revised Version And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. GOD'S WORD® Translation (©1995) Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here." Webster's Bible Translation And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come hither. World English Bible Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, "The man of God has come here." Young's Literal Translation And Elisha cometh in to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, 'The man of God hath come hither.' ................................................................................ 列 王 紀 下 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 利 沙 來 到 大 馬 色 , 亞 蘭 王 便 哈 達 正 患 病 。 有 人 告 訴 王 說 : 神 人 來 到 這 裡 了 。 ................................................................................ 2 Rois 8:7 French: Darby ................................................................................ Élisée vint à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. ................................................................................ 2 Rois 8:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L'homme de Dieu est venu ici. ................................................................................ 2 Rois 8:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. ................................................................................ 2 Koenige 8:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der König zu Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist herkommen. ................................................................................ 2 Koenige 8:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Elisa kam nach Damaskus. Und Ben-Hadad, der König von Syrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der Mann Gottes ist hierher gekommen. | 2 i Mbretërve 8:7 Albanian ................................................................................ Pastaj Eliseu shkoi në Damask. Ben-Hadadi, mbret i Sirisë, ishte i sëmurë dhe e njoftuan: "Njeriu i Perëndisë ka ardhur deri këtu". ................................................................................ 4 Царе 8:7 Bulgarian ................................................................................ А Елисей отиде в Дамаск. А сирийският цар Венадад бе болен; и известиха му, казвайки: Божият човек дойде тук. ................................................................................ 2 Kings 8:7 Croatian Bible ................................................................................ Elizej dođe u Damask. Ben-Hadad, kralj aramejski, bijaše obolio. Odmah mu javiše: "Božji čovjek došao ovamo." ................................................................................ Druhá Královská 8:7 Czech BKR ................................................................................ Potom přišel Elizeus do Damašku, král pak Syrský Benadad stonal. I oznámeno jemu těmito slovy: Přišel muž Boží sem. ................................................................................ Anden Kongebog 8:7 Danish ................................................................................ Siden begav Elisa sig til Damaskus, hvor Kong Benbadad af Aram lå syg. Da Kongen fik at vide, at den Guds Mand var på Vej derhen, ................................................................................ 2 Koningen 8:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarna kwam Elisa te Damaskus, als Benhadad, de koning van Syrie, krank was; en men boodschapte hem, zeggende: De man Gods is herwaarts gekomen. ................................................................................ 2 Királyok 8:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És Elizeus elment Damaskusba, Benhadád pedig, Siria királya beteg volt, és hírül adák néki, mondván: Az Isten embere ide jött. ................................................................................ Reĝoj 2 8:7 Esperanto ................................................................................ Elisxa venis en Damaskon. Ben-Hadad, regxo de Sirio, tiam estis malsana. Kaj oni raportis al li, dirante:La homo de Dio venis cxi tien. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Elisa tuli Damaskuun, ja Benhadad Syrian kuningas sairasti, ja hänelle oli ilmoitettu ja sanottu, että Jumalan mies on tullut tänne. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Elisa tuli Damaskoon. Ja Aramin kuningas Benhadad oli sairaana. Kun hänelle ilmoitettiin: "Jumalan mies on tullut tänne", ................................................................................ 2 Kings 8:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ηλθεν ελισαιε εις δαμασκον και υιος αδερ βασιλευς συριας ηρρωστει και ανηγγειλαν αυτω λεγοντες ηκει ο ανθρωπος του θεου εως ωδε ................................................................................ 2 Kings 8:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ēlthen elisaie eis damaskon kai uios ader basileus surias ērrōstei kai anēngeilan autō legontes ēkei o anthrōpos tou theou eōs ōde kai Elthen elisaie eis damaskon kai uios ader basileus surias ErrOstei kai anEngeilan autO legontes Ekei o anthrOpos tou theou eOs Ode ................................................................................ 2 Wa 8:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Elize ale lavil Damas. Bennadad, wa peyi Siri a, te malad. y' al di wa a pwofèt la te nan lavil la.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجاء اليشع الى دمشق. وكان بنهدد ملك ارام مريضا. فأخبر وقيل له قد جاء رجل الله الى هنا. ................................................................................ מלכים ב 8:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויבא אלישע דמשק ובן־הדד מלך־ארם חלה ויגד־לו לאמר בא איש האלהים עד־הנה׃ ................................................................................ מלכים ב 8:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־לֹ֣ו לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃ ................................................................................ מלכים ב 8:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויבא אלישע דמשק ובן־הדד מלך־ארם חלה ויגד־לו לאמר בא איש האלהים עד־הנה׃ ................................................................................ מלכים ב 8:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּבֹא אֱלִישָׁע דַּמֶּשֶׂק וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם חֹלֶה וַיֻּגַּד־לֹו לֵאמֹר בָּא אִישׁ הָאֱלֹהִים עַד־הֵנָּה׃ ................................................................................ מלכים ב 8:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז ויבא אלישע דמשק ובן הדד מלך ארם חלה ויגד לו לאמר בא איש האלהים עד הנה ................................................................................ מלכים ב 8:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא אלישע דמשק ובן הדד מלך ארם חלה ויגד לו לאמר בא איש האלהים עד הנה׃ | 2 Re 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or Eliseo si recò a Damasco; Ben-Hadad, re di Siria, era ammalato, e gli fu riferito che l’uomo di Dio era giunto colà. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bermula, maka Elisapun sudah datang ke Damsyik pada masa Benhadad, raja benua Syam itu, sakit; maka dikabarkan oranglah kepada baginda, sembahnya: Bahwa aziz Allah itu sudah datang ke mari. ................................................................................ 열왕기하 8:7 Korean ................................................................................ 엘리사가 다메섹에 갔을 때에 아람 왕 벤하닷이 병들었더니 혹이 왕에게 고하여 가로되 하나님의 사람이 여기 이르렀나이다 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 8:7 Lithuanian ................................................................................ Kartą Eliziejus atėjo į Damaską. Sirijos karalius Ben Hadadas sirgo. Kai jam pranešė, kad atėjo Dievo vyras, ................................................................................ 2 Kings 8:7 Maori ................................................................................ A i haere a Eriha ki Ramahiku; a e mate ana a Peneharara kingi o Hiria; na ka whakaaturia ki a ia, ka korerotia, Kua tae mai te tangata a te Atua ki konei. ................................................................................ 2 Kongebok 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Elisa kom til Damaskus mens kongen i Syria Benhadad lå syk. Da det blev fortalt kongen at den Guds mann var kommet dit, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem przyszedł Elizeusz do Damaszku, a Benadad, król Syryjski, chorował. I powiedziano mu, mówiąc: Przyszedł tu mąż Boży. ................................................................................ 2 Reis 8:7 Portugese Bible ................................................................................ Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Bene-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui. ................................................................................ 2 Imparati 8:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Elisei s'a întors la Damasc. Ben-Hadad, împăratul Siriei, era bolnav. Şi l-au înştiinţat, zicînd: ,,Omul lui Dumnezeu a venit aici!`` ................................................................................ 4-я Царств 8:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда. ................................................................................ 4-я Царств 8:7 Russian koi8r ................................................................................ И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда.[] ................................................................................ 2 Reyes 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Eliseo fue a Damasco. Y Ben Adad, rey de Aram, estaba enfermo, y le avisaron: "El hombre de Dios ha venido acá." ................................................................................ 2 Reyes 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Eliseo se fué luego á Damasco, y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios ha venido aquí. ................................................................................ 2 Reyes 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Eliseo se fue luego a Damasco, y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios es venido aquí. ................................................................................ 2 Reyes 8:7 Spanish: Modern ................................................................................ Después Eliseo fue a Damasco, y como Ben-hadad, rey de Siria, estaba enfermo, le informaron diciendo: --El hombre de Dios ha venido aquí. ................................................................................ 2 Kungaboken 8:7 Swedish (1917) ................................................................................ Och Elisa kom till Damaskus, under det att Ben-Hadad, konungen i Aram, låg sjuk. När man nu berättade för denne att gudsmannen hade kommit dit, ................................................................................ 2 Kings 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At si Eliseo ay naparoon sa Damasco; at si Ben-adad na hari sa Siria ay may sakit: at nasaysay sa kaniya, na sinabi, Ang lalake ng Dios ay naparito. ................................................................................ 2 Krallar 8:7 Turkish ................................................................................ Aram Kralı Ben-Hadat hastalandığı sırada Elişa Şama gitti. Tanrı adamının Şama geldiği krala bildirildi. ................................................................................ 2 Caùc Vua 8:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ê-li-sê đi đến Ða-mách. Bấy giờ, Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, đau. Có người nói với vua rằng: Người của Ðức Chúa Trời mới đến đây. ................................................................................ 2 Re 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA Eliseo venne in Damasco. E Ben-hadad, re di Siria, era infermo, e gli fu rapportato che l’uomo di Dio era venuto là. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 8:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada suatu waktu Elisa pergi ke Damsyik. Kebetulan Raja Benhadad sedang sakit. Ketika raja mendengar bahwa Elisa ada di Damsyik, ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 8:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Elisa masuk ke Damsyik, dan pada waktu itu Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Ketika dikabarkan kepada raja: "Sudah datang abdi Allah ke mari,"Aram .......... Benhadad .......... Ben-Hadad .......... Ben-Ha'dad .......... Damascus .......... Elisha .......... Eli'sha .......... Hither .......... Ill .......... Sick .......... Syria .......... Way Aram .......... Benhadad .......... Ben-Hadad .......... Ben-Ha'dad .......... Damascus .......... Elisha .......... Eli'sha .......... Hither .......... Ill .......... Sick .......... Syria .......... Way Alphabetical: all .......... and .......... Aram .......... Ben-Hadad .......... came .......... come .......... Damascus .......... Elisha .......... God .......... has .......... here .......... him .......... ill .......... it .......... king .......... man .......... Now .......... of .......... saying .......... sick .......... the .......... Then .......... to .......... told .......... up .......... was .......... way .......... went .......... When OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |