2 Peter 3:6
New American Standard Bible (©1995)
through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit
................................................................................
2 Pedro 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
por lo cual el mundo de entonces fue destruido, siendo inundado con agua;
................................................................................
2 Petrus 3:6 German: Luther (1912)
................................................................................
dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.
................................................................................
2 Pierre 3:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,
................................................................................
彼 得 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
故 此 , 当 时 的 世 界 被 水 淹 没 就 消 灭 了 。
................................................................................
King James Bible
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

American King James Version
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

American Standard Version
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

Bible in Basic English
And that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters.

Douay-Rheims Bible
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.

Darby Bible Translation
through which waters the then world, deluged with water, perished.

English Revised Version
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Water also flooded and destroyed that world.

Tyndale New Testament
by the which things the world that then was perished overflowen with the flood.

Weymouth New Testament
and that, by means of these, the then existing race of men was overwhelmed with water and perished.

Webster's Bible Translation
By which the world that then was, being overflowed with water, perished:

World English Bible
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.

Young's Literal Translation
through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
................................................................................
彼 得 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
故 此 , 當 時 的 世 界 被 水 淹 沒 就 消 滅 了 。
................................................................................
2 Pierre 3:6 French: Darby
................................................................................
par lesquelles le monde d'alors fut détruit, étant submergé par de l'eau.
................................................................................
2 Pierre 3:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
................................................................................
2 Pierre 3:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau.
................................................................................
2 Petrus 3:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.
................................................................................
2 Petrus 3:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
durch welche (bezieht sich auf "Wasser" in v 5) die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.

2 Pjetrit 3:6 Albanian
................................................................................
Por, shumë të dashur, mos harroni këtë gjë: se për Zotin një ditë është si një mijë vjet, dhe një mijë vjet si një ditë.
................................................................................
2 ՊԵՏՐՈՍ 3:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անո՛վ կորսուեցաւ այն ատենուան աշխարհը՝ ջրհեղեղով:
................................................................................
2 S. Pierrisec. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halacotz orduco mundua vr dilubio batez estali içanic galdu içan da.
................................................................................
2 Петрово 3:6 Bulgarian
................................................................................
[но пак] посредством тях тогавашният свят, потопен от водата загина.
................................................................................
Druga Petrova poslanica 3:6 Croatian Bible
................................................................................
Na isti način ondašnji svijet propade vodom potopljen.
................................................................................
Druhá Petrův 3:6 Czech BKR
................................................................................
Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul.
................................................................................
2 Peter 3:6 Danish
................................................................................
hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.
................................................................................
2 Petrus 3:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.
................................................................................
2 Péter 3:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:
................................................................................
De Petro 2 3:6 Esperanto
................................................................................
per kio la tiama mondo, diluvite, pereis;
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja että niiden kautta silloinen maailma hukkui vedenpaisumukseen.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διά ὅς ὁ τότε κόσμος ὕδωρ κατακλύζω ἀπόλλυμι
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto
di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto
di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto
di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto
di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto
di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto
di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

................................................................................
2 Piè 3:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se li ki te fè dlo a moute kouvri latè nan tan lontan pou l' te detwi tout bagay.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اللواتي بهنّ العالم الكائن حينئذ فاض عليه الماء فهلك.
................................................................................
2 Peter 3:6 Hebrew Bible
................................................................................
ובמים אבדה תבל מאז כי נשטפה במי המבול׃
................................................................................
2 Peter 3:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܠܝܢ ܕܒܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠܡܐ ܕܗܝܕܝܢ ܛܦ ܒܡܝܐ ܘܐܒܕ ܀
2 Pietro 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì;
................................................................................
2 PET 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dengan jalan itu dunia, yang ada pada masa itu, sudah binasa diliputi oleh air bah.
................................................................................
2 Peter 3:6 Kabyle: NT
................................................................................
S wawal-is daɣen i gessenger ddunit s lḥemla n waman.
................................................................................
베드로후서 3:6 Korean
................................................................................
이로 말미암아 그때 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되
................................................................................
Pētera 2 vēstule 3:6 Latvian New Testament
................................................................................
Kurā arī toreizējā pasaule gāja bojā ūdens plūdos.
................................................................................
Antrasis Petro laiðkas 3:6 Lithuanian
................................................................................
Todėl ir ano meto pasaulis žuvo, vandeniu užtvindytas.
................................................................................
2 Peter 3:6 Maori
................................................................................
He hurihanga na enei i ngaro ai i te wai te ao o tera wa.
................................................................................
2 Peters 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dlaczego on pierwszy świat wodą będąc zatopiony, zginął.
................................................................................
2 Pedro 3:6 Portugese Bible
................................................................................
pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;   
................................................................................
2 Petru 3:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi că lumea de atunci a perit tot prin ele, înecată de apă.
................................................................................
2-e Петра 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.
................................................................................
2-e Петра 3:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.
................................................................................
2-e Петра 3:6 Russian koi8r
................................................................................
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.
................................................................................
2 Peter 3:6 Shuar New Testament
................................................................................
Tura ukunam nu nunkan amaarkamujai Yus emesramiayi. Ashφ nuna nekaatniun nakitiainiawai.
................................................................................
2 Pedro 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
por lo cual el mundo de entonces fue destruido, siendo inundado por el agua.
................................................................................
2 Pedro 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:
................................................................................
2 Pedro 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
por lo cual el mundo de entonces pereció anegado por agua;
................................................................................
2 Pedro 3:6 Spanish: Modern
................................................................................
Por esto el mundo de entonces fue destruido, inundado en agua.
................................................................................
2 Petrusbrevet 3:6 Swedish (1917)
................................................................................
och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.
................................................................................
2 Petro 3:6 Swahili NT
................................................................................
na kwa maji hayo, yaani yale maji ya gharika kuu, dunia ya wakati ule iliangamizwa.
................................................................................
2 Pedro 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na sa pamamagitan din nito ang sanglibutan noon, na inapawan ng tubig, ay napahamak:
................................................................................
2 Petrus 3:6 Turkish
................................................................................
O zamanki dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.
................................................................................
2 Петрово 3:6 Ukrainian: NT
................................................................................
для чого й тогдашнїй сьвіт водою затоплений, погиб;
................................................................................
2 Peter 3:6 Uma New Testament
................................................................................
Pai' hante ue wo'o Alata'ala mpogero dunia' to owi toe.
................................................................................
2 Phi-e-rô 3:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.
................................................................................
2 Pietro 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l’acqua, perì.
................................................................................
2 PET 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan dengan air juga--yaitu air dari banjir besar--dunia purbakala itu dibinasakan.
................................................................................
2 PET 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan bahwa oleh air itu, bumi yang dahulu telah binasa, dimusnahkan oleh air bah.

Destroyed .......... End .......... Existed .......... Existing .......... Flooded .......... Means .......... Overflowed .......... Overflowing .......... Overwhelmed .......... Perished .......... Race .......... Time .......... Water .......... Waters .......... Whereby .......... World

Destroyed .......... End .......... Existed .......... Existing .......... Flooded .......... Means .......... Overflowed .......... Overflowing .......... Overwhelmed .......... Perished .......... Race .......... Time .......... Water .......... Waters .......... Whereby .......... World

Alphabetical: also .......... and .......... at .......... being .......... By .......... deluged .......... destroyed .......... flooded .......... of .......... that .......... the .......... these .......... through .......... time .......... was .......... water .......... waters .......... which .......... with .......... world

NT Letters

............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible