2 Samuel 13:25
New American Standard Bible (©1995)
But the king said to Absalom, "No, my son, we should not all go, for we will be burdensome to you." Although he urged him, he would not go, but blessed him.

2 Samuel 13:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς αβεσσαλωμ μὴ δή υἱέ μου μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ οὐκ ἠθέλησεν τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν

שמואל ב 13:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אַבְשָׁלֹום אַל־בְּנִי אַל־נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ וְלֹא נִכְבַּד עָלֶיךָ וַיִּפְרָץ־בֹּו וְלֹא־אָבָה לָלֶכֶת וַיְבָרֲכֵהוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit ei
................................................................................
2 Samuel 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mas el rey respondió a Absalón: No, hijo mío, no debemos ir todos, para no ser carga para ti. Y aunque le insistió, no quiso ir, mas lo bendijo.
................................................................................
2 Samuel 13:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Der König aber sprach zu Absalom: Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren. Und da er ihn nötigte, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn.
................................................................................
2 Samuel 13:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.
................................................................................
撒 母 耳 記 下 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
王 对 押 沙 龙 说 : 我 儿 , 我 们 不 必 都 去 , 恐 怕 使 你 耗 费 太 多 。 押 沙 龙 再 三 请 王 , 王 仍 是 不 肯 去 , 只 为 他 祝 福 。
................................................................................
King James Bible
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

American King James Version
And the king said to Absalom, No, my son, let us not all now go, lest we be chargeable to you. And he pressed him: however, he would not go, but blessed him.

American Standard Version
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

Bible in Basic English
And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, or the number will be over-great for you. And he made his request again, but he would not go, but he gave him his blessing.

Douay-Rheims Bible
And the king said to Absalom: Nay, my son, do not ask that we should all come, and be chargeable to thee. And when he pressed him, and he would not go, he blessed him.

Darby Bible Translation
And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to thee. And he urged him, but he would not go; and he blessed him.

English Revised Version
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"No, Son," the king answered Absalom. "If we all go, we'll be a burden to you." Even when Absalom continued to urge him, David did not want to go, though he did give Absalom his blessing.

Webster's Bible Translation
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable to thee. And he pressed him: yet he would not go, but blessed him.

World English Bible
The king said to Absalom, "No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you." He pressed him; however he would not go, but blessed him.

Young's Literal Translation
And the king saith unto Absalom, 'Nay, my son, let us not all go, I pray thee, and we are not too heavy on thee;' and he presseth on him, and he hath not been willing to go, and he blesseth him.
................................................................................
撒 母 耳 記 下 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
王 對 押 沙 龍 說 : 我 兒 , 我 們 不 必 都 去 , 恐 怕 使 你 耗 費 太 多 。 押 沙 龍 再 三 請 王 , 王 仍 是 不 肯 去 , 只 為 他 祝 福 。
................................................................................
2 Samuel 13:25 French: Darby
................................................................................
Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller; et il le bénit.
................................................................................
2 Samuel 13:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais le Roi dit à Absalom : Non, mon fils, je te prie que nous n'y allions point tous, afin que nous ne te soyons point à charge; et quoiqu'il le pressât fort, cependant il n'y voulut point aller; mais il le bénit.
................................................................................
2 Samuel 13:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit.
................................................................................
2 Samuel 13:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Der König aber sprach zu Absalom: Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren. Und da er ihn nötigte, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn.
................................................................................
2 Samuel 13:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Aber der König sprach zu Absalom: Nicht doch, mein Sohn! laß uns doch nicht allesamt gehen, daß wir dir nicht beschwerlich fallen. Und er drang in ihn; aber er wollte nicht gehen, und er segnete ihn.

2 i Samuelit 13:25 Albanian
................................................................................
Por mbreti i tha Absalomit: "Jo, biri im, nuk po vijmë tani të gjithë, që të mos të të rëndojë". Megjithëse ai nguli këmbë, mbreti nuk desh të shkonte, por i dha bekimin e tij.
................................................................................
2 Царе 13:25 Bulgarian
................................................................................
А царят каза на Авесалома; Не, сине мой, да не идем всички; за да не те отегчаваме. И той го молеше настойчиво; но [царят] отказа да иде, а го благослови.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Croatian Bible
................................................................................
Ali kralj odgovori Abšalomu: "Ne, sine, nećemo doći svi, da ti ne budemo na teret." Abšalom ustraja, ali kralj ne htjede ići, nego ga blagoslovi i otpusti.
................................................................................
Druhá Samuelova 13:25 Czech BKR
................................................................................
I řekl král Absolonovi: Nechť, synu můj, nechť nyní nechodíme všickni, abychom tě neobtěžovali. A ačkoli nutkal ho, však nechtěl jíti, ale požehnal mu.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Danish
................................................................................
Men Kongen sagde til Absalon: "Nej, min Søn! Vi vil ikke alle gå med, for at vi ikke skal falde dig til Byrde!" Og skønt han nødte ham, vilde han ikke gå med, men tog Afsked med ham.
................................................................................
2 Samuël 13:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar de koning zeide tot Absalom: Niet, mijn zoon, laat ons toch niet al te zamen gaan, opdat wij u niet bezwaarlijk zijn; en hij hield bij hem aan, doch hij wilde niet gaan, maar zegende hem.
................................................................................
2 Sámuel 13:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda a király Absolonnak: Ne, fiam, ne menjünk el mindnyájan, hogy meg ne terheljünk téged. És ismét erõlteti vala õt, de nem akara elmenni, hanem megáldá õt.
................................................................................
Samuel 2 13:25 Esperanto
................................................................................
Sed la regxo diris al Absxalom:Ne, mia filo, ni ne iros cxiuj, por ke ni ne estu sxargxo por vi. Tiu insiste lin petis; sed li ne volis iri, li nur benis lin.
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuningas sanoi Absalomille: ei niin, poikani, älkäämme kaikki menkö, ettemme tekisi sinulle vaivaa. Ja vaikka hän suuresti rukoili häntä, ei hän kuitenkaan tahtonut mennä, vaan siunasi häntä.
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kuningas vastasi Absalomille: "Ei niin, poikani, älkäämme tulko kaikki, ettemme olisi sinulle vaivaksi". Ja vaikka hän pyytämällä pyysi häntä, ei hän kuitenkaan tahtonut mennä, vaan hyvästeli hänet.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν ο βασιλευς προς αβεσσαλωμ μη δη υιε μου μη πορευθωμεν παντες ημεις και ου μη καταβαρυνθωμεν επι σε και εβιασατο αυτον και ουκ ηθελησεν του πορευθηναι και ευλογησεν αυτον
................................................................................
2 Samuel 13:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen o basileus pros abessalōm mē dē uie mou mē poreuthōmen pantes ēmeis kai ou mē katabarunthōmen epi se kai ebiasato auton kai ouk ēthelēsen tou poreuthēnai kai eulogēsen auton
kai eipen o basileus pros abessalOm mE dE uie mou mE poreuthOmen pantes Emeis kai ou mE katabarunthOmen epi se kai ebiasato auton kai ouk EthelEsen tou poreuthEnai kai eulogEsen auton

................................................................................
2 Samyèl 13:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
W'a reponn li: -Non, pitit mwen! Se pral twòp traka pou ou si nou tout nou vini. Absalon pèsiste, men wa a pa pran priyè, li voye l' ale ak benediksyon l'.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 13:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال الملك لابشالوم لا يا ابني. لا نذهب كلنا لئلا نثقل عليك. فالحّ عليه. فلم يشأ ان يذهب بل باركه.
................................................................................
שמואל ב 13:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר המלך אל־אבשלום אל־בני אל־נא נלך כלנו ולא נכבד עליך ויפרץ־בו ולא־אבה ללכת ויברכהו׃
................................................................................
שמואל ב 13:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אַבְשָׁלֹ֗ום אַל־בְּנִי֙ אַל־נָ֤א נֵלֵךְ֙ כֻּלָּ֔נוּ וְלֹ֥א נִכְבַּ֖ד עָלֶ֑יךָ וַיִּפְרָץ־בֹּ֛ו וְלֹֽא־אָבָ֥ה לָלֶ֖כֶת וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ׃
................................................................................
שמואל ב 13:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר המלך אל־אבשלום אל־בני אל־נא נלך כלנו ולא נכבד עליך ויפרץ־בו ולא־אבה ללכת ויברכהו׃
................................................................................
שמואל ב 13:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אַבְשָׁלֹום אַל־בְּנִי אַל־נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ וְלֹא נִכְבַּד עָלֶיךָ וַיִּפְרָץ־בֹּו וְלֹא־אָבָה לָלֶכֶת וַיְבָרֲכֵהוּ׃
................................................................................
שמואל ב 13:25 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כה ויאמר המלך אל אבשלום אל בני אל נא נלך כלנו ולא נכבד עליך ויפרץ בו ולא אבה ללכת ויברכהו
................................................................................
שמואל ב 13:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר המלך אל אבשלום אל בני אל נא נלך כלנו ולא נכבד עליך ויפרץ בו ולא אבה ללכת ויברכהו׃
2 Samuele 13:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma il re disse ad Absalom: "No, figliuol mio, non andiamo tutti, che non ti siam d’aggravio". E benché Absalom insistesse, il re non volle andare; ma gli diede la sua benedizione.
................................................................................
2 SAMUEL 13:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi titah baginda kepada Absalom: Jangan begitu, hai anakku! janganlah kiranya semua kami datang, kalau-kalau kami memberatkan dikau kelak. Maka diajak-ajaknya akan baginda, tetapi tiada juga baginda mau datang, melainkan diberilah baginda berkat akan dia.
................................................................................
사무엘하 13:25 Korean
................................................................................
왕이 압살롬에게 이르되 아니라 내 아들아 우리가 다 갈 것이 없다 네게 누를 끼칠까 하노라 압살롬이 간청하되 저가 가지 아니하고 위하여 복을 비는지라
................................................................................
Antroji Samuelio knyga 13:25 Lithuanian
................................................................................
Karalius atsakė: “Ne, sūnau. Mes visi neisime, kad tavęs neapsunkintume”. Nors Abšalomas įkalbinėjo, tačiau karalius nenorėjo eiti, bet palaimino jį.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Maori
................................................................................
Na ka mea te kingi ki a Apoharama, Kauaka, e taku tama, kaua matou katoa e haere, kei taimaha koe i a matou. Na tohe ana ia ki a ia: otiia kihai tera i pai ki te haere; engari i manaaki i a ia.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men kongen svarte: Nei, min sønn, vi vil ikke komme alle, forat vi ikke skal være dig til uleilighet. Og han nødde ham, men han vilde enda ikke gå med og ønsket ham lykke til.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł król do Absaloma: Nie, synu mój; niech teraz nie chodzimy wszyscy, abyśmy cię nie obciążyli. A choć mu przynaglał, nie chciał iść, ale mu błogosławił.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Portugese Bible
................................................................................
O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua bençao.   
................................................................................
2 Samuel 13:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi împăratul a zis lui Absalom: ,,Nu, fiule, nu vom veni toţi, ca să nu-ţi fie greu.`` Absalom a stăruit de el; dar împăratul n'a vrut să se ducă, şi l -a binecuvîntat.
................................................................................
2-я Царств 13:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом ; но он не захотел идти, и благословил его.
................................................................................
2-я Царств 13:25 Russian koi8r
................................................................................
Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его [Авессалом]; но он не захотел идти, и благословил его.[]
................................................................................
2 Samuel 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero el rey respondió a Absalón: "No, hijo mío, no debemos ir todos, para no ser carga para ti." Y aunque le insistió, no quiso ir, pero lo bendijo.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondió el rey á Absalom: No, hijo mío, no vamos todos, porque no te hagamos costa. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas bendíjolo.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondió el rey a Absalón: No, hijo mío, no vamos todos, para que no te hagamos costa. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas lo bendijo.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Spanish: Modern
................................................................................
El rey respondió a Absalón: --No, hijo mío. No iremos todos, para que no te seamos una carga pesada. Aunque le insistió, él no quiso ir, pero lo bendijo.
................................................................................
2 Samuelsbokem 13:25 Swedish (1917)
................................................................................
Men konungen svarade Absalom »Nej, min son, vi må icke allasammans gå med, ty vi vilja icke vara dig till besvär.» Och fastän han bad honom enträget, ville han icke gå, utan gav honom sin avskedshälsning.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ng hari kay Absalom, Huwag anak ko, huwag tayong magsiyaong lahat, baka maging mabigat na pasan sa iyo. At pinilit niya siya: gayon ma'y hindi siya yumaon, kundi binasbasan siya.
................................................................................
2 Samuel 13:25 Turkish
................................................................................
Kral Davut, ‹‹Hayır, oğlum, hepimiz gelmeyelim, sana yük oluruz›› diye yanıtladı. Avşalom üstelediyse de kral gitmek istemedi, ama onu kutsadı.
................................................................................
2 Sa-mu-eân 13:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng vua đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Không được, con; hết thảy chúng ta không đi đến nhà con, vì sẽ làm tổn phí cho con. Mặc dầu Áp-sa-lôm cố nài, Ða-vít không chịu đi đến đó; nhưng Ða-vít chúc phước cho người.
................................................................................
2 Samuele 13:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma il re disse ad Absalom: No, figliuol mio; deh! non andiamoci tutti, chè non ti siamo di gravezza. E, benchè gliene facesse istanza, non però volle andarvi; ma lo benedisse.
................................................................................
2 SAMUEL 13:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi raja menjawab, "Jangan, Anakku, sebab jika kami semua datang kami akan menyusahkanmu." Absalom terus mendesak, tetapi ayahnya tetap tidak mau datang. Ia hanya memberi restu kepadanya.
................................................................................
2 SAMUEL 13:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi raja berkata kepada Absalom: "Maaf, anakku, jangan kami semua pergi, supaya kami jangan menyusahkan engkau." Lalu Absalom mendesak, tetapi raja tidak mau pergi, ia hanya memberi restu kepadanya.

Absalom .......... Ab'salom .......... Although .......... Blessed .......... Blessing .......... Burden .......... Burdensome .......... Chargeable .......... Heavy .......... Howbeit .......... However .......... Over-Great .......... Pressed .......... Presseth .......... Refused .......... Request .......... Urged

Absalom .......... Ab'salom .......... Although .......... Blessed .......... Blessing .......... Burden .......... Burdensome .......... Chargeable .......... Heavy .......... Howbeit .......... However .......... Over-Great .......... Pressed .......... Presseth .......... Refused .......... Request .......... Urged

Alphabetical: a .......... Absalom .......... All .......... Although .......... be .......... blessed .......... blessing .......... burden .......... burdensome .......... but .......... for .......... gave .......... go .......... he .......... him .......... his .......... king .......... my .......... No .......... not .......... of .......... only .......... refused .......... replied .......... said .......... should .......... son .......... still .......... the .......... to .......... urged .......... us .......... we .......... will .......... would .......... you

OT History

............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible