2 Samuel 14:14
New American Standard Bible (©1995)
"For we will surely die and are like water spilled on the ground which cannot be gathered up again. Yet God does not take away life, but plans ways so that the banished one will not be cast out from him.

2 Samuel 14:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ὃ οὐ συναχθήσεται καὶ λήμψεται ὁ θεὸς ψυχήν καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ' αὐτοῦ ἐξωσμένον

שמואל ב 14:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־מֹות נָמוּת וְכַמַּיִם הַנִּגָּרִים אַרְצָה אֲשֶׁר לֹא יֵאָסֵפוּ וְלֹא־יִשָּׂא אֱלֹהִים נֶפֶשׁ וְחָשַׁב מַחֲשָׁבֹות לְבִלְתִּי יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnes morimur et quasi aquae delabimur in terram quae non revertuntur nec vult perire Deus animam sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abiectus est
................................................................................
2 Samuel 14:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues ciertamente moriremos; somos como el agua derramada en tierra que no se vuelve a recoger. Pero Dios no quita la vida, sino designa medios para que el desterrado no sea alejado de él.
................................................................................
2 Samuel 14:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn wir sterben eines Todes und sind wie Wasser, so in die Erde verläuft, das man nicht aufhält; und Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenkt sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.
................................................................................
2 Samuel 14:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.
................................................................................
撒 母 耳 記 下 14:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 都 是 必 死 的 , 如 同 水 泼 在 地 上 , 不 能 收 回 。   神 并 不 夺 取 人 的 性 命 , 乃 设 法 使 逃 亡 的 人 不 致 成 为 赶 出 、 回 不 来 的 。
................................................................................
King James Bible
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.

American King James Version
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person: yet does he devise means, that his banished be not expelled from him.

American Standard Version
For we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.

Bible in Basic English
For death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him.

Douay-Rheims Bible
We all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish.

Darby Bible Translation
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him.

English Revised Version
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We are all going to die; we are all like water that is poured on the ground and can't be gathered up. But doesn't God forgive a person? He never plans to keep a banished person in exile.

Webster's Bible Translation
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.

World English Bible
For we must die, and are as water split on the ground, which can't be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.

Young's Literal Translation
for we do surely die, and are as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God doth not accept a person, and hath devised devices in that the outcast is not outcast by Him.
................................................................................
撒 母 耳 記 下 14:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 都 是 必 死 的 , 如 同 水 潑 在 地 上 , 不 能 收 回 。   神 並 不 奪 取 人 的 性 命 , 乃 設 法 使 逃 亡 的 人 不 致 成 為 趕 出 、 回 不 來 的 。
................................................................................
2 Samuel 14:14 French: Darby
................................................................................
Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de l'eau versée sur le terre, qu'on ne peut recueillir. Et Dieu ne lui a point ôté la vie, mais il a la pensée que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui.
................................................................................
2 Samuel 14:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre, lesquelles on ne ramasse point. Or Dieu ne lui a point ôté la vie, mais il a trouvé un moyen pour ne rejeter point loin de lui celui qui a été rejeté.
................................................................................
2 Samuel 14:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or Dieu ne lui ôte pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui l'exilé.
................................................................................
2 Samuel 14:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn wir sterben des Todes, und wie das Wasser in die Erde verschleifet, das man nicht aufhält; und Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenket sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.
................................................................................
2 Samuel 14:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wir müssen gewißlich sterben und sind wie Wasser, das auf die Erde geschüttet ist, welches man nicht wieder sammeln kann; und Gott nimmt nicht das Leben weg, sondern er sinnt darauf, daß der Verstoßene nicht von ihm weg verstoßen bleibe.

2 i Samuelit 14:14 Albanian
................................................................................
Ne duhet të vdesim dhe jemi si ujët që derdhet mbi tokë, që nuk mund të mblidhet; por Perëndia nuk të heq jetën, por gjen mënyrën që ai që është në mërgim të mos qëndrojë larg tij.
................................................................................
2 Царе 14:14 Bulgarian
................................................................................
Защото е неизбежно ние да умрем, и сме като вода разляна по земята, която не се събира пак; па и Бог не отнема живот, но изнамерва средства, щото заточеният да не остане отдалечен от Него.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Croatian Bible
................................................................................
Mi smo svi osuđeni na smrt, slični smo vodi koja se prolije na zemlju i više se ne može skupiti, i Bog ne podiže mrtvaca: neka, dakle, kralj misli na to da prognanik ne ostane izagnan daleko od njega.
................................................................................
Druhá Samuelova 14:14 Czech BKR
................................................................................
Všickniť jsme zajisté nepochybně smrtelní a jako vody, kteréž rozlity jsouce po zemi, zase sebrány býti nemohou, aniž se Bůh na něčí osobu ohlédá; ovšemť i myšlení svá vynesl, aby vyhnaného nevyháněl od sebe.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Danish
................................................................................
Thi vi skal visselig alle dø, vi er som Vandet, der ikke kan samles op igen, når det hældes ud på Jorden; men Gud vil ikke tage det Menneskes Liv, der omgås med den Tanke, at en forstødt ikke skal være forstødt for stedse.
................................................................................
2 Samuël 14:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want wij zullen den dood sterven, en wezen als water, dat, ter aarde uitgestort zijnde, niet verzameld wordt. God dan zal de ziel niet wegnemen, maar Hij zal gedachten denken, dat Hij den verstotene niet van Zich verstote.
................................................................................
2 Sámuel 14:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert bizonyára meg kell halnunk, és olyanok vagyunk, mint a víz, mely a földre kiöntetvén, fel nem szedhetõ, és az Isten egy lelket sem akar elvenni, hanem azt a gondolatot gondolja magában, hogy ne legyen számkivetve elõtte az eltaszított sem.
................................................................................
Samuel 2 14:14 Esperanto
................................................................................
CXar ni devas morti, kaj ni similas al akvo, kiu estas versxata sur la teron kaj kiun oni ne povas enkolekti; sed Dio ne volas pereigi animon; Li pripensas, ke forpusxito ne estu forpusxata ankaux de Li.
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 14:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä me tosin kuolemme ja juoksemme niinkuin vesi maahan, jota ei pidätetä: Ja ei Jumalakaan henkeä ota pois, vaan ajattelee kaiketi, ettei kulkia häneltä syöstäisi ulos.
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 14:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mehän kuolemme ja olemme niinkuin maahan kaadettu vesi, jota ei voi koota takaisin. Mutta Jumala ei ota pois elämää, vaan sitä hän ajattelee, ettei vain hyljätty joutuisi hänestä erotetuksi.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οτι θανατω αποθανουμεθα και ωσπερ το υδωρ το καταφερομενον επι της γης ο ου συναχθησεται και λημψεται ο θεος ψυχην και λογιζομενος του εξωσαι απ' αυτου εξωσμενον
................................................................................
2 Samuel 14:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oti thanatō apothanoumetha kai ōsper to udōr to katapheromenon epi tēs gēs o ou sunachthēsetai kai lēmpsetai o theos psuchēn kai logizomenos tou exōsai ap' autou exōsmenon
oti thanatO apothanoumetha kai Osper to udOr to katapheromenon epi tEs gEs o ou sunachthEsetai kai lEmpsetai o theos psuchEn kai logizomenos tou exOsai ap' autou exOsmenon

................................................................................
2 Samyèl 14:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou tout gen pou mouri. Nou tankou dlo. Depi ou lage dlo atè, ou pa ka ranmase l' ankò. Lè yon moun fin mouri, li mouri nèt. Men, Bondye ta vle pou moun ki te kouri al chache pwoteksyon nan peyi etranje a tounen nan peyi l'.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 14:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه لا بد ان نموت ونكون كالماء المهراق على الارض الذي لا يجمع ايضا. ولا ينزع الله نفسا بل يفكر افكارا حتى لا يطرد عنه منفيّه.
................................................................................
שמואל ב 14:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי־מות נמות וכמים הנגרים ארצה אשר לא יאספו ולא־ישא אלהים נפש וחשב מחשבות לבלתי ידח ממנו נדח׃
................................................................................
שמואל ב 14:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּי־מֹ֣ות נָמ֔וּת וְכַמַּ֙יִם֙ הַנִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְלֹֽא־יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְחָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁבֹ֔ות לְבִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖נּוּ נִדָּֽח׃
................................................................................
שמואל ב 14:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי־מות נמות וכמים הנגרים ארצה אשר לא יאספו ולא־ישא אלהים נפש וחשב מחשבות לבלתי ידח ממנו נדח׃
................................................................................
שמואל ב 14:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־מֹות נָמוּת וְכַמַּיִם הַנִּגָּרִים אַרְצָה אֲשֶׁר לֹא יֵאָסֵפוּ וְלֹא־יִשָּׂא אֱלֹהִים נֶפֶשׁ וְחָשַׁב מַחֲשָׁבֹות לְבִלְתִּי יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח׃
................................................................................
שמואל ב 14:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יד כי מות נמות--וכמים הנגרים ארצה אשר לא יאספו ולא ישא אלהים נפש וחשב מחשבות לבלתי ידח ממנו נדח
................................................................................
שמואל ב 14:14 Hebrew Bible
................................................................................
כי מות נמות וכמים הנגרים ארצה אשר לא יאספו ולא ישא אלהים נפש וחשב מחשבות לבלתי ידח ממנו נדח׃
2 Samuele 14:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Noi dobbiamo morire, e siamo come acqua versata in terra, che non si può più raccogliere; ma Dio non toglie la vita, anzi medita il modo di far sì che il proscritto non rimanga bandito lungi da lui.
................................................................................
2 SAMUEL 14:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka apabila patik sekalian mati, adalah patik juga seperti air tercurah kepada bumi, yang tiada terkumpulkan; maka sebab itu tiada diambil Allah akan nyawa kelak, melainkan niat-Nya juga jangan sampai orang yang terbuang itu tinggal terbuang selalu dari pada patik sekalian.
................................................................................
사무엘하 14:14 Korean
................................................................................
우리는 필경 죽으리니 땅에 쏟아진 물을 다시 모으지 못함 같을 것이오나 하나님은 생명을 빼앗지 아니하시고 방책을 베푸사 내어쫓긴 자로 하나님께 버린 자가 되지 않게 하시나이다
................................................................................
Antroji Samuelio knyga 14:14 Lithuanian
................................................................................
Mes visi mirštame ir esame kaip ant žemės išlietas vanduo, kurio nebegalima surinkti; tačiau Dievas neatima gyvybės, bet atranda būdą, kad ištremtieji nebūtų atstumti nuo Jo.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Maori
................................................................................
Mo te mate nei hoki tatou, a ka rite ki te wai i maringi ki te whenua, kahore nei e kohikohia ake; na kahore te Atua e tango atu ana i te ora, engari e whakaaro ana i nga whakaaro e kore ai e peia rawatia atu i a ia te mea i peia.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For alle må vi dø og bli som vann som er utøst på jorden og ikke kan samles op igjen, og Gud tar ikke livet, men tenker ut hvad som kan gjøres forat en som er støtt bort, ikke skal være bortstøtt fra ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wszyscy umieramy, a jesteśmy jako wody rozlane po ziemi, które nie mogą być zebrane; lecz jemu Bóg nie odjął żywota, ale pewnie umyślił, aby nie wyganiał od siebie wygnańca.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Portugese Bible
................................................................................
Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.   
................................................................................
2 Samuel 14:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Trebuie negreşit să murim, şi vom fi ca nişte ape vărsate pe pămînt, cari nu se mai adună. Dumnezeu nu ia viaţa, ci doreşte ca fugarul să nu rămînă izgonit dinaintea Lui.
................................................................................
2-я Царств 14:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
................................................................................
2-я Царств 14:14 Russian koi8r
................................................................................
Мы умрем и [будем] как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.[]
................................................................................
2 Samuel 14:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pues ciertamente moriremos; somos como el agua derramada en tierra que no se vuelve a recoger. Pero Dios no quita la vida, sino designa medios para que el desterrado no sea alejado de él.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver á recogerse: ni Dios quita la vida, sino que arbitra medio para que su desviado no sea de él excluido.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver a recogerse; ni Dios hace acepción de personas, mas busca la manera para no echar de si al desechado.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Spanish: Modern
................................................................................
A la verdad, todos hemos de morir; somos como el agua derramada en la tierra, que no se puede recoger. Pero Dios no quita la vida, sino que busca la manera de que el desterrado no quede desterrado de él.
................................................................................
2 Samuelsbokem 14:14 Swedish (1917)
................................................................................
Vi måste ju alla dö och äro då såsom vatten som spilles på jorden, vilket icke kan samlas upp igen. Men Gud tager icke livet bort, utan han tänker ut vad göras kan, för att den förskjutne icke må förbliva förskjuten och skild från honom.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't tayo'y mamamatay na walang pagsala at gaya ng tubig na mabubuhos sa lupa, na hindi mapupulot uli: ni nagaalis man ang Dios ng buhay, kundi humahanap ng paraan na siya na itinapon ay huwag mamalagi na tapon sa kaniya.
................................................................................
2 Samuel 14:14 Turkish
................................................................................
Hepimizin öleceği kesin, toprağa dökülüp yeniden toplanamayan su gibiyiz. Ama Tanrı can almaz; sürgüne gönderilen kişi kendisinden uzak kalmasın diye çözüm yolları düşünür.
................................................................................
2 Sa-mu-eân 14:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì rốt lại, chúng ta là kẻ hay chết, giống như nước chảy trên đất, không hốt lại được. Nhưng Ðức Chúa Trời không cất mạng sống đi, Ngài biết tìm cách thế đặng không đẩy kẻ bị đầy cách xa Ngài.
................................................................................
2 Samuele 14:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè noi per certo morremo, e saremo simili ad acqua sparsa in terra, la qual non si può raccogliere; e Iddio non ha riguardo ad alcuna persona; pensi adunque il re alcun modo, che colui ch’è cacciato non rimanga scacciato da lui.
................................................................................
2 SAMUEL 14:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kita semua akan mati; kita ini seumpama air yang tumpah ke tanah dan tidak dapat dikumpulkan kembali. Allah pun tidak akan menghidupkan lagi orang yang sudah mati; sebab itu hendaklah kiranya Tuanku berusaha supaya orang buangan dapat pulang lagi.
................................................................................
2 SAMUEL 14:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab kita pasti mati, kita seperti air yang tercurah ke bumi, yang tidak terkumpulkan. Tetapi Allah tidak mengambil nyawa orang, melainkan Ia merancang supaya seorang yang terbuang jangan tinggal terbuang dari pada-Nya.

Banished .......... Devise .......... Devises .......... Die .......... Expelled .......... Gathered .......... Ground .......... Life .......... Means .......... Needs .......... Outcast .......... Respect .......... Spilled .......... Spilt .......... Split .......... Surely .......... Water

Banished .......... Devise .......... Devises .......... Die .......... Expelled .......... Gathered .......... Ground .......... Life .......... Means .......... Needs .......... Outcast .......... Respect .......... Spilled .......... Spilt .......... Split .......... Surely .......... Water

Alphabetical: a .......... again .......... and .......... are .......... away .......... banished .......... be .......... But .......... cannot .......... cast .......... devises .......... die .......... does .......... estranged .......... For .......... from .......... gathered .......... God .......... ground .......... he .......... him .......... instead .......... life .......... Like .......... may .......... must .......... not .......... on .......... one .......... out .......... person .......... plans .......... recovered .......... remain .......... so .......... spilled .......... surely .......... take .......... that .......... the .......... up .......... water .......... ways .......... we .......... which .......... will .......... Yet

OT History

............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible